Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение ellet » Пн окт 12, 2009 17:01

:shock: :shock: :shock: А в театре не пробовали?
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва





Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Irina B » Пн окт 12, 2009 17:17

И я с директрисой.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Alter Ego » Пн окт 12, 2009 21:07

Будь я директрисой - и я с директрисой. Будь я княгиней Марьей Алексевной - я тоже с директрисой (или настоятельно советовал бы быть с директрисой). А будь я мамой/переводчиком с критическим дедлайном - не знаю даже, что и делать бы стал в таком случае... :-( S*** happens... ну и т.д. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Elena Iarochenko » Пн окт 12, 2009 21:16

Alter Ego писал(а):А будь я мамой/переводчиком с критическим дедлайном - не знаю, что и делать бы стал...

Поскольку я немало лет была такой мамой с вечным дедлайном, то совершенно точно знаю, что не стала бы поражаться точке зрения директрисы.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Alter Ego » Пн окт 12, 2009 21:25

Elena Iarochenko писал(а):Поскольку я немало лет была такой мамой с вечным дедлайном, то совершенно точно знаю, что не стала бы поражаться точке зрения директрисы.

Так и я говорю: если бы я был директрисой (или даже просто посторонним наблюдателем) - я с директрисой... Но мне (нам?) иногда интересно выслушать и другую сторону. И тут ее выс. кн. М. нам не сильно помогает.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение ellet » Пн окт 12, 2009 22:52

Княгиня не при чем, ИМХО. А дети не знают, что такое делайн, и видеть тетеньку, печатающую на компьютере во время их выступления, им, наверное, было не очень приятно. Не раз приходилось извиняться перед дочкой, к которой я не смогла прийти на праздник :oops: Но, думаю, от моего прихода вместе с работой, она была бы в еще меньшем восторге. Все-таки, согласитесь, наши дедлайны - обстоятельства нашей жизни. а окружающие ни в чем не видоваты. Тем более дети.
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение LyoSHICK » Пн окт 12, 2009 23:42

Коротко говоря, биссектрису понимаю.
В чужой монастырь со своим дедлайном... не стоит.
(Как говорила палачу измученная жена: "Ну не бери ты работу на дом!")
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Alter Ego » Вт окт 13, 2009 00:42

LyoSHICK писал(а):...в чужой монастырь со своим дедлайном...

Так кто тут "чужой" - и кто "свой"? Дети - вроде - "свои". Дедлайны - по любому - "чужие". Парадокс... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Anna-London » Вт окт 13, 2009 10:19

ellet писал(а):Княгиня не при чем, ИМХО. А дети не знают, что такое делайн, и видеть тетеньку, печатающую на компьютере во время их выступления, им, наверное, было не очень приятно. Не раз приходилось извиняться перед дочкой, к которой я не смогла прийти на праздник :oops: Но, думаю, от моего прихода вместе с работой, она была бы в еще меньшем восторге. Все-таки, согласитесь, наши дедлайны - обстоятельства нашей жизни. а окружающие ни в чем не видоваты. Тем более дети.


1) У моего лэптопа очень тихая клавиатура.
2) Моя дочь была рада, что мне удалось прийти в школу, потому что обычно мне это не удается.
3) У меня не было двух или больше часов, которые я могла провести вне работы.
4) Дети работающих родителей как-то обычно понимают, что у других детей родители тоже работают. Рядом сидела коллега - у нее одна дочь в одном классе с моей, а другой несколько месяцев, - она почему-то тоже не поняла претензии директрисы.
5) Если бы это был первый случай, когда она разговаривает с людьми не глупее и не сильно моложе себя так, будто она царь и бог, а мы - тварь дрожащая, то я бы об этом тут же забыла и не вспоминала. К сожалению, это стиль общения.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Uncle A » Вт окт 13, 2009 13:14

LyoSHICK писал(а):Коротко говоря, биссектрису понимаю.
В чужой монастырь со своим дедлайном... не стоит.
(Как говорила палачу измученная жена: "Ну не бери ты работу на дом!")

+1
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение kisol » Пн ноя 23, 2009 21:39

Ведь предупреждали меня on line!
Смотри, не забудь про дедлайн!!!
Но закрутился блин, заонлайнелся!
И пропустил дедлайн! Продедлайнелся!!!
Переводчик у нас то есть. язык он только три месяца учит, так что не все может адекватно перевести. (с)
Аватара пользователя
kisol

 
Сообщения: 186
Зарегистрирован: Вс ноя 02, 2008 04:02
Откуда: Новосибирск,
Язык(-и): jp/en/fr<>ru

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Alexis » Сб ноя 28, 2009 03:28

О переводе художественной литературы

"Если пользоваться программой машинного перевода при переводе литературных текстов, то получается черновой вариант текста, так называемый подстрочник, который легко превратит в произведение искусства человек, слабо владеющим языком оригинала, но являющимся хорошим литературным редактором".

или же вариант более "продвинутый"

"Если правильно настроить программу машинного перевода, то получившийся подстрочник потребует минимальных затрат редакторского времени и энергии для выдачи на гора качественного продукта, т.е. художественного произведения. А благодарные читатели смогут получить книгу практически сразу после ее выхода на языке оригинала... А уж сколько средств сэкономят издательства..."

:evil:
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Vorobeyka » Пн дек 07, 2009 17:02

Еще типичное заблуждение, с которым я не раз сталкивалась: раз переводчик знает русский, значит, автоматически может переводить с чешского, польского и других славянских языков. А если знает английский, то переводит автоматически со всех европейских языков - а что такого, слова-то похожие.
(В некоторых случаях действительно можно понять общий смысл текста на нерабочем языке, но это же не значит, что можно серьезные документы переводить с таким поверхностным пониманием).

- Зачем отдавать документ чужим людям, если ты не знаешь чешского? Вот тут же написано "закон о справе дани". Дань - это налоги, наверное. Вот ты в таком ключе и переведи весь документ. Тут ведь все понятно!
- Так зачем его переводить, если вам все понятно? Давайте оставим без перевода.

После отказа переводить с нерабочего языка обычно все же просят найти соответствующего переводчика, либо вдруг оказывается, что документ вообще не очень-то нужен и вполне можно обойтись совсем без перевода.
Аватара пользователя
Vorobeyka

 
Сообщения: 515
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 09:47
Откуда: Воронеж
Язык(-и): En>Ru, De>Ru

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Vorobeyka » Пт сен 10, 2010 07:51

В очередной раз столкнулась с такой реакцией от новых случайных знакомых:
- О, ты переводчик! Круто, научишь меня языку? Ах, ты переводчик, а не преподаватель... Ну, язык-то все равно знаешь, хочешь, денег заплачу, сколько берешь? Тебе жалко поучить меня, что ли?
Человеку вообще-то не требуется ни репетитор, ни знание языка, он просто считает, что таким образом поддерживает беседу.
Доходчиво объясняю, что я думаю о таких разговорах - человек считает, что его обидели в лучших чувствах.
Аватара пользователя
Vorobeyka

 
Сообщения: 515
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 09:47
Откуда: Воронеж
Язык(-и): En>Ru, De>Ru

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Di-Metra » Пт сен 10, 2010 12:20

Vorobeyka, а не проще спокойно назвать свою почасовую ставку? Мол, мой труд стоит столько-то. Если собеседник готов уплатить такую сумму, то лично я была бы готова преподавать (что я, собссно, и делала раньше), а не готов (в 99% случаев), так сразу и отстанет с глупостями ("О, ты знаешь *ский? Скажи что-нибудь!"). :lol:
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение AlexL » Пт сен 10, 2010 12:31

Di-Metra писал(а):Vorobeyka, а не проще спокойно назвать свою почасовую ставку?

Я ставку не цитировала, но как-то объясняла популярно, что это будет слишком дорого стоить :mrgreen:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение ellet » Сб сен 11, 2010 08:22

Это, наверное, о тяжелой судьбе не только переводчиков, но и других фрилансеров:
- Как это ты не можешь со мной завтра поехать по такому важному делу? Что значит в три работу сдавать? Отпросись! С любой работы можно отпроситься.
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Tanka » Сб сен 11, 2010 08:54

ellet, еще страньше слышать такое от других фрилансеров (ну подумаешь - дедлайн, потом сдашь) :?
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение Вероника » Сб сен 11, 2010 12:34

ellet писал(а):С любой работы можно отпроситься.

Еще бывает вариант: «Ну, к трем мы уже вернемся, успеешь сдать». То есть, пока я где-то гуляю, работа сама по себе работается.
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: Распространенные заблуждения о профессии переводчик

Сообщение eCat-Erina » Сб сен 11, 2010 12:51

Мама: "А что это мне Ира говорит, что ты исправляешь то, что кто-то там неправильно перевел. Неправильно напереводил, вот пусть сам и исправляет! Почему это ты должна за кого-то делать?"
Я: "Ну как же он исправит, если он с первого раза не смог правильно написать? Ну и исправление — это тоже моя работа."

(Ира — моя дочь.)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7