Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Яша » Пн ноя 24, 2008 14:51

Olik писал(а):называла библиотеку, извиняюсь,

Извиняюсь ?.. :?
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я





Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Olik » Пн ноя 24, 2008 16:26

Яша, я специально так написала - для пущего стилистического эффекту...
(Да и вопрос о неправильности данной формы весьма спорен).
Olik

 
Сообщения: 2489
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 19:02
Откуда: Крым, Сакский р-н

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Наталья Шахова » Пн ноя 24, 2008 17:05

Olik писал(а):Да и вопрос о неправильности данной формы весьма спорен

А на взгляд доброй половины горожан - форма правильная. Во всяком случае, вопрос подробно обсуждался здесь, и у Яши нет никаких оснований править чужие высказывания на свой вкус (игнорируя к тому же правила пунктуации).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Яша » Пн ноя 24, 2008 20:42

Olik писал(а):я специально так написала - для пущего стилистического эффекту...


А, ну если специально, тогда другое дело. Тогда хорошо вписывается в контекст :-)
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Наталья Шахова » Пн ноя 24, 2008 20:59

Яша неумело делает вид, что игнорирует меня. Я бы предпочла, чтобы она меня полностью игнорировала, а вот пробелы перед знаками препинания перестала ставить. В конце концов, грамотность оговорена в Правилах форума. Интересно, она и в переводах следует собственной системе?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Яша » Пн ноя 24, 2008 21:28

Наталья Шахова писал(а):делает вид, что игнорирует меня.

Ни в коем случае, что Вы. Я не реагировала на Ваши высказывания потому, что Вы говорите обо мне в третьем лице, из чего я сделала вывод о том (помимо прочего), что общаться Вам со мной не хочется. Буду рада ошибиться :)
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Fanny » Вс дек 14, 2008 18:52

В общую копилку:
1. Очень часто. Ведущий международной конференции: "Следующий выступающий г-н Такой-то, к сожалению, не смог приехать на наше заседание, но я с особым удовольствием предоставляю слово его заместителю, моему давнему другу Борису Петровичу. Борис Петрович, прошу вас!". У переводчиков в кабинке есть (о чудо!) список участников, но Бориса Петровича там нет. Заблуждение: своих знакомых или людей, к которым он испытывает особое уважение, председательствующий с российской стороны должен называть по имени-отчеству без фамилии.
2. Было как-то. Позвонили с телеканала "Культура": Сейчас в Москве находится (следует фамилия всемирно известного кутюрье). Мы хотели бы взять у него интервью, которое сразу пойдет в прямой эфир. Не могли бы вы подъехать к нам в редакцию, потом вы сядете на машину со съемочной группой, поедете туда-то и будете ждать его там-то у выхода. Предполагается, что интервью будет длится три минуты. Скажите, сколько стоит ТРИ МИНУТЫ работы переводчика вашего уровня? Заблуждение: устному переводчику надо платить за то время, в течение которого он продуцирует перевод.
Fanny

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс дек 07, 2008 18:58

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение AnastasiaRI » Вт дек 23, 2008 16:18

1. Если переводчик (а особенно переводчица) молод (-а) можно платить меньше, а сложность перевода давать такую же, как и переводчикам с большим стажем, и качества требовать такого же, но ставку не поднимать.
2. Если переводчица - женщина можно ее лапать, особенно на банкетах и когда народу мало. Причем, это заблуждение русских заказчиков из числа дяденек, которые главным своим мужским достоинством считают кошелек.
У меня есть робота, и я на ней роботаю.
AnastasiaRI

 
Сообщения: 687
Зарегистрирован: Вс ноя 30, 2008 15:29
Откуда: Рим
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Птичка » Вт мар 17, 2009 16:02

Некоторые не считают "нашептывание" синхроном, реально думая, что для выполнения этой работы требуется меньше опыта и квалификации, чем для работы в кабинке. Обидно, т.к. "нашептывать" гораздо сложнее, чем переводить в кабинке с наушниками и микрофоном.

Я столкнулась с человеком, который думает, что качество синхронного перевода никак не связано с умением или не умением синхронить. Все зависит от того, как хорошо Вы знаете язык.
Good luck!
Птичка

 
Сообщения: 297
Зарегистрирован: Пт апр 28, 2006 14:37

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Tverdokhlebova » Вт мар 17, 2009 16:58

AnastasiaRI писал(а):2. Если переводчица - женщина можно ее лапать, особенно на банкетах и когда народу мало. Причем, это заблуждение русских заказчиков из числа дяденек, которые главным своим мужским достоинством считают кошелек.


Какой ужас! :shock: А я все мечтаю перейти с письменного перевода в устный. Так и передумать недолго...
Аватара пользователя
Tverdokhlebova

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 16:39
Откуда: Наукоград Королев

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Stacey K. » Ср мар 18, 2009 17:34

Fanny писал(а):Скажите, сколько стоит ТРИ МИНУТЫ работы переводчика вашего уровня? Заблуждение: устному переводчику надо платить за то время, в течение которого он продуцирует перевод.

Это просто прелесть какая-то! Тариф поминутный у меня в жизни никто не спрашивал))) Это ж каким должен быть ДОРОГИМ переводчик, что клиенту было под силу оплатить его время работы только в минутах! :lol:
Профессия "переводчик" сильно влияет на мою личную жизнь. Положительно.
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Вероника » Ср мар 18, 2009 18:24

Stacey K. писал(а):Это ж каким должен быть ДОРОГИМ переводчик, что клиенту было под силу оплатить его время работы только в минутах!

Это каким же жадным должен быть заказчик. :grin:
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Marko » Ср мар 18, 2009 18:41

Какие перспективы открываются! Можно ведь говорить ме-е-едле-е-енно. :lol:
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Оксана Елисеева » Ср апр 01, 2009 18:30

Marko писал(а):Можно ведь говорить ме-е-едле-е-енно. :lol:


Мне нравится ход ваших мыслей! (с) :mrgreen:
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение AlexL » Ср апр 01, 2009 20:43

Stacey K. писал(а): Тариф поминутный у меня в жизни никто не спрашивал)))
Вы будете смеяться, но некоторые компании, предлагающие перевод по телефону, как раз и предлагают поминутные цены.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Юрий В. » Ср апр 01, 2009 21:08

Посекундная тарификация с третьей минуты.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Anna-London » Ср апр 01, 2009 21:17

AlexL писал(а):Вы будете смеяться, но некоторые компании, предлагающие перевод по телефону, как раз и предлагают поминутные цены.


Точно. Но его мы выполняем не в ущерб другим своим делам.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Jewelia » Ср апр 08, 2009 06:45

Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение traduccion » Пт апр 10, 2009 18:33

Спасибо, замечательный афоризм, надо мимику включать, но тут все дело еще и в культурных традициях и особенностях, вот, у русскоговорящих, каковыми все местные форумчане в большинстве своем и являются, все же несколько бедноватая мимика. Поэтому скрашивается она богатством интонаций и, соответственно, подчас непередаваемыми ощущениями от последних.

:-)

Уважаемый/ая коллега, большая просьба - начинать предложения с прописных букв, как и положено по правилам русского языка. Этот пост я исправила.
Заранее спасибо.


С уважением
Модератор
traduccion

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт апр 10, 2009 14:57
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение nevanda » Пт июн 12, 2009 12:03

Переводческий опыт у меня небольшой, но "свои пять копеек"...
Заблуждение №...
Переводчик должен переводить абсолютно всё, даже глупости (речь идет о неформальной беседе).
А если наш гость на встрече со студентами понёс пошлятину? Да у меня язык не повернулся переводить такое. Впрочем, про квартал красных фонарей в Амстердаме они и так поняли, кто хотел... И ещё: в музее я ему на чистом немецком объяснила, что фотографировать здесь запрещено. Ноль эмоций. Нам же и попало от смотрителей. Я считаю, это просто неуважение к принимающей стороне. В качестве ответной любезности слегка "подколола" его пару раз, чтоб не расслаблялся...Уж не буду говорить, что нам с коллегой ничего не заплатили за работу - "Для вас же это практика!". Вывод? Работа интересная, сложная, но - смотря кто попадётся. С тем голландцем не хотела бы встретиться ещё раз.
nevanda

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2009 19:49

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9

cron