Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Винни-Пух » Сб окт 21, 2006 15:45

Mouse писал(а):
(Не знаю, какой номер поставить, запуталась):
17. -- переводчики очень любят после 8 часов синхрона пойти на фуршет -- можно же пожрать и выпить бесплатно! Ну, а если там придется "немножко попереводить, если кто-то захочет пообщаться" -- то дармовая выпивка это полностью компенсирует, поэтому о дополнительной оплате речь не идет.



С последовательным то же самое.
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)





Сообщение Irina B » Сб окт 21, 2006 15:52

Еще комментарии о работе дома:
"И как ты можешь заставить себя работать, если такой интересный фильм идет по телевизору / такая интересная книга лежит недочитанная / такая прекрасная погода на улице? Над тобой ведь шеф не стоит и не заставляет работать."
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Ый Юлгу » Сб окт 21, 2006 16:02

"Чем ты еще занимаешься?"
"Подрабатываю переводами... С английского, испанского..."
"А это, наверно, для тех, кто не знает, что там есть такой где-то спрятанный переводчик на mail.ru"
(Я и сам этого не знал. В общем, лопух полный...)
Talvolta penso...
Ый Юлгу

 
Сообщения: 362
Зарегистрирован: Пт июл 07, 2006 10:08

Сообщение Irina B » Сб окт 21, 2006 16:42

"А где вы работаете?"
"Я переводчик"
"Это понятно, а какая ваша основная работа?"
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Bruja Agata » Сб окт 21, 2006 16:44

"Устный перевод сложнее письменного. Письменный-то чего - смотри в словарь да слова подставляй". Самое грустное, что это говорят люди в целом образованные и неглупые...

Очень часто не знают разницы между видами устного перевода, последовательный и синхрон - одно и то же. Хороший последовательный переводчик всегда хуже плохого шушутажиста, потому как - "для него же паузы приходится делать!".

Одобрительно в сторону гладкой, добротной работы, последовательный перевод - "Ай, молодец, синхронно переводит!".

Про работодателей, которые считают, что любой переводчик одинаково владеет всеми видами устного и письменного перевода уже, кажется, упоминали.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение Израиль С. Шалыт » Сб окт 21, 2006 17:41

- Стоимость перевода зависит от подкованности переводчика. Один все слова знает и быстро переводит, а другой все время по словарям лазает.
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Сообщение Mouse » Сб окт 21, 2006 22:28

Не получается строго сформулировать "заблуждения". Катя, не сердитесь за флуд, сами потом отсеете ненужное и лишнее. Номер не ставлю, но распирает, хочется поделиться, недавний разговор по телефону:

-- Алло, это такая-то? Нам вас рекомендовали (организация ХХ и структура ХУ). Нам на завтра перевод нужен! Вы свободны?
-- (Я) Простите, какой перевод, кому, какая тема и сколько вы платите?

-- Перевод синхронный, заказчик -- очень серьезный.
-- У кого вы заказывали аппаратуру?
-- Какую аппаратуру?! Я ж говорю -- заказчик серьезный, нам синхронно надо! Вы можете синхронно? Ну, типа, он говорит, а потом вы переводите? Только у нас условие -- чтоб дословно! Нам говорили, что вы можете...

:evil:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Lesya » Вс окт 22, 2006 02:41

ostro писал(а):15. есть "интересные" заказчики, которые считают, что ты за честь должен считать (т.е., работать бесплатно) переводить какой-нибудь знаменитости...

По мотивам - перевод с выездом за границу (в другой город) - "Как это командировочные (дополнительная оплата)? Ведь вам предоставляется такая возможность попасть в Канаду (посмотреть уникальную природу Камчатки, провести три дня в Москве - нужное подставить)..."
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение osoka » Вс окт 22, 2006 04:13

А мне вот нравится реакция американцев (нелингвистов и непереводчиков) на то, что ты переводчик или занимаешься лингвистикой. Сразу вопрос: "А сколько языков знаешь?". Почему-то те из них, которые не знают языков, думают, что стоит только нАчать, и языки сразу ломанутся к тебе босоногой стайкой. И еще такое дополнение: "Вот я одну русскую девушку знаю, она девятью языками владеет". :roll: :roll: :twisted:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение BerLin » Вс окт 22, 2006 14:09

Irina B писал(а):
Denis Kazakov писал(а):Заблуждение о фрилансерах: "Ну, ты же все равно дома сидишь..."

:-)
Звонок в субботу утром (сегодня)
- А вы работаете?
(Молчу, думаю как ответить)
- Ну в свободное от дома время.


Ага. Еду в университет на лекции - три штуки на весь день с кучей окон. Звонок: "А какие у Вас часы работы?"
Я глубоко задумалась...
Аватара пользователя
BerLin

 
Сообщения: 884
Зарегистрирован: Сб дек 27, 2003 02:10
Откуда: Мюнхен / Баварщина

Сообщение Irina B » Вс окт 22, 2006 14:18

По-моему уже пора переселяться из заблуждений в анектоды, только не о переводчиках, а о заказчиках.

Звонок часов в пять вечера.
- Мне нужен перевод. Не срочно, можно до завтра.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение ostro » Вс окт 22, 2006 14:37

точно подмечено насчет многих языков -- почему-то все хотят, чтобы переводчик знал много языков, хотя используют только один (русский или английский). теперь, когда меня спрашивают "сколько языков знаете?", отвечаю, что один -- русский, да и то не в совершенстве.

одно заблуждение, с которым сталкиваешься при устройстве на пост. работу. наниматель всегда хочет переводчика-универсала (устный-письменный-синхрон). удивляется, что такие редкость. объясняешь на пальцах, что бегуны тоже бывают на разные дистанции.

еще одно, уже упоминавшееся заблуждение о том, что переводчик должен переводить все темы, от космоса до микробиологии. лечится такой вот грубой аналогией: у врачей есть специализация (с намеком на то, что и у переводчиков тоже), и казалось бы рядом находящиеся органы люди идут обследовать к разным врачам. далее следует пара гинеколог-проктолог. заказчик претензий уже не предъявляет, осмысливает сказанное...
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Сообщение AlexL » Вс окт 22, 2006 15:37

ostro писал(а):заблуждение о том, что переводчик должен переводить все темы, от космоса до микробиологии. лечится такой вот грубой аналогией: (...) пара гинеколог-проктолог. заказчик претензий уже не предъявляет, осмысливает сказанное...

Мой любимый пример: "вы же не идете удалять зубы к гинекологу?" Действует :wink:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Клюква » Вс окт 22, 2006 20:24

Denis Kazakov писал(а):Заблуждение о фрилансерах: "Ну, ты же все равно дома сидишь..."


Плачу!!!
Саперы ходят медленно, но лучше их не обгонять.
Аватара пользователя
Клюква

 
Сообщения: 229
Зарегистрирован: Вт окт 17, 2006 15:41
Откуда: Харьков

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Вс окт 22, 2006 21:39

Вариации на тему
Irina B писал(а): ...А у вас сейчас, наверное, работы поменьше стало. У каждого второго сейчас дома компьютер и Промт...


Сталкивался лично. Похоже на рекламный лозунг для компании ABBYY: "Чтобы перевести текст любой сложности, не нужно никаких специальных знаний! Не нужно никакого переводческого опыта! Просто установи Лингво!"

Когда я работал инженером и одновременно подрабатывал внештатным переводчиком, иногда, в экстренных случаях я консультировался у своих коллег (узких специалистов по тематике переведимого мной текста) - как лучше перевести тот или иной термин.

По роду работы многим моим коллегам (и мне самому) приходилось редактировать переводы иностранных стандартов - поэтому каждый из них, имея за спиной хотя бы школьный курс английского языка, уже считал себя опытным техническим переводчиком.

Я показывал русский текст с заковыристым местом, рассказывал, что конкретно вызывает затруднения в переводе, называл свои варианты и просил выбрать из них наиболее подходящий по контексту. Коллеги, не очень вдаваясь в мои объяснения, требовали оригинал, лезли в Лингво, черт знает сколько времени искали слово, потом столько же соображали, что можно выбрать. Типа, мы сами переводчики, словарь у нас есть, как нибудь без тебя сообразим.

Приходилось все это терпеть. Позже я придумал, как механизировать этот процесс - просто приносил им распечатки словарных статей из Лингвы. И знаете, дело пошло быстрее - после того, как я отвлек коллег от любимой игрушки и смог наконец привлечь внимание к обсуждению непосредственно перевода.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Сообщение Irina B » Вс окт 22, 2006 21:50

Заблуждение о том, как учить иностранный язык.
Одна барышня заявила, что хотела бы выучиться на переводчика, но так как набор в этом году уже закончился, то решила она не терять время и подучить язык до следующего набора - каждый день выписывать по 10 новых слов из словаря и заучивать. На мой вопрос "Зачем?" отвечает с удивлением: "А разве не так учат язык?".
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Chumadan » Пн окт 23, 2006 06:32

Это ж 3650 новых слов в год! Зачем вы с ней так :grin:
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение osoka » Пн окт 23, 2006 06:47

Irina B писал(а):каждый день выписывать по 10 новых слов из словаря и заучивать. На мой вопрос "Зачем?" отвечает с удивлением: "А разве не так учат язык?".


А есть и противоположное заблуждение. Что при обучении языкам словам не учат. Мой бывший американский сосед мне это говорил, когда я ему рассказывала, что супротив России в Америке обучение очно-заочное (в России - очное). Сей сосед нисколько не продвинулся в изучении японского языка, на курсы которого ходил. Впрочем, способностей к языкам не имел: за год соседствования со мной и слушания моих телефонных разговоров по-русски освоил пониманием только одно словосочетание - нечто типа "бедная Осока".
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Tanka » Пн окт 23, 2006 08:23

osoka писал(а):А мне вот нравится реакция американцев (нелингвистов и непереводчиков) на то, что ты переводчик или занимаешься лингвистикой. Сразу вопрос: "А сколько языков знаешь?".


Может быть, это оттого, что у слова "linguist" основное значение "полиглот"?

32. Переводчик может одинаково хорошо переводить с любого языка.
33. Иностранный язык можно "выучить" и "знать в совершенстве". Обычно для этого достаточно походить на курсы продолжительностью 1-2 месяца.

Одна знакомая дама уверена, что если я выучила (именно "выучила", а не "учила") в институте английский, то китайский я тоже худо-бедно понимаю: "Ну я же понимаю некоторые польские слова!".
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение felice » Пн окт 23, 2006 08:48

Обязанности штатного переводчика включают в себя также обязанности секретаря!!! :lol:
Пусть каждый сам находит дорогу
Мой путь будет в сотню раз длинней
Но не виню ни черта, ни бога
За все платить придется мне. © М. Пушкина
Аватара пользователя
felice
Зануда
 
Сообщения: 2129
Зарегистрирован: Пн фев 20, 2006 15:48
Откуда: Железнодорожный

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8