Страница 1 из 38

Распространенные заблуждения о профессии переводчик

СообщениеДобавлено: Пт окт 20, 2006 18:21
eCat-Erina
Для подготовки статьи необходимо составить перечень заблуждений, с которыми вам приходилось сталкиваться. Например: если знаешь иностранный язык, значит умеешь переводить. Считаю, что такая статья очень нужна. Ее можно показывать новичкам или еще кому-нибудь.

Заранеее благодарю все откликнушихся.

Просьба актуальна до 3 ноября 2006 г. После этого срока буду только вносить поправки.

СообщениеДобавлено: Пт окт 20, 2006 19:02
Red Fox
1. Если знаешь язык - значит, умеешь переводить по любой теме, от геологии до ядерной энергетики. И в любом режиме, синхронно, шушотажно и письменно.

2. Для переводчика обязательна модельная внешность.

3. Редактировать перевод с языка гораздо проще, чем переводить - там ведь в оригинал вникать не нужно, только прочитать.

4. Хорошему переводчику словарь не нужен.

5. То же - относительно редактора.

6. С момента изобретения Промт работа переводчика сводится к правке автоматического перевода.

7. Переводчик-фрилансер терпеть не может выходных, презирает праздники и больше всего на свете любит получать срочные заказы на завтра в 10 вечера. А еще - он никогда не болеет.

8. Страница - это страница. А4. Любым шрифтом.

9. Контектст переводчику не нужен. Ему можно дать прайс-лист на аппараты для приготовления сушеных хвостов аллигатора с фирменными сокращениями - он знает язык и во всем разберется сам.

СообщениеДобавлено: Пт окт 20, 2006 19:25
ostro
гениально!

10. добавил бы, что если ты переводчик -- так переводи, отдыхать (обедать, ходить в туалет) будешь потом.

11. как это не слышно без микрофона в кабине -- нам же в зале слышно, ну и переводи...

12. ну, подумаешь, быстренько прочитал 20 страниц за три минуты. после этого была же пауза для перевода -- переводи!

13. а тут переводчик неправильно перевел...

14. переводчик на работе не имеет права уставать. вот докладчик, прочитав речь по бумажке за двадцать минут, действительно устал и больше не способен даже слово сказать. а ты в кабине 8 часов без материалов -- это нормально.

15. есть "интересные" заказчики, которые считают, что ты за честь должен считать (т.е., работать бесплатно) переводить какой-нибудь знаменитости...

СообщениеДобавлено: Пт окт 20, 2006 19:30
eCat-Erina
ostro писал(а):ну, подумаешь, быстренько прочитал 20 страниц за три минуты. после этого была же пауза для перевода -- переводи!

Вот здесь чуть подробнее, пожалуйста.

СообщениеДобавлено: Пт окт 20, 2006 19:35
Анастасия В.
7. Переводчик-фрилансер работает круглосуточно! У него же нет своих дел и личной жизни.

СообщениеДобавлено: Пт окт 20, 2006 19:37
eCat-Erina
Реальные заблуждения нужны: то, что говорили вам или вашим коллегам, с чем приходилось сталкиваться в общении с членами семьи, друзьями, просто знакомыми, заказчиками.

СообщениеДобавлено: Пт окт 20, 2006 19:42
Анастасия В.
Катя, заблуждение, о котором я написала, входит в эту категорию из поста RedFox:
"Переводчик-фрилансер терпеть не может выходных, презирает праздники и больше всего на свете любит получать срочные заказы на завтра в 10 вечера. А еще - он никогда не болеет". С этим приходилось сталкиваться.

СообщениеДобавлено: Пт окт 20, 2006 19:44
ostro
поподробнее...
каждый, наверное, может вспомнить ситуацию, когда выступающий приходит со стопой листов, председательствующий ограничивает выступление пятью минутами, а заказчики съэкономили на кабине и синхронных переводчиках, вызвав одного линейного. выступающий не может отделить зерна от плевел, для него каждое слово его презентации золотое, да и презентация canned, выступающий откатал ее в 20 местах и теперь может играть интонациями, замедляясь и ускоряясь (и наслаждаясь собственным артистизмом), а под переводчика говорить "не обучен". говорит скороговоркой, темп речи ощутимо приближается к итальянскому, ведь ему же нужно уложиться и описать строение вселенной (или собственный необъятный жизненный опыт) в регламентные минуты. вот такая ситуевина...

СообщениеДобавлено: Пт окт 20, 2006 19:45
baudet
16. Французская заказчица мне: А Вы уверены, что цифры с французского на русский переводить не надо? Они там действительно поймут?

СообщениеДобавлено: Пт окт 20, 2006 19:45
eCat-Erina
Кассандре:

Ок. У меня задумано написание комментриев к каждому заблуждению, поэтому лучше не повторяться, наверное, чтобы не запутаться потом. Или выделять конкретное заблуждение и дописывать к нему свои примеры.

СообщениеДобавлено: Пт окт 20, 2006 19:58
Mechanic
Пронумеровать бы их просто, тогда народ сможет пополнять список или вносить дополнения по уже имеющимся...

СообщениеДобавлено: Пт окт 20, 2006 20:21
Mouse
ostro писал(а):11. как это не слышно без микрофона в кабине -- нам же в зале слышно, ну и переводи...

О да! А также "Да я не буду подходить к микрофону, у меня короткая реплика, я просто громко скажу!"

(Не знаю, какой номер поставить, запуталась):
17. -- переводчики очень любят после 8 часов синхрона пойти на фуршет -- можно же пожрать и выпить бесплатно! Ну, а если там придется "немножко попереводить, если кто-то захочет пообщаться" -- то дармовая выпивка это полностью компенсирует, поэтому о дополнительной оплате речь не идет.

18. -- "У нас осталось очень мало времени, поэтому, чтобы сэкономить время на переводе, я буду выступать на английском" (при синхронном переводе).

СообщениеДобавлено: Пт окт 20, 2006 20:45
Mouse
19. Фразы типа "Сижу, никого не трогаю, примус починяю"; "Опять у нас большие, но по пять и вчера"; "Как говорится, пилите, Шура, они золотые" и т.п. должны вызывать смех и оживление в англоязычной аудитории. Потому что хороший переводчик всегда переведет их так, чтобы это было смешно и американцу, и австралийцу. Если иностранцы не смеются -- причина может быть только одна: "Я вижу, у нас проблемы с переводом."

СообщениеДобавлено: Пт окт 20, 2006 20:48
ostro
20. на тему "у нас осталось очень мало времени": давайте обойдемся без кофе-брейка и сократим обеденный перерыв...

21. еще организаторы любят забыть воду в кабину, или поставят газировку -- в президиуме вода есть всегда!

СообщениеДобавлено: Пт окт 20, 2006 20:55
eCat-Erina
Дорогие, коллеги, нужны не обиды, а именно заблуждения! Пожалуйста, в своих сообщениях акцентируйте на том, в чем именно заключается заблуждение.

СообщениеДобавлено: Пт окт 20, 2006 20:59
Mouse
Гм... попробую. Заблуждение №19: любые шутки и анекдоты переводимы и должны вызывать одинаковую реакцию в любой стране и любой аудитории.

СообщениеДобавлено: Сб окт 21, 2006 02:34
eCat-Erina
ostro писал(а):21. еще организаторы любят забыть воду в кабину, или поставят газировку -- в президиуме вода есть всегда!

Вот здесь заблуждение в том, что говорящий переводчик -- это не оратор на трибуне и ему вода не нужна. Так?

СообщениеДобавлено: Сб окт 21, 2006 04:07
Alter Ego
Екатерина, это классика, Вы наверное знаете:

TOP TEN MISCONCEPTIONS ABOUT TRANSLATION AND TRANSLATORS (adapted from ATA Chronicle, August 1994)
10. Anybody with a high-school foreign language (or a couple of years at a university department of Modern Languages) can translate.
9. A good translator doesn't need a dictionary.
8. There's no difference between translation and interpretation.
7. Translators are sure to work nights and weekends at no extra charge.
6. Translators don't need to understand what they're translating.
5. A good translator doesn't need proofing or editing.
4. Becoming a translator is an easy way to get rich quick.
3. Translation is just typing in a foreign language.
2. A translator costs $2 at a metro CD stall and runs on a basic PC.
And the #1 misconception about translation and translators:
1. That marketing booklet that took a team of 20 people two months to put together can be translated overnight by one person and still retain the same impact as the original.

СообщениеДобавлено: Сб окт 21, 2006 04:15
Alter Ego
Mouse писал(а):Гм... попробую. Заблуждение №19: любые шутки и анекдоты переводимы и должны вызывать одинаковую реакцию в любой стране и любой аудитории.


С классическими опять-таки примерами из Путина (который очевидно "владеет языками" и должен бы понимать...):

1. ... у чеченцев есть пословица "Аллах над нами, козлы под нами" ...(Блэру, под перевод и под телекамерами)

2. ... обрезание... чтобы ничего не росло... (на пресс-конференции в Европе)

(...мочить в сортире... , ... мухи-котлеты... и ...замучаетесь пыль глотать... были все же исходно сказаны не для иностранной аудитории и подразумеваемого немедленного перевода)

СообщениеДобавлено: Сб окт 21, 2006 04:36
Alter Ego
Екатерина, может быть, Вы уже знаете, но есть еще один классический (черт, это слово уже становится навязчивым, но я уже так много лет обсуждаю это сочинение в малых и больших аудиториях, что для меня лично таки "классический") текст, который довольно давно написал один известный в кругах умник для Insitute of Translators and Interpreters.

Осторожно - сразу PDF:

www.iti.org.uk/pdfs/trans/Translation(UK).pdf

Масса разумных идей и формулировок...