Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Anna-London » Пт июн 12, 2009 12:33

Неправда Ваша. Это не заблуждение, а одно из правил перевода. Естественно, если мы работаем с конкретными людьми все время и знаем, что им надо, - мы корректируем перевод с учетом пожеланий клиента, но если пожеланий не последовало - да, переводим все, даже пошлятину. Мы говорим не от себя - идет разговор между двумя людьми, в котором мы - канал для передачи информации. Если мы будем на себе замыкать какую-то информацию и не доносить ее до того, кому она предназначена, - тогда надо другой профессии себя посвятить. Про фотографирование в музее: то же. Смотритель сказал немцу, его взаимоотношения - с немцем. Ну а не заплатить - мерзость неописуемая, конечно. Для любого специалиста его работа - практика, иначе он бы не набирался опыта.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон





Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение nevanda » Пт июн 12, 2009 20:27

Я поясню: переводить меня попросили для достаточно большой аудитории моих же студентов, и в тот момент преподаватель одержал верх над переводчиком... в другой ситуации, в разговоре взрослых людей я, возможно, и смогла бы всё перевести бесстрастно, но тут... Да-а, другой у нас менталитет. Возможно, у них в колледжах и принято рассказывать студентам о своих похождениях? Если ещё учесть, что рассказчику было за 70... :-) Вроде "бойцы вспоминают минувшие дни"... В любом случае спасибо, Anna: вы помогли мне понять собственное заблуждение относительно восприятия переводимой информации.
nevanda

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2009 19:49

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение AlexL » Пт июн 12, 2009 20:34

Anna-London писал(а):Мы говорим не от себя - идет разговор между двумя людьми, в котором мы - канал для передачи информации.

Именно так. Почитайте форум, тут подобных ситуаций описано много.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Brebis » Сб июл 18, 2009 09:49

AnastasiaRI писал(а):2. Если переводчица - женщина можно ее лапать, особенно на банкетах и когда народу мало. Причем, это заблуждение русских заказчиков из числа дяденек, которые главным своим мужским достоинством считают кошелек.

Точно, был у меня как-то такой заказчик. Поехала с ним в командировку в Сирию на переговоры с нефтяниками, так это, пардон, чмо заказало один номер на двоих и было уверено, что я еще и спать с ним буду. Пришлось разочаровать - правда, потом чудесным образом мне не заплатили. Это когда я только начинала, такое было :-)
Аватара пользователя
Brebis

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2009 18:11
Откуда: Киев
Язык(-и): en/fr/ru/ukr - ru/ukr/en/fr

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Anna-London » Вс июл 19, 2009 02:51

Надо было сказать, что после перевода нас на спать уже не хватает. Пусть пребывает в заблуждении. ;)
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Marfa » Вт сен 29, 2009 07:37

Перевод - это круто. Это быстрые и легкие деньги в больших количествах.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Anna-London » Пт окт 02, 2009 01:27

Нуууу, в этой шутке есть доля, эээээ, шутки. И правды. И распространенного заблуждения. ;)
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Marfa » Пт окт 02, 2009 01:44

Наверно.

Просто немного забавно видеть реакцию, когда на вопрос о профессии отвечаешь: "Переводчик". Не, я согласна, что это здорово, но изумление и восхищение прям такие, как будто сказал "Президент!" или "Космонавт!". Наверно, такой пиетет - отголосок советских времен, когда переводчики были одними из немногих, кому удавалось ездить за границу и привозить всякую чудо-технику и джинсы. А сейчас - профессия, как профессия, хоть и хорошая :-) .

Про многалегкихбабок: у меня уже несколько знакомых выспрашивали секреты ремесла, потому что они тоже так хотели - подключиться к Интернету и получать из него деньги :wink: . Ну мы народ не жадный и не вредный, снабдили их всеми удочками от ссылки на ГП до наводок на БП. Пока процесс ни в одном случае не пошел, и энтузизазм быстро кончился. :grin:
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Anna-London » Пт окт 02, 2009 01:52

Хм... Это были не переводчики, а блатные плюс благонадежные в одном флаконе. А мы, рабочие лошадки, мотались по Союзу с делегациями, и за нами присматривал "сопровождающий", под носом у которого мы, впрочем, творили, что хотели. :)
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт окт 02, 2009 10:50

Marfa писал(а):Просто немного забавно видеть реакцию, когда на вопрос о профессии отвечаешь: "Переводчик". Не, я согласна, что это здорово, но изумление и восхищение прям такие, как будто сказал "Президент!" или "Космонавт!".


Гораздо чаще встречаешь реакцию, как будто сказал: Уборщица" или "Охранник".
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Irina B » Пт окт 02, 2009 10:58

Валерий Афанасьев писал(а):Гораздо чаще встречаешь реакцию, как будто сказал: Уборщица" или "Охранник".
Или вообще никакую: "А чем еще занимаешься?" "А где еще работаешь?"
А вот чужие деньги все считать любят. У мужа на работе появился новый сотрудник - из наших (наши особенно любят считать чужие деньги:)). Когда узнал, что жена переводчик, округлил глаза и удивленно спросил мужа: "А зачем тебе еще работать?"
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Marfa » Пт окт 02, 2009 12:51

Валерий Афанасьев писал(а): Гораздо чаще встречаешь реакцию, как будто сказал: Уборщица" или "Охранник".

Тут, видимо, имеет значение столица - провинция. В провинции это пока еще звучит круто. В Москве - ну, сами знаете. :lol:
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Elena Iarochenko » Пт окт 02, 2009 13:03

Anna-London писал(а):Хм... Это были не переводчики, а блатные плюс благонадежные в одном флаконе.

Почему сразу "не переводчики"? Это были блатные и благонадежные переводчики.
Кстати, даже тем, кто никуда не выезжал, перепадало достаточно мелких благ, вызывающих зависть: подарки, шикарные рестораны, отели, куда обычных людей швейцар не пускал. Мы уж на что в цехе работали в провинциальном городе, но зато на обед нас возили в нормальный ресторан. Изредка приходилось обедать в цеховой столовой, есть там можно было с трудом. Понятно, что рабочие нас считали привилегированной категорией.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Anna-London » Пт окт 02, 2009 13:24

Elena Iarochenko писал(а):Почему сразу "не переводчики"? Это были блатные и благонадежные переводчики.
Кстати, даже тем, кто никуда не выезжал, перепадало достаточно мелких благ, вызывающих зависть: подарки, шикарные рестораны, отели, куда обычных людей швейцар не пускал.


Да, плохо сформулировала, каюсь. Это и хотела сказать.
Да уж, перепадало - это точно... Помнится, я была чуть ли не единственным, кто не курил: всем постоянно перепадали хорошие сигареты, и только я их носила домой папе. :)
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение jane doe » Пт окт 02, 2009 16:13

Irina B писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а):Гораздо чаще встречаешь реакцию, как будто сказал: Уборщица" или "Охранник".
Или вообще никакую: "А чем еще занимаешься?" "А где еще работаешь?"

Ага-ага! Я чаще всего встречаю реакцию, как у того ямщика на Шаляпина:
- Ну, что поешь, понятно, и я пою, когда выпью. Я говорю: чего работаешь-то?
Проблема выбора трубогиба всегда остра, особенно для непрофессионалов.
Аватара пользователя
jane doe

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Вс окт 07, 2007 19:32

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Celt » Пт окт 02, 2009 18:21

Marfa писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а): Гораздо чаще встречаешь реакцию, как будто сказал: Уборщица" или "Охранник".

Тут, видимо, имеет значение столица - провинция. В провинции это пока еще звучит круто. В Москве - ну, сами знаете. :lol:

В моей жизни все отчего-то наоборот: в провинции переводчик = девочка-секретарша, чтобы кофе подавать и на телефоне сидеть, ну и так еще, по мелочи. В столице переводчик хотя бы человек :-)
- Таак... Моста нет, на ту сторону не перебраться. Идем обратно!
- Стой! Нету у нас пути обратно!
- Пошли, я покажу!
Аватара пользователя
Celt

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 11:36
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Marfa » Пт окт 02, 2009 18:32

Celt писал(а): переводчик = девочка-секретарша, чтобы кофе подавать и на телефоне сидеть

Да, и такое тоже имеет место быть. А тут другая закономерность: начальники vs "простые люди". Так в основном считают начальники, чтобы а) поменьше платить; б) сэкономить на количестве рабочих единиц :P .
Спутывание с секретарем в этой теме уже поминали, так что не одни мы мучаемся. Вспомнился еще один вариант путаницы: переводчик - это тот, кто водит иностранцев по городу. С гидами нас путают, то есть.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Serebrin » Пт окт 09, 2009 14:22

Лично я сталкивался с такими заблуждениями:

1. Со стороны начальства. Переводчик должен стать для иностранца чем-то вроде личного слуги - встретить у трапа самолета, подхватить багаж, отвезти в заранее забронированную переводчиком же гостиницу, поселить, сводить покормить, решить вопросы с транспортом, на котором будут возить иностранца, по окончании рабочего дня до поздней ночи всячески развлекать иностранца (в лучшем случае это театры или длинные прогулки по городу, в худшем - кабаки и эскорт-услуги :wink: ), по ходу дела решать всякие личные дела иностранца типа поиска аналога "Виагры" для женщин :shock: по аптекам и покупки пары десятков килограммов меда на базаре (просьба сирийцев) или желания найти трехколесный мотоцикл и сфотографироваться в его коляске (просьба американцев) - и вообще всячески предугадывать любое, даже самое мелкое, желание иностранца и тут же мчаться его исполнять. И няньчиться с иностранцем таким образом до тех пор, пока уносящий его самолет не оторвется от взлетной полосы (вариант - не мелькнет вдалеке фонарь последнего вагона поезда :grin:). Даже если иностранец уезжает в 4 утра. И все это, естественно, за штатную зарплату, без оплаты потраченного личного времени и даже без какой-либо премии (зачем переводчику премия, когда он и так с иностранцем развлекался в свое удовольствие).

2. Со стороны дальних родственников и знакомых. Перевод - это просто. Вон в компьютере есть переводчик, кнопку нажал - и все готово. А если в школе по иностранному четверка была - то тут уж точно можно переводчиком идти устраиваться. И вообще, разве за переводы не принято брать просто подарок типа коробки конфет или красивой бутылки вместо денег, ДА ЕЩЕ ТАКИХ!!! :shock: Да еще сидя дома! Да еще когда за тебя компьютер переводит, а ты сам, небось, целыми днями маешься бездельем и спишь до обеда! Кстати, а не пробовал работу себе нормальную найти? Нет? И что, на жизнь с переводов хватает? Не жалуешься??? Что-то тут нечисто...

:grin: :grin: :grin:
Serebrin

 
Сообщения: 185
Зарегистрирован: Пт апр 28, 2006 19:18

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Marfa » Пт окт 09, 2009 15:16

Serebrin писал(а):спишь до обеда!

В этом заблуждении есть доля правды. Так оно и бывает. После того, как работал до утра :149: .
Serebrin писал(а): И что, на жизнь с переводов хватает?

Мне буквально на днях сочувственно задали такой вопрос, узнав, что постоянного работодателя у меня таки нет.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Bruja Agata » Пт окт 09, 2009 19:57

Marfa писал(а):Про многалегкихбабок: у меня уже несколько знакомых выспрашивали секреты ремесла, потому что они тоже так хотели - подключиться к Интернету и получать из него деньги :wink: . Ну мы народ не жадный и не вредный, снабдили их всеми удочками от ссылки на ГП до наводок на БП. Пока процесс ни в одном случае не пошел, и энтузизазм быстро кончился. :grin:


У меня тоже время от времени выспрашивают секреты ремесла, и картина наблюдается примерно такая же. "А как вам удается находить заказы? А как сделать, чтобы платили больше 100 р. за страницу? А вдруг кинут?". Всех отправляю сюда и еще в парочку мест - читать и учить матчасть. Своим личным опытом, если не лень в данный момент, тоже делюсь. Очень многие скучнеют ("У-у-у... как сло-о-ожно!") и теряют интерес. Другие так и пребывают в уверенности, что переводы - это "подработка на булавки" для девочки в декретном отпуске, у которой много свободного времени и "нет никакой специальности".
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13