Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение felice » Ср янв 17, 2007 16:12

В бюро переводов можно взять нескольких переводчиков с дипломом и пропиской, а остальным необязательно иметь даже диплом, они будут переводить паспорта, свидетельства о рождении, офшорные уставы и т. д., а расписываться за них (для нотариального заверения) будут дипломированные переводчики. Соответственно, тем, у кого нет диплома, можно платить меньше, так как у них меньше шансов найти работу. К сожалению, бывает и такое.
Пусть каждый сам находит дорогу
Мой путь будет в сотню раз длинней
Но не виню ни черта, ни бога
За все платить придется мне. © М. Пушкина
Аватара пользователя
felice
Зануда
 
Сообщения: 2129
Зарегистрирован: Пн фев 20, 2006 15:48
Откуда: Железнодорожный





Сообщение Сергей Z. » Чт янв 18, 2007 02:10

felice писал(а):В бюро переводов можно взять нескольких переводчиков с дипломом и пропиской, а остальным необязательно иметь даже диплом... К сожалению, бывает и такое.

А в чем заблуждение?
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение felice » Чт янв 18, 2007 09:43

Сергей, это нормальное явление, когда одному переводчику приходится подписываться под переводом, выполненным другим переводчиком, чья квалификация значительно ниже? Если бы можно было просмотреть чужой перевод, все было бы не так печально, но менеджер не дает этого делать под тем предлогом, что клиент уже ждет в коридоре и времени на проверку нет, да и перешивать документ он не собирается. А потом клиенты возвращаются, и приходится перешивать не только оригинал, но и заверенные копии. Прекрасно организован процесс, не правда ли? Не так давно Гапа приводила пример неудачно выполненного перевода, кем-то подписанного, и многие сделали выход о квалификации подписавшегося переводчика.
Пусть каждый сам находит дорогу
Мой путь будет в сотню раз длинней
Но не виню ни черта, ни бога
За все платить придется мне. © М. Пушкина
Аватара пользователя
felice
Зануда
 
Сообщения: 2129
Зарегистрирован: Пн фев 20, 2006 15:48
Откуда: Железнодорожный

Сообщение AlexL » Чт янв 18, 2007 11:25

felice писал(а):это нормальное явление, когда одному переводчику приходится подписываться под переводом, выполненным другим переводчиком, чья квалификация значительно ниже? Если бы можно было просмотреть чужой перевод, все было бы не так печально,
Если меня попросят сделать что-то подобное, голову откушу. :twisted:
"На это я пойтить не могу!" (с)
Пример, приведенный Гапой, действительно показателен. Пара таких подписей - и репутации можно сказать "до свидания".
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Надежда » Чт янв 18, 2007 11:32

Я узнала, что в одном бюро мою подпись подделывали для заверки чужих переводов. Если есть образец, дело нехитрое. Разгневанные заказчики пока не встречались, остается только надеяться, что переводы были приличные.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Irina B » Чт янв 18, 2007 11:45

felice писал(а):В бюро переводов можно взять нескольких переводчиков с дипломом и пропиской, а остальным необязательно иметь даже диплом, К сожалению, бывает и такое.

К сожалению, это не заблуждение, а действительность. Иначе я могу объяснить себе цены некоторых наших немецких БП. Перевод документов предлагают уже за 2,95 (за весь докУмент), причем, "очень быстро" всего за 2 недели.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение felice » Чт янв 18, 2007 13:12

Надежда писал(а):Я узнала, что в одном бюро мою подпись подделывали для заверки чужих переводов.


Надежда, а нотариус знал об этом? Если знал, то или он очень хотел лишиться лицензии или знал, что не лишится ее ни при каких обстоятельствах.
Пусть каждый сам находит дорогу
Мой путь будет в сотню раз длинней
Но не виню ни черта, ни бога
За все платить придется мне. © М. Пушкина
Аватара пользователя
felice
Зануда
 
Сообщения: 2129
Зарегистрирован: Пн фев 20, 2006 15:48
Откуда: Железнодорожный

Сообщение Надежда » Чт янв 18, 2007 13:27

Трудно сказать. Чтобы не знать, надо было абсолютно не интересоваться этим вопросом, но и такой вариант исключить нельзя. А кто бы мог на него настучать?
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Yakudza » Вт фев 20, 2007 10:39

Mouse писал(а):Вот замечательное заблуждение (из другой темы, автор DE Utsch):

А переводчик - не творческая профессия. Рутинная. Он заложник чужих мыслей, фраз. ...Если человек склонен к творчеству, то он не сможет долго работать переводчиком. ... Но математика, физика - больше творческие профессии. А переводчик - нет. Здесь важна точность, усидчивость, скрупулезность. А это далеко от творчества.



Да уж, уважаемые коллеги, за такую вот сентенцию хочеться умертвить ее автора. :evil:
А нам своє робити! :)
Yakudza

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:59
Откуда: Kiev, Ukraine

Сообщение Глафира » Ср фев 28, 2007 13:31

- А что такое брек-евен, ну там или брик-евен, или ивен, нет, наверное, эвен поит или поинт?
- Можно посмотреть? Что у вас за документ?
- А вы что, со слуха не воспринимаете?
- Вы же, вроде, не уверены в произношение, поэтому хочу посмотреть.
- Да не, мне не надо, тут переведено, просто ваши знания проверяю
<i>Если уж сказал "мяу" - будь любезен показать когти (с) Макс Фрай</i>
Глафира

 
Сообщения: 813
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 10:14
Откуда: Екатеринбург

Сообщение Надежда » Ср фев 28, 2007 13:42

А убить?
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Mouse » Чт мар 01, 2007 03:39

Надежда писал(а):А убить?

Да! О, да! Но, к сожалению, в большинстве случаев это вопрос сугубо риторический. Но, да -- а убить?! :evil:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Mouse » Чт мар 01, 2007 03:44

-- Ну вот, мы все собрались после кофи-брейка... Нет, я вижу, Испания отсуствует, наверное, у нее сиеста, хи-хи... Ой, и Португалиии тоже нет -- наверное, у нее сиеста вместе с Испанией, хи-хи... О, я вижу мои украинские коллеги не смеются, наверное, переводчики не смогли передать смысл слова"сиеста", это.. хи-хи... :evil: :evil: :evil:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Глафира » Чт мар 01, 2007 09:11

Надежда писал(а):А убить?

А толку? Кощей бессмертен.. :P :x

Mouse
жуть какая

Вообще, свою ситуацию я привела даже не для того, чтобы пожаловаться (но не без этого, конечно..).
Просто, имхо, она иллюстрирует два заблуждения (прошу прощения, если они уже были):

1. У переводчика в мозгах есть специальная штука для распознания любых коряво произнесенных слов.

2. Каждый, кому не лень, может устраивать переводчику такие "импровизированные экзамены". Ведь никому не придет в голову подойти к тех. специалисту и начать "тестировать" его знания. А спросить переводчика (и любого человека, работающего с иностранным языком) "а вот как по-русски/по-ангийски..." - почетный долг каждого, проходящего мимо.
<i>Если уж сказал "мяу" - будь любезен показать когти (с) Макс Фрай</i>
Глафира

 
Сообщения: 813
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 10:14
Откуда: Екатеринбург

Сообщение felice » Чт мар 01, 2007 09:49

Глафира писал(а):Ведь никому не придет в голову подойти к тех. специалисту и начать "тестировать" его знания.


У таких "инспекторов" мозгов не хватит, чтобы понять, правильно ли ответит технический специалист на поставленный вопрос. А вот проверить переводчика... это же элементарно - открывай словарь (например, словарь для школьника, так как многотомник пугает своим объемом, к нему страшно подойти :lol: ) и смотри верный перевод слова.
А еще некоторые судят об уровне переводчика по тому, насколько часто он обращается к бумажным словарям. О том, что имеются словари в электронном виде, им в голову не приходит.
Пусть каждый сам находит дорогу
Мой путь будет в сотню раз длинней
Но не виню ни черта, ни бога
За все платить придется мне. © М. Пушкина
Аватара пользователя
felice
Зануда
 
Сообщения: 2129
Зарегистрирован: Пн фев 20, 2006 15:48
Откуда: Железнодорожный

Сообщение Spider » Чт мар 01, 2007 09:54

Глафира писал(а):2. Каждый, кому не лень, может устраивать переводчику такие "импровизированные экзамены". Ведь никому не придет в голову подойти к тех. специалисту и начать "тестировать" его знания. А спросить переводчика (и любого человека, работающего с иностранным языком) "а вот как по-русски/по-ангийски..." - почетный долг каждого, проходящего мимо.

А еще такие вопросы любят задавать в тот момент, когда ты слушаешь оратора! Ну ты же не говоришь, значит и не занят, а мне вот хочется узнать именно сейчас, правильно ли я вспомнил свой "школьный багаж".
Перевод - профессия, а не хобби!
Аватара пользователя
Spider

 
Сообщения: 726
Зарегистрирован: Вс мар 21, 2004 09:19
Откуда: Moscow

Сообщение Tanka » Чт мар 01, 2007 10:14

О-о, на последних переговорах попался один невменяемый. В самой беседе он не участвовал - так, присутствовал для виду. Просто сидеть и молчать ему не хотелось, поэтому он постоянно перебивал меня и пытался исправить: "А вот мне показалось, что он сказал не так" :twisted: Понимал он от силы одно-два слова, но пыжился и кривился изо всех сил. Его, правда, оперативно усмирили 8-)
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Homo ignorans » Пн мар 05, 2007 14:48

А вот одна из причин возникновения различных заблуждений


Фактически за 35--40 дней вы сможете изучить иностранный язык с абсолютного "нуля" и до уровня устного переводчика
http://www.gazeta.ru/education/2006/04/ ... 7254.shtml


:grin:
Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo.
Аватара пользователя
Homo ignorans

 
Сообщения: 265
Зарегистрирован: Пн ноя 07, 2005 11:02
Откуда: Nizhnij Novgorod

Сообщение Александр Палаташ » Пн мар 05, 2007 18:04

felice писал(а): Соответственно, тем, у кого нет диплома, можно платить меньше, так как у них меньше шансов найти работу. К сожалению, бывает и такое.

Распространенное заблуждение заключается в том, что переводчик вообще должен иметь диплом. По-моему, языковой диплом и в советское время ничего не гарантировал в смысле знания языка, а уж теперь, когда высшее образование стало поголовным, каждый третий - кандидат каких-нибудь там наук, а Рамзан Кадыров - академик, эти бумажки и подавно ничего не означают.
В официальном письме словосочетание вашу мать следует писать: при обращении к группе лиц - со строчной буквы, к одному адресату - с прописной (вежливая форма).
Аватара пользователя
Александр Палаташ

 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: Вс авг 20, 2006 10:14
Откуда: Будапешт

Сообщение Is-Kra » Пн мар 05, 2007 18:06

Alexander P. писал(а):а уж теперь, когда высшее образование стало поголовным, каждый третий - кандидат каких-нибудь там наук, а Рамзан Кадыров - академик, эти бумажки и подавно ничего не означают.


Но для тех, кто заработал их честным трудом, они все-таки кое-что значат! :evil:
Is-Kra

 
Сообщения: 658
Зарегистрирован: Пт дек 16, 2005 00:15
Язык(-и): En-Ru, Ru-En

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5