Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение BigBadWolf » Вт авг 30, 2011 14:10

Из недавней беседы с инженером: "Хорошо работать вам, переводчикам! Целый день ничего не делаешь, только переводишь."
If in doubt - leave it out!
Аватара пользователя
BigBadWolf

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Пт фев 24, 2006 21:31
Откуда: Smolensk





Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение провокатор » Вт авг 30, 2011 14:19

С тоской вспоминаю работу инженером в совковом заведении. Никогда так хорошо не отдыхал!
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение BigBadWolf » Вт авг 30, 2011 16:09

Еще, не знаю, было ли здесь: я часто сталкивалась с заблуждением, что переводчик может переводить "в пользу" той или иной стороны переговоров. Как такое может быть чисто технически - слабо представляю. Как такое может быть чисто этически - знаю, т.к. на моей памяти такая "обиженная" сторона как-то надавала такому переводчику по башке, хотя он переводил неправильно с вполне невинной целью затянуть сроки работы и получить больше денег, т.е. никакого саботажа.
If in doubt - leave it out!
Аватара пользователя
BigBadWolf

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Пт фев 24, 2006 21:31
Откуда: Smolensk

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение hawkwind » Вт авг 30, 2011 16:24

провокатор писал(а):С тоской вспоминаю работу инженером в совковом заведении. Никогда так хорошо не отдыхал!

Мы с приятелем вдвоём работали на Диз Сименсе...
За 1,5 суток из ящиков монтировали и запускали рентгенаппараты по 3 тонны весом, в далёких сахалинских селениях.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение hawkwind » Вт авг 30, 2011 16:27

BigBadWolf писал(а):Из недавней беседы с инженером: "Хорошо работать вам, переводчикам! Целый день ничего не делаешь, только переводишь."

Нашёл чему завидовать, дурачок.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Di-Metra » Вт авг 30, 2011 17:20

BigBadWolf писал(а):он переводил неправильно с вполне невинной целью затянуть сроки работы и получить больше денег, т.е. никакого саботажа.

Ужас! Спросите любого юриста, можно ли считать это "невинным". :roll: Если бы не было таких работничков, было бы гораздо меньше заблуждений о любых профессиях.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Doctor » Вт авг 30, 2011 20:28

hawkwind писал(а):
BigBadWolf писал(а):Из недавней беседы с инженером: "Хорошо работать вам, переводчикам! Целый день ничего не делаешь, только переводишь."

Нашёл чему завидовать, дурачок.

... радостный такой.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Trolling Prankster » Вт авг 30, 2011 21:57

Еще, не знаю, было ли здесь: я часто сталкивалась с заблуждением, что переводчик может переводить "в пользу" той или иной стороны переговоров. Как такое может быть чисто технически - слабо представляю.


Вполне можно, особенно если ты работаешь на экспата, а он выбирает из трёх-четырёх потенциальных подрядчиков. И не обязательно во время переговоров. В курилке или на обеде переводчик вполне может повлиять на окончательное решение, если экспат с ним на эту тему считает нужным разговаривать. Сильно повлиять не может, конечно же.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение BigBadWolf » Ср авг 31, 2011 05:55

Trolling Prankster
Всё равно не понимаю, как. На обеде или в курилке, болтая со своим клиентом, убедить его принять то или иное решение? Но это не имеет отношения к переводу.

Ужас! Спросите любого юриста, можно ли считать это "невинным".

Я иронизировала, конечно :) Но другой вопрос, как доказать некорректность перевода, особенно устного, помимо показаний свидетелей ("Мы ему сказали, что очень рады с ним сотрудничать, переводчик перевел, а он вдруг обиделся и ушел"). Но это уже для другой темы форума.
If in doubt - leave it out!
Аватара пользователя
BigBadWolf

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Пт фев 24, 2006 21:31
Откуда: Smolensk

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение borysich » Ср авг 31, 2011 11:32

Если экспату нужен переводчик, на экспате можно сэкономить :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Yury Arinenko » Ср авг 31, 2011 13:15

Trolling Prankster писал(а):
Еще, не знаю, было ли здесь: я часто сталкивалась с заблуждением, что переводчик может переводить "в пользу" той или иной стороны переговоров. Как такое может быть чисто технически - слабо представляю.

Вполне можно

Конечно, можно (хотя и в ограниченной степени).
Порой очень многое зависит от нюансов и оттенков смысла.
Вспомним анекдотические примеры из прошлого типа репортажа с матча СССР-США по легкой атлетике: "В результате упорной борьбы наш спортсмен пришел вторым, а американский - предпоследним" (шутка, конечно).
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Elena Iarochenko » Ср авг 31, 2011 14:30

BigBadWolf писал(а):Еще, не знаю, было ли здесь: я часто сталкивалась с заблуждением, что переводчик может переводить "в пользу" той или иной стороны переговоров. Как такое может быть чисто технически - слабо представляю.

Запросто. Именно на переговорах при выборе, у кого купить оборудование. Обе стороны, не зная языка, могут не знать и речевой культуры, этикета, критериев оценки солидности компании. А переводчик это знает и может сыграть на этом, расставляя по-своему акценты и подчеркивая важные слова. Напр., в СССР признаком хорошего предприятия считался его размер, а в Италии - наоборот, считается, что семейная фабрика с 20-80 работниками очень эффективна (хозяин во все вникает сам). Вот итальянцы первым делом и начинали хвастаться: наша фабрика основана прадедом нынешнего хозяина, хотя у нас всего 40 человек, но зато мы вручную отделывам наши изделия.
Переводчик может изложить это так: наша фабрика старинная (- ага, оборудование допотопное, делают вывод русские), персонала всего 40 человек (- да это просто кустарная мастерская, думают русские), поэтому изделия нам приходится отделывать вручную.
После этого русские настроятся против этой фирмы, могут даже отказаться смотреть цех.
А уж если переводчик начнет от себя вставлять мелкие комменты да переводить эмоциональные реплики как откровенные оскорбления...
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение BigBadWolf » Чт сен 01, 2011 06:26

Елена, да, и коли так, это не всегда заблуждение.
If in doubt - leave it out!
Аватара пользователя
BigBadWolf

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Пт фев 24, 2006 21:31
Откуда: Smolensk

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение СВ » Чт сен 01, 2011 11:41

Elena Iarochenko писал(а):Переводчик может изложить это так: наша фабрика старинная (- ага, оборудование допотопное, делают вывод русские), персонала всего 40 человек (- да это просто кустарная мастерская, думают русские), поэтому изделия нам приходится отделывать вручную.
После этого русские настроятся против этой фирмы, могут даже отказаться смотреть цех.
А уж если переводчик начнет от себя вставлять мелкие комменты да переводить эмоциональные реплики как откровенные оскорбления...

Вот за такие вещи переводчика убивать надо.
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение провокатор » Чт сен 01, 2011 11:52

Разные бывают ситуации. Бывает и так, что у переводчика спрашивают его мнение о партнере по переговорам, даже о той или иной сделке, о содержании какого-либо документа и т.п.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Elena Iarochenko » Чт сен 01, 2011 12:34

СВ писал(а):Вот за такие вещи переводчика убивать надо.

Иногда и убивают. Случалось видеть.
Я просто к тому, что подобная ситуация - не заблуждение, так на самом деле бывает. Как и в любой работе, переводчик тоже может злоупотреблять служебным положением. Бывают же продажные арбитры, подсуживающие команде. Или судьи, подтасовывающие приговоры. А в переводчики вообще идут все, кто хочет. Некоторые и понятия не имеют о существовании кодекса проф. этики. Искренне считают, что они работают "на хозяина" и надо всячески помогать "общему делу".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение СВ » Чт сен 01, 2011 12:42

Elena Iarochenko писал(а):Некоторые и понятия не имеют о существовании кодекса проф. этики.

Вот про это вы хорошо сказали:)) А вообще-то, я имел в виду независимых фрилансеров. А те, кто работает у "хозяина" - подневольные люди.
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Elena Iarochenko » Чт сен 01, 2011 12:52

СВ писал(а):А вообще-то, я имел в виду независимых фрилансеров. А те, кто работает у "хозяина" - подневольные люди.

Так я тоже про фрилансеров. Но у некоторых психология собачек: носят тапочки тому, кто в данный момент платит. Боятся, что их в следующий раз не позовут, если не выслужиться.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Di-Metra » Чт сен 01, 2011 15:31

Elena Iarochenko писал(а):Боятся, что их в следующий раз не позовут, если не выслужиться.

Неужто и кофе шефу носят? Хотя... если они это делают добровольно, то сами виноваты.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Elena Iarochenko » Чт сен 01, 2011 15:48

Di-Metra писал(а):Неужто и кофе шефу носят?

А что в этом страшного? В Италии и шеф может переводчице кофе принести. У нас же это жизненная необходимость :grin: , как валидол сердечнику подать.
Эх, молодежь, молодежь... на суть надо смотреть, на суть. Всегда говорю: совестливый электрик вам не проложит проводку с нарушением норм, сколько ни заплатите. Так и переводчик: должен переводить согласно проф. правилам, а не то, что нравится заказчику. А кто кому при этом кофе готовит или дверь открывает - это уж на личное усмотрение. Если бы вашего клиента звали Ростропович, вы бы заколдобились ему чашку чая подать?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11