Вариации на тему
Irina B писал(а): ...А у вас сейчас, наверное, работы поменьше стало. У каждого второго сейчас дома компьютер и Промт...
Сталкивался лично. Похоже на рекламный лозунг для компании ABBYY: "Чтобы перевести текст любой сложности, не нужно никаких специальных знаний! Не нужно никакого переводческого опыта! Просто установи Лингво!"
Когда я работал инженером и одновременно подрабатывал внештатным переводчиком, иногда, в экстренных случаях я консультировался у своих коллег (узких специалистов по тематике переведимого мной текста) - как лучше перевести тот или иной термин.
По роду работы многим моим коллегам (и мне самому) приходилось редактировать переводы иностранных стандартов - поэтому каждый из них, имея за спиной хотя бы школьный курс английского языка, уже считал себя опытным техническим переводчиком.
Я показывал русский текст с заковыристым местом, рассказывал, что конкретно вызывает затруднения в переводе, называл свои варианты и просил выбрать из них наиболее подходящий по контексту. Коллеги, не очень вдаваясь в мои объяснения, требовали оригинал, лезли в Лингво, черт знает сколько времени искали слово, потом столько же соображали, что можно выбрать. Типа, мы сами переводчики, словарь у нас есть, как нибудь без тебя сообразим.
Приходилось все это терпеть. Позже я придумал, как механизировать этот процесс - просто приносил им распечатки словарных статей из Лингвы. И знаете, дело пошло быстрее - после того, как я отвлек коллег от любимой игрушки и смог наконец привлечь внимание к обсуждению непосредственно перевода.