Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Наталья Шахова » Вт окт 24, 2006 11:15

Smarrrt писал(а):А вот интересно, какие должны быть внутренние психологические комплексы у человека, если в забавной истории ему интересен не смысл высказанного, а опечатки и мелкие ошибки?

Комплекс профессионального переводчика.
Я, например, не могу читать анекдоты на анекдот.ру - слишком неграмотно там пишут.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Сообщение Smarrrt » Вт окт 24, 2006 11:31

Наталья Шахова писал(а):Комплекс профессионального переводчика.
Я, например, не могу читать анекдоты на анекдот.ру - слишком неграмотно там пишут.


А я вообще не могу читать там анекдоты, и не только по причине безграмотности или бесчисленных опечаток. :-)
Dicono che gli arabi scrivono al contrario
Mohammed ha detto che io scrivo al contrario,
dunque ogni cosa giusta rivela il suo contrario
e se non sei d'accordo mi dispiace per te!
Аватара пользователя
Smarrrt

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Ср май 17, 2006 13:51
Откуда: Мсква

Сообщение Yury Arinenko » Вт окт 24, 2006 11:32

Наталья Шахова писал(а):Комплекс профессионального переводчика.

Именно он, родимый, и никуда от него не деться, особенно на форуме переводчиков.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Smarrrt » Вт окт 24, 2006 11:57

Oldman писал(а):Именно он, родимый, и никуда от него не деться, особенно на форуме переводчиков.


Вообще-то замечать ошибки и описки с опечатками - это никакой не комплекс, а нормальное свойство образованного человека, будь он переводчиком или художником. Я о другом: какие комплексы побуждает человека находить занимательным опечатки и описки, когда ему рассказывают о забавном случае? Или может тут дело в комплексе профессионального некультурного и невоспитанного переводчика, а? :-)
Dicono che gli arabi scrivono al contrario
Mohammed ha detto che io scrivo al contrario,
dunque ogni cosa giusta rivela il suo contrario
e se non sei d'accordo mi dispiace per te!
Аватара пользователя
Smarrrt

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Ср май 17, 2006 13:51
Откуда: Мсква

Сообщение Янко из Врощениц » Вт окт 24, 2006 11:59

Наталья Шахова писал(а):Комплекс профессионального переводчика.
Я, например, не могу читать анекдоты на анекдот.ру - слишком неграмотно там пишут.


Я тоже не особо читаю там анекдоты. Но это, скорее, комплекс профессионального анекдотиста (они ж там все повторяются).
После революции в отечественной кухне появилось два новых блюда: котлеты рубленые по-царски и царь, рубленый по-котлетски.
Янко из Врощениц
Иероаннах
 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2005 09:50
Откуда: Врощеницы

Сообщение Yury Arinenko » Вт окт 24, 2006 12:02

Smarrrt писал(а):Или может тут дело в комплексе профессионального некультурного и невоспитанного переводчика, а?

Не силен в психоанализе, но, по-моему, здесь проглядывает явный комплекс, дополненный проблемами с чувством юмора.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Наталья Шахова » Вт окт 24, 2006 12:12

Я, например, до сих пор не поняла слово "шаний", а кроме того, я вообще не вижу этой ситуации: что за два человека дискутируют перед (каким бы то ни было) строем? Вот этот сюрреализм и мешает мне насладиться вашим юмором.

Напомню, что я лично вам замечаний не делала. Недоумевала молча. Но уж теперь скажу: у вас даже город написан с опечаткой (я на него постоянно поглядываю - пытаюсь понять, какой язык влияет на ваш русский).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение gRomoZeka » Вт окт 24, 2006 12:40

Фух, ну сколько уж можно это мусолить. :roll: Тогда и я уж подброшу веточку в пламя офтопа:

Если коротко: шутка так себе, "шаним" мне понравилось (исключительно, как повод "размять извилины"), и - да, мы все жуть какие невоспитанные, дай только посмеяться над чужими опечатками. :-)
gRomoZeka

 
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 23:09

Сообщение Smarrrt » Вт окт 24, 2006 12:52

Oldman писал(а):Не силен в психоанализе, но, по-моему, здесь проглядывает явный комплекс, дополненный проблемами с чувством юмора.


Ну вот так и следовало отвечать с самого начала :-)

Наталья Шахова писал(а):у вас даже город написан с опечаткой (я на него постоянно поглядываю - пытаюсь понять, какой язык влияет на ваш русский).


Ого! Вот это навыки! Не хотелось бы мне сдавать перевод такому редактору :-) А пропуск гласного звука с названии города - пародия на напирающий со всех сторон провинциализм, наиболее часто проявляющийся в говоре.
Dicono che gli arabi scrivono al contrario
Mohammed ha detto che io scrivo al contrario,
dunque ogni cosa giusta rivela il suo contrario
e se non sei d'accordo mi dispiace per te!
Аватара пользователя
Smarrrt

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Ср май 17, 2006 13:51
Откуда: Мсква

Сообщение Yury Arinenko » Вт окт 24, 2006 12:55

Smarrtt писал(а):пародия на напирающий со всех сторон провинциализм, наиболее часто проявляющийся в говоре

Очень точно сказано, я бы еще добавил: претенциозный провинциализм.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Наталья Шахова » Вт окт 24, 2006 13:03

Резюмирую:
В указании города - пародия.
В подписи - текст на не самом распространенном языке.
В шутках - загадочные опечатки.
А на закуску - обвинение собеседников в комплексах.
"Врачу: исцелися сам".
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Yury Arinenko » Вт окт 24, 2006 13:04

Наталья Шахова писал(а):"Врачу: исцелися сам".

+1
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Mechanic » Вт окт 24, 2006 13:07

И у меня ослабевает желание смеяться, когда анекдот неграмотно написан. Причем хуже, если ошибка распространенная (тся/ться или отсутствует мягкий знак на конце) - т.е. указывает именно на неграмотность. Если опечатка в нестандартном месте или просто случайно окончание не то, это проходит незамеченным.
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Smarrrt » Вт окт 24, 2006 13:13

Резюмируя отрезюмированное:

Наталья Шахова писал(а):В указании города - пародия.


Именно, города моего любимого, в котором я родился.

Наталья Шахова писал(а):В подписи - текст на не самом распространенном языке.


В подписи текст на языке, с которым я работаю.

Наталья Шахова писал(а):В шутках - загадочные опечатки.


Ничего загадочного, просто опечатки обусловлены скоростью набора символов.

Наталья Шахова писал(а):А на закуску - обвинение собеседников в комплексах.


Не обвинение, а намёк на очевидное.

З.Ы. Вообще-то я полагаю, что хватит флудить, я думаю, что остальным форумчанам интереснее читать о заблуждениях в нашей профессии, нежели о том, что у меня опечатки в названии города.
Dicono che gli arabi scrivono al contrario
Mohammed ha detto che io scrivo al contrario,
dunque ogni cosa giusta rivela il suo contrario
e se non sei d'accordo mi dispiace per te!
Аватара пользователя
Smarrrt

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Ср май 17, 2006 13:51
Откуда: Мсква

Сообщение Mouse » Вт окт 24, 2006 14:10

Заблуждение: переводчики -- комплексующие люди без чувства юмора, которые за артикль человека убить могут.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Нюшка » Вт окт 24, 2006 14:17

Я тоже не могу читать с опечатками. Читаю спокойно, глаз цепляется и сразу же теряется смысл. Приходится останавливаться, возвращаться, думать в чем дело. После этого никакой шутки уже быть не может, остается только досада, что вот хотела я интересное прочитать, а не дали! И эту досаду часто хочется высказать автору, чтобы в следующий раз написал правильно и дал возможность прочитать, особенно если он пишет о чем-то интересном.

ЗЫ А на скорость набора не надо ссылаться, тут многие набирают текст вслепую, 10 пальцами. И я тоже. Опечатки появляются не от скорости, а от невнимательности. Поэтому сообщения перед отправкой обычно проверяют.
Вот по дороге едет ЗИМ
И я им буду задавим (с)
Аватара пользователя
Нюшка

 
Сообщения: 2781
Зарегистрирован: Чт ноя 24, 2005 19:04
Откуда: Брянск

Сообщение Израиль С. Шалыт » Вт окт 24, 2006 16:17

С утра зазвонил телефон:
- У вас нефтегазовые термины присутствуют?
- К сожалению, сегодня отсутствуют.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Сообщение Smarrrt » Вт окт 24, 2006 16:20

Mouse писал(а):Заблуждение: переводчики -- комплексующие люди без чувства юмора, которые за артикль человека убить могут.


:lol:
Dicono che gli arabi scrivono al contrario
Mohammed ha detto che io scrivo al contrario,
dunque ogni cosa giusta rivela il suo contrario
e se non sei d'accordo mi dispiace per te!
Аватара пользователя
Smarrrt

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Ср май 17, 2006 13:51
Откуда: Мсква

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Вт окт 24, 2006 22:05

Я сталкивалась с тремя видами заблуждениями.
1. Естественно, касающиеся оплаты. Из анекдотического: один знакомый мужа был страшно поражен, что "вам за глянцевые статьи так мало платят"! На самом деле деньги были нормальные, вполне, но человеку искренне казалось, что должны платить в 2-3 раза больше :-).
2. Касающиеся того чем, собственно, занимаются переводчики. В одних компаниях/кругах на мое скромное "занимаюсь переводами" (в ответ на: "А чем занимаешься") реакция идет: "Ух ты! Синхронист, на конференции ездишь, да?" В других (эх, наступают мне на больную мозоль): "Так ты зарабатываешь на жизь тем, что переводишь стихи? Нет? А, так переводишь великих итальянских прозаиков? Нет, не складывается??? А... что тогда переводишь?"
3. Касающиеся ритма, режима работы. Подруга, с которой как-то не могли встретиться, потому что в тот месяц заказы и заказики шли потоком: "Надо же, я думала, что вольный стрелок неделю переводит, потом отдыхает, потом опять немного переводит, а когда понял, что устал, то опять отдыхает". Пришлось объяснить, что есть такая штука как сезонность, что работа приходит не тогда, когжа говоришь себе, что вот, сейчас бы я поработал...
Справедливости ради добавлю, что мои представления о работе, которой занимаются "респонтенты", еще более смутные, чем их - о переводе.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение greberl. » Вт окт 24, 2006 23:12

Elena Iarochenko писал(а):А у нас тут такое специфическое заблуждение. Клиенты (инженеры, между прочим) убеждены, что достаточно подключить к компьютеру клавиатуру с русскими буквами, а потом только "переключать кнопочки": комп сам примется писать-переводить на русском.


Из той же оперы реальный случай, который случился со мной:

Коллега по работе обратился к мне с вопросом, нет ли у меня русский алфавит под рукой с соответствующими латинскими буковками. Ему, мол, интересно сравнить их и «разобраться».
Я ему нашел таблицу с кириллицей и латинскими буквами. Он пошел к себе в офис. Через каждые 15 минут появлялся с вопросам, я ему все объяснял. Часа через два звонок.
Он: А ты уверен, что с этой таблицей все в порядке?
Я: Конечно, почему спрашиваешь?
Он: Я тут уже целый час сижу и перевожу русский текст, но получается полная ерунда.
Я: Как это? Я тебе ведь всего 2 часа назад дал таблицу с кириллицей, а теперь уже переводишь?
Он: Ну я тут каждую русскую букву заменяю соответствующей латинской буквой, но ничего не получается.

:lol: :lol: :lol:
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4