Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение osoka » Чт дек 09, 2010 10:52

Да, забавно. Партнер, видимо, с отвечающими за конфиденциальность не посоветовался. Когда я работала на работе, у нас постепенно все интернетные системы перевода забанили (во всех офисах во всех странах) из-за проблем с безопасностью информации.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение wisegirl » Чт дек 09, 2010 11:00

Я сама офигела, если честно.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Andrew » Чт дек 09, 2010 11:16

Оффтоп, конечно, но вот это:

osoka писал(а):Когда я работала на работе


просто должно войти в число золотых цитат сообщества. :lol:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение osoka » Чт дек 09, 2010 11:24

Люблю это выражение. Сама придумала, но, похоже, есть и другие, которые тоже такое сумели выдумать умом.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение ellet » Чт дек 09, 2010 11:32

osoka писал(а):... есть и другие, которые тоже такое сумели выдумать умом.

"Очень-таки устаешь, когда много работаешь на работе" (Герой Ефима Копеляна из кинофильма "Интервенция". Как звали - не помню, работал бандитом :grin: ).
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Сергей Холодилов » Сб мар 12, 2011 11:29

Не знаю, сюда что ли?
http://zadolba.li/story/4295
Аватара пользователя
Сергей Холодилов

 
Сообщения: 4676
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2008 21:58
Откуда: Москва, СВАО
Язык(-и): En->Ru

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб мар 12, 2011 11:43

Сергей Холодилов писал(а):Не знаю, сюда что ли?
http://zadolba.li/story/4295


Ну, не зря же в заверительной надписи переводчика чеканно и твердо вбито: ... to the best of my knowledge, ability and belief. И каждое слово по отдельности, и все они вместе - скрижаль. Сверкающие щит и меч. Из самого твердого во Вселенной булата.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Scum » Сб мар 12, 2011 19:44

Сергей Холодилов писал(а):Не знаю, сюда что ли?


Всё это замечательно, но отказывать хозяевам нельзя. Иначе быстро узнаете, что такое фриланс с 9 до 23 без выходных. Выбор есть.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Vorobeyka » Сб мар 12, 2011 21:26

"Моя Танюшка — тебе, выходит, четвероюродная сестричка, — с мальчиком из Англии познакомилась по интернету, вот он тут на недельку приезжает, а Танюша моя язык-то не знает, хочет, чтобы ты их поводила"
О, знакомо... Отлично помогает ответ: "Без проблем, порекомендую вам знакомого, который на таких вещах специализируется, расценки и прочие детали у него уточните".

Я бы еще к списку стереотипов добавила просьбы бесплатно попереводить для иностранного музыканта. Когда отвечаешь, что бесплатно - это лучше к студентам обратиться, недоумевают: "Но вам же наверняка хочется пообщаться со звездой!"
Хотя и есть такие, кому я бы переводила просто за радость общения, но они в наш городок не едут. А звезда звезде рознь.
Аватара пользователя
Vorobeyka

 
Сообщения: 515
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 09:47
Откуда: Воронеж
Язык(-и): En>Ru, De>Ru

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Allyssa » Пт апр 01, 2011 09:23

Граждане! Скажите, это первое апреля так на них влияет, или это все в рамках обычного сезонного обострения?Собственно, история.
Действие первое.
Вчера под вечер заказчик приносит на перевод сертификат соответствия со словами: "Я бы его сам перевел, но мне нужен перевод за Вашей подписью и печатью". Ну ладно, думаю, может, правда языком владеет. Договорились, что утром заберет.
Действие второе.
Сейчас был этот кадр... :? Даю ему перевод и говорю: "Посмотрите, со всем ли Вы согласны?" Его ответ меня убил на месте: "Да я английского практически не знаю". Тут я не выдержала: "Так Вы же сказали, что сами бы перевели, а к нам обратились только из-за удостоверения!!!". И гениальный ответ: "Так я бы со словариком, как все!".
Занавес.
Opinions are like assholes... everyone's got one (c)
Аватара пользователя
Allyssa

 
Сообщения: 280
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 12:48
Откуда: Город-герой
Язык(-и): en->rus

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Scum » Вс апр 03, 2011 16:43

Allyssa писал(а):Его ответ меня убил на месте: "Да я английского практически не знаю".


Молодец, честный человек. Остальные всё знают, притом лучше нас.
Одна тётька хотела, чтобы я молча проштемпелевал её перевод за двойную плату, не заглядывая в оригиналы, которых у нее не было с собой. Ясно, что я гордо отказался. Она была страшно возмущена.

Allyssa писал(а):"Так я бы со словариком, как все!"


И это бы получилось, только часов за шесть.
Помнится, сел я классе в восьмом школы переводить рассказ Конан Дойла "Lion's Mane". Перевел половину страницы часа за полтора - ясно, что сплошной бумажный двухтомный словарь, так как язык у автора жутко вязкий, викторианский, одни синонимы. Устал и бросил это дело. Но потом сравнил с профессиональным переводом в книге - было у меня коряво, конечно, но смысл оказался верным. После того случая понял, что дело длинное и непростое. :grin:
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение mikegor » Пн апр 04, 2011 11:30

Вот и я тоже в школе Конан-Дойла пытался в автобусе читать со словариком. Скандал в Богемии. For Sherlock Holmes she is always the woman. И дальше там про всякие gibe and sneer. Ну, и тоже, разумеется, быстро бросил.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Costet » Пт апр 08, 2011 13:29

Allyssa писал(а):Граждане! Скажите, это первое апреля так на них влияет, или это все в рамках обычного сезонного обострения?Собственно, история.
Действие первое.
Вчера под вечер заказчик приносит на перевод сертификат соответствия со словами: "Я бы его сам перевел, но мне нужен перевод за Вашей подписью и печатью". Ну ладно, думаю, может, правда языком владеет. Договорились, что утром заберет.
Действие второе.
Сейчас был этот кадр... :? Даю ему перевод и говорю: "Посмотрите, со всем ли Вы согласны?" Его ответ меня убил на месте: "Да я английского практически не знаю". Тут я не выдержала: "Так Вы же сказали, что сами бы перевели, а к нам обратились только из-за удостоверения!!!". И гениальный ответ: "Так я бы со словариком, как все!".
Занавес.

Действие первое заканчивается там, где заканчивается "сертификат соответствия" . Там могла быть "Декларация" или "Заявление" о соответствии нормам ЕС. Сертификат дают только органы СЕРТИФИКАЦИИ.
Costet

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт мар 02, 2006 15:40

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Сергей Холодилов » Чт апр 28, 2011 21:21

Scum писал(а):узнаете, что такое фриланс с 9 до 23 без выходных.

:grin: В июле будет уж 5 лет тому как...
Но между этими 9 и 23 все же сам решаешь, в какое время и какой длительности перерывы делать, и чем в течение этих перерывов заняться. А это таки сильно меняет дело.
Аватара пользователя
Сергей Холодилов

 
Сообщения: 4676
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2008 21:58
Откуда: Москва, СВАО
Язык(-и): En->Ru

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Irina B » Чт апр 28, 2011 22:41

Сергей Холодилов писал(а):Но между этими 9 и 23 все же сам решаешь, в какое время и какой длительности перерывы делать, и чем в течение этих перерывов заняться.

Вот-вот, я сегодня, например, весь день провела с ребенком в Ботаническом саду во Франкфурте, а теперь дитя спит без задних ног и довольный как удав, а я приступаю к своей смене (тоже очень довольная).
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Mavka » Пт апр 29, 2011 09:50

Коллеги, моё желание полностью отдаться фрилансу крепнет с каждым днём. А всё из-за вас.)))
Ирина, как я мечтаю провести время с детьми!
Не то чтобы совсем не провожу, но очень редко удаётся.
Вчера добивала банковскую отчётность (вот совести у людей нет: 5 лет перевожу одному и тому же банку, а из ТМ вылезают жалкие крохи - вечно всё переиначат, даже стандартные компоненты!...).
Младший сын подошёл и сказал: "Я хочу убить твоего шефа! Из-за него мы тебя не видим, а видим только твою спину..." Отчасти он прав, только шеф не виноват. Виновата мать, которая и в офисе работает, и фрилансит всё остальное время. Решила на ближайшие выходные НИЧЕГО не брать.
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Irina B » Пт апр 29, 2011 15:58

Mavka писал(а):как я мечтаю провести время с детьми!

А я так рада, что сегодня последний день каникул, в понедельник в школу и наконец-то восстановится мой привычный хаос.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Кикимора » Пт апр 29, 2011 16:03

Mavka писал(а):Коллеги, моё желание полностью отдаться фрилансу крепнет с каждым днём.

Не живи где работаешь и работай где живешь!
народная мудрость
Кикимора

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2011 19:59

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Allyssa » Пт май 13, 2011 09:48

Costet писал(а):
Allyssa писал(а):Граждане! Скажите, это первое апреля так на них влияет, или это все в рамках обычного сезонного обострения?Собственно, история.
Действие первое.
Вчера под вечер заказчик приносит на перевод сертификат соответствия со словами
Действие первое заканчивается там, где заканчивается "сертификат соответствия" . Там могла быть "Декларация" или "Заявление" о соответствии нормам ЕС. Сертификат дают только органы СЕРТИФИКАЦИИ.


Я прошу прощения за столь несвоевременную реакцию, поскольку долго не появлялась в Городе.
Costet, документ был выдан РОССИЙСКОЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ и назывался он именно СЕРТИФИКАТ СООТВЕТСТВИЯ. Или Вы предлагаете мне Ростехнадзору давать рекомендации, как им свои документы называть?
Opinions are like assholes... everyone's got one (c)
Аватара пользователя
Allyssa

 
Сообщения: 280
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 12:48
Откуда: Город-герой
Язык(-и): en->rus

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Indyra » Сб июн 25, 2011 15:47

Allyssa писал(а):Граждане! Скажите, это первое апреля так на них влияет, или это все в рамках обычного сезонного обострения?Собственно, история.
Действие первое.
Вчера под вечер заказчик приносит на перевод сертификат соответствия со словами: "Я бы его сам перевел, но мне нужен перевод за Вашей подписью и печатью". Ну ладно, думаю, может, правда языком владеет. Договорились, что утром заберет.
Действие второе.
Сейчас был этот кадр... :? Даю ему перевод и говорю: "Посмотрите, со всем ли Вы согласны?" Его ответ меня убил на месте: "Да я английского практически не знаю". Тут я не выдержала: "Так Вы же сказали, что сами бы перевели, а к нам обратились только из-за удостоверения!!!". И гениальный ответ: "Так я бы со словариком, как все!".
Занавес.

:appl: Очень долго смеялась. (Истерика, наверное.)
Аватара пользователя
Indyra

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Чт июл 29, 2010 06:51
Откуда: Хорватия, Далмация
Язык(-и): хорв./босн./серб./укр.-русск.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7