Olik писал(а):называла библиотеку, извиняюсь,
Извиняюсь ?..
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Olik писал(а):называла библиотеку, извиняюсь,
Olik писал(а):Да и вопрос о неправильности данной формы весьма спорен
Olik писал(а):я специально так написала - для пущего стилистического эффекту...
Наталья Шахова писал(а):делает вид, что игнорирует меня.
AnastasiaRI писал(а):2. Если переводчица - женщина можно ее лапать, особенно на банкетах и когда народу мало. Причем, это заблуждение русских заказчиков из числа дяденек, которые главным своим мужским достоинством считают кошелек.
Fanny писал(а):Скажите, сколько стоит ТРИ МИНУТЫ работы переводчика вашего уровня? Заблуждение: устному переводчику надо платить за то время, в течение которого он продуцирует перевод.
Stacey K. писал(а):Это ж каким должен быть ДОРОГИМ переводчик, что клиенту было под силу оплатить его время работы только в минутах!
Marko писал(а):Можно ведь говорить ме-е-едле-е-енно.
Вы будете смеяться, но некоторые компании, предлагающие перевод по телефону, как раз и предлагают поминутные цены.Stacey K. писал(а): Тариф поминутный у меня в жизни никто не спрашивал)))
AlexL писал(а):Вы будете смеяться, но некоторые компании, предлагающие перевод по телефону, как раз и предлагают поминутные цены.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9