Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Smarrrt » Чт ноя 09, 2006 14:46

Lot

Недавно в бюро переводом познакомился с одной женщиной. Сама из Сыктывкара, предлагала услуги по переводу 100 р/страница, языки - английский, немецкий, французский. Когда спросил, а можел ли перевести скриншоты ПО с итальянского на русский, ответила, что "есть итальянский словарь - переведу".
Dicono che gli arabi scrivono al contrario
Mohammed ha detto che io scrivo al contrario,
dunque ogni cosa giusta rivela il suo contrario
e se non sei d'accordo mi dispiace per te!
Аватара пользователя
Smarrrt

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Ср май 17, 2006 13:51
Откуда: Мсква





Сообщение AlexL » Чт ноя 09, 2006 14:48

Анаcтаcия писал(а): Я сообщаю, что в отпуске, поэтому напрягаться не хотелось бы. Они в ответ: "Ну может, возьмете, сделаете не спеша?.. Страниц по 8 в день..."


Навеяло (из Довлатова):
У одного знаменитого режиссера был инфаркт. Слегка оправившись, режиссер вновь начал ухаживать за молодыми женщинами. Одна из них деликатно спросила:
- Разве вам ЭТО можно?
Режиссер ответил:
- Можно... Но плавно...

Довлатов, "Соло на ундервуде" (Записные книжки)
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Ana$ta$iya » Чт ноя 09, 2006 14:55

Irina B писал(а):заказчик считает, что если он предложит переводчику заплатить выше названного тарифа, то рабочие сутки переводчика увеличатся как минимум вдвое


Нет, думаю, заказчик считает, что, если он предложит больше, вы задвинете другие дела и переведете ему...
Позволь другому быть другим(с)
Аватара пользователя
Ana$ta$iya
Зараза
 
Сообщения: 3195
Зарегистрирован: Пн мар 20, 2006 12:27
Откуда: Москва
Язык(-и): Ro -> Rus

Сообщение Elena Maximova » Чт ноя 09, 2006 16:22

AlexL писал(а):
Lot писал(а): Ты же переводчик. Разве не переведешь»?…
Мне психи с подобными вопросами где-то раз в месяц звонят (каждый раз - новые).

Мой собственный муж уверен, что если уж я, как это ни странно, не понимаю на слух армянского или, скажем, хинди (или норвежского), то по крайней мере должна точно знать, на каком именно языке эти люди говорят. И каждый раз мое невежество его разочаровывает.
(Вот у меня сейчас, кстати, лежит текст на двух языках - английском и немецком (я должна сделать его русский вариант). А в нем целые абзацы на датском, т.е. предыдущие товарищи в Дании просто забыли их перевести. Грузить этим заказчика не хочется - в самом деле, человек ведь не обязан знать заранее, на каком языке это написано: для него это выглядело как сплошной немецкий. Хорошо, что теперь есть где спрашивать.)
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Elena Maximova » Чт ноя 09, 2006 16:28

Smarrrt писал(а):Lot
языки - английский, немецкий, французский. Когда спросил, а может ли перевести скриншоты ПО с итальянского на русский, ответила, что "есть итальянский словарь - переведу".

Как ни смешно, но пару раз в жизни мне приходилось именно это и делать: покупать словарь и переводить с нерабочего, но в чем-то близкого языка. С португальского, например. (Понятно, что не для БП, а для людей, с которыми я работала несколько лет, и понятно, что им был нужен только ознакомительный перевод.) Какое-то представление о грамматике у меня при этом, конечно, было.
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Smarrrt » Чт ноя 09, 2006 17:13

Elena Maximova писал(а):Как ни смешно, но пару раз в жизни мне приходилось именно это и делать: покупать словарь и переводить с нерабочего, но в чем-то близкого языка. С португальского, например. (Понятно, что не для БП, а для людей, с которыми я работала несколько лет, и понятно, что им был нужен только ознакомительный перевод.) Какое-то представление о грамматике у меня при этом, конечно, было.


Вот это смелость! Я бы никогда не взялся за перевод с нерабочего языка.
Dicono che gli arabi scrivono al contrario
Mohammed ha detto che io scrivo al contrario,
dunque ogni cosa giusta rivela il suo contrario
e se non sei d'accordo mi dispiace per te!
Аватара пользователя
Smarrrt

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Ср май 17, 2006 13:51
Откуда: Мсква

Сообщение Elena Maximova » Чт ноя 09, 2006 17:23

Смелость - это в приведенном выше примере со скриншотами. :P Взяться за перевод, т.е. просто так взять где-то текст - это я тоже не взялась бы. Дело было в том, что мне не хотелось посылать хороших людей настолько далеко (и тоже без всякой гарантии, что там им будет лучше :-) ). Риска же не было никакого: я сказала, что попробую. Если бы не смогла разобраться - просто сказала бы, что не понимаю, и пришлось бы все-таки кого-то искать, а это было трудно (дело было в доинтернетную эпоху). Но для человека, пассивно знающего французский и имеющего кое-какое представление об испанском (все-таки я что-то на нем читала), задача оказалась выполнимой (естественно, в этом конкретном случае). Главное тут - не браться не глядя (этого вообще бы не надо никогда) и не браться не за свое дело, когда ничто к этому не вынуждает. И еще - правильно понять, что именно ты тут сможешь гарантировать. А особенно бояться других языков imho тоже не стоит.
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение ostro » Чт ноя 09, 2006 23:02

сёдня делал синхрон для архитекторов. организаторы делают объявление в зал: "качество перевода зависит от вашего местоположения в зрительном зале. займите, п-та, места в центре". дело было в к/т ударник.

если бы так просто решались проблемы улучшения качества перевода ;))
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Сообщение eCat-Erina » Чт ноя 09, 2006 23:06

ostro писал(а): "качество перевода зависит от вашего местоположения в зрительном зале. займите, п-та, места в центре".

:megalol:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Irina B » Пт ноя 10, 2006 02:05

Анаcтаcия писал(а):если он предложит больше, вы задвинете другие дела и переведете ему

В след. раз устрою аукцион. Кто больше даст.
Elena Maximova писал(а):но пару раз в жизни мне приходилось именно это и делать: покупать словарь и переводить с нерабочего,

Небольшие тексты (не официальные, а для личного пользования) и мне удавалось переводит с украинского и даже казахского. Последний когда-то учила в школе (у меня было отличное произношение) в активном употреблении осталось всего слов 30.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Янко из Врощениц » Пн ноя 13, 2006 13:04

Elena Maximova писал(а):Как ни смешно, но пару раз в жизни мне приходилось именно это и делать: покупать словарь и переводить с нерабочего, но в чем-то близкого языка. С португальского, например. (Понятно, что не для БП, а для людей, с которыми я работала несколько лет, и понятно, что им был нужен только ознакомительный перевод.) Какое-то представление о грамматике у меня при этом, конечно, было.


Аналогичная ситуация. Мне как-то тоже пришлось переводить с голландского. Ну вот не знал заказчик, что Dutch - это НЕ ДАТСКИЙ :-)
После революции в отечественной кухне появилось два новых блюда: котлеты рубленые по-царски и царь, рубленый по-котлетски.
Янко из Врощениц
Иероаннах
 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2005 09:50
Откуда: Врощеницы

Сообщение Scum » Пн ноя 13, 2006 22:42

Янко из Врощениц писал(а):Dutch - это НЕ ДАТСКИЙ


Тогда по теме - а Вы знаете, что значит: "You're a double son of a Dutchman"?
Это уж точно не по-датски.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение Юрич » Вт ноя 14, 2006 02:42

Когда-то очень давно попался английский текст, где иногда встречались вставки на французском. Первую заметил уже после того, как перевел весь абзац. Решил, что черт с ним, переведу, а там разберемся. Заказчик, услышав о наличии таких вставок, сначала неопределенно промычал, потом опомнился, и заплатил как обычно.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение Янко из Врощениц » Вт ноя 14, 2006 07:57

Scum писал(а):Тогда по теме - а Вы знаете, что значит: "You're a double son of a Dutchman"?
Это уж точно не по-датски.


Че-т как-то ни одного подходящего варианта не найду - одни похабные попадаются. Просветите, пжста.
После революции в отечественной кухне появилось два новых блюда: котлеты рубленые по-царски и царь, рубленый по-котлетски.
Янко из Врощениц
Иероаннах
 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2005 09:50
Откуда: Врощеницы

Сообщение Mouse » Вт ноя 14, 2006 12:19

Мы уже на девять страниц наговорили, вот мне и интересно: как там Катина статья поживает, ради которой тема затевалась?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение eCat-Erina » Вт ноя 14, 2006 12:29

Еще и конь не валялся. :-( Руки не доходят пока что, жизнь фрилансерская непредсказуема.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Katrin » Пт ноя 17, 2006 00:38

Не помню, было это уже или не было. Звонят, предлагают шушутаж: "ну, там не все переводить надо". Как будто это значит, что переводчик может на пару часов уйти и попить кофе! Потом вернуться и продолжить! :shock: :wink:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Smarrrt » Пт ноя 17, 2006 09:23

Mouse

Милейшая, какой у вас выразительный аватар! Можно я распечатаю и поставлю в рамочку? :13:
Dicono che gli arabi scrivono al contrario
Mohammed ha detto che io scrivo al contrario,
dunque ogni cosa giusta rivela il suo contrario
e se non sei d'accordo mi dispiace per te!
Аватара пользователя
Smarrrt

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Ср май 17, 2006 13:51
Откуда: Мсква

Сообщение Mouse » Пт ноя 17, 2006 09:50

Smarrrt писал(а):Милейшая, какой у вас выразительный аватар! Можно я распечатаю и поставлю в рамочку?

Это еще одно "распространенное заблуждение"? :wink:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Smarrrt » Пт ноя 17, 2006 10:02

Mouse писал(а):Это еще одно "распространенное заблуждение"?


Нет, конечно, прошу прощения за флуд. Просто облик, запечатлённый на аватаре, я признаю наипрелестнейшим. 8-)
Dicono che gli arabi scrivono al contrario
Mohammed ha detto che io scrivo al contrario,
dunque ogni cosa giusta rivela il suo contrario
e se non sei d'accordo mi dispiace per te!
Аватара пользователя
Smarrrt

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Ср май 17, 2006 13:51
Откуда: Мсква

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7