Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Девочка на побегушках?"

"Девочка на побегушках?"

Сообщение Мюмла » Вт янв 20, 2004 20:21

Здравствуйте, уважаемые!
Хочу спросить прежде всего штатных переводчиков, как вы себя чувствуете на рабочем месте? В одной из тем уже говорилось о нас, как об обслуге. Когда-то мой бывший шеф вполне дружелюбно называл меня "девочкой, которая варит кофе". Нет, мне и сейчас не 70 лет, и до пенсии еще далеко, но отработав определенное количество лет, быть "девочкой на побегушках" не очень комфортно. Вроде бы многоео знаешь, но у других (не у всех, конечно) сотрудников предприятия сложилось мнение, что если ты работаешь переводчиком, то больше ни на что не способен, как специалист ты - никто. Работу свою обожаю, но иногда мелькает мысль, не податься ли в менеджеры? Почету больше! А у вас как?
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en





Re: "Девочка на побегушках?"

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт янв 20, 2004 21:10

Мюмла писал(а):Работу свою обожаю, но иногда мелькает мысль, не податься ли в менеджеры?


А, может, и впрямь податься? Не только почету - денег тоже ведь больше ;-)

На самом деле, если видно, что Вы на работе бездельничаете, то почему бы и за чаем не побегать? Надо ведь хоть как-то свою зарплату отрабатывать :lol:
Последний раз редактировалось Валерий Афанасьев Ср янв 21, 2004 08:46, всего редактировалось 1 раз.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 20, 2004 21:56

Мюмла, вы правы. Иногда нужна долгая и вдумчивая работа, чтобы вас тоже за человека считали. Коротко это формулируется так: как себя поставишь...
Для начала вы должны найти среди знакомых, киногероев и т.п. переводчика, которого уважает начальство и коллеги. И вести себя аналогично. Напр., я вспоминаю, что когда я работала на комбинате штатным переводчиком, то нас, "девочек" было 40 человек (от 23 до 38 лет). Мы ходили в цех и считались на побегушках. Но у нас была начальница. А в главном управлении был отдел перевода. Там сидел Самый Главный Начальник Переводов и три женщины-координатора. Так вот было просто невозможно представить, чтобы кто-то просил их принести чаю или посылал бы по секретарским обязанностям. Хотя они часто наравне с нами переводили.
Для начала можно начать отказываться делать то, что не входит в ваши служебные обязанности. Скажут вам: "Да вот, Мюмлу можно послать за чаем." А вы сразу: "Я бы с радостью. Но должна через час сдать перевод". Постепенно они привыкнут, что у вас свои дела. А там вы тоже начните давать им поручения. Особенно тем, кто моложе вас. Неплохо также донимать начальство, чтобы оно послало вас на курсы повышения квалификации, семинары и т.п. Неважно, что не пошлют, главное - пусть привыкают, что у вас свой профессиональный рост, вы занимаетесь своей темой и т.п.
Как вы думаете?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Mikhail » Ср янв 21, 2004 00:47

Elena I писал(а):Мюмла, вы правы. Иногда нужна долгая и вдумчивая работа, чтобы вас тоже за человека считали. Коротко это формулируется так: как себя поставишь...
Там сидел Самый Главный Начальник Переводов и три женщины-координатора. Так вот было просто невозможно представить, чтобы кто-то просил их принести чаю или посылал бы по секретарским обязанностям. Хотя они часто наравне с нами переводили.


Кстати, очень много зависит от начальника отдела переводов. Когда я работал в одной небольшой авиакомпании (похоже на "одну маленькую психиатрическую больницу" :)) у нас был начальник отдела информационного обеспечения (так переводчики назывались). Сам он переводчик с китайского, отставник, но учился не в ВИИЯКе, и китайский в общем почти не помнил. НО! За сотрудников своих стоял горой. Мы были единственным в авиакомпании отделом, который получал АБСОЛЮТНО ВСЕ положенные по КЗОТу надбавки и выплаты. Если на нас "вешали" новые функции, то начальник выбивал под это дел дополнительные штатные единицы. Были конечно накладки, типа, прибегает под конец дня менеджер по продаже авиаперевозок и кричит: "Срочно переведите этот договор (страниц 15-20) до конца рабочего дня!". Ну мы ему - быстро только кошки родятся. В общем делаем к обеду следующего дня, но никто за договором не приходит... день не приходит, два не приходит. На третий прибегает начальник того самого менеджера - "Где договор?!" Кого уволить?!". Вот, говорим договор, три дня как готов, но никому не нужен.
В общем, после того случая приказом генерального директора был утвержден порядок движения переводов по компании, когда отдел которому необходим перевод САМ приносит и уносит текст (а офис у нас был немаленький - 5 этажей без лифта, + АТБ (авиационно-тех. база) + летный отряд и т.д.).
К чему я это все говорю - отстаивайте свои интересы. Если, Мюмла, вы одна переводчика в компании, то представьте что Вы - начальник отдела переводов, потребуйте написания официальной должностной инструкции и выполняйте обязанности строго по ней. ПРичем если все же делаете что-то сверх этих обязанностей - четко давайте понять, что это только один раз, исключительно потому, что у Вас есть свободное время и вообще "по доброте душевной",
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Сообщение Elena Iarochenko » Ср янв 21, 2004 07:22

Если, Мюмла, вы одна переводчика в компании, то представьте что Вы - начальник отдела переводов, потребуйте написания официальной должностной инструкции и выполняйте обязанности строго по ней. ПРичем если все же делаете что-то сверх этих обязанностей - четко давайте понять, что это только один раз, исключительно потому, что у Вас есть свободное время и вообще "по доброте душевной


Хорошая мысль. Недавно в советах психологов по организации работы мне встретилось что-то похожее: в любой организации есть 9 функций (информационная, административная, отчетная, производственная и т.п.). Это не значит, что в любой организации должно быть не менее 9 человек. Если их трое, каждый берет на себя по 3 функции. А если один - все девять. Но, конечно, в свернутом виде. То есть вы, Мюмла, и правда должны вести себя, как начальник мини-отдела перевода. Если же вас двое-трое, договоритесь между собой и держитесь так, будто вы официально признанный отдел.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Мюмла » Ср янв 21, 2004 22:46

Замечания ценные, учту. Но позвольте несколько сместить акценты. Говоря о некудышном специалисте я имела в виду следующее. Бытует мнение, что "прилично" проработать переводчиком лишь определенный срок, скажем 2-3 года. Если после этого ты не уходишь в другую сферу, не становишься, например, "старшим менеджером по закупке полотенец", то толку из тебя - ноль. Как бы ни владел ты мастерством перевода, но как технарь (читай: коммерсант, юрист и т.д.) ты ничего из себя не представляешь. Ну подумаешь, эти девочки-мальчики прекрасно владеют ин. языком, ну и что? Особенно такое отношение заметно при устном переводе. При письменном всегда можно проконсультироваться, если в чем-то сомневаешься. При устном же, если вовремя не подобрал правильный термин, то даже если народу и все понятно, они все же потом покачают головой и скажут: "Ну что взять с этой Мюмлы? Она же не специалист в этой области!"
"За державу обидно!", что в переводе: как поднять престиж профессии?
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Сообщение Elena Iarochenko » Ср янв 21, 2004 23:32

Бытует мнение, что "прилично" проработать переводчиком лишь определенный срок, скажем 2-3 года. Если после этого ты не уходишь в другую сферу, не становишься, например, "старшим менеджером по закупке полотенец", то толку из тебя - ноль


Есть такое мнение, да. Тут требуется длительное воспитание. Надо при каждом удобном случае напоминать, что для формирования квалифицированного переводчика (после вуза) нужно не менее 3-5 лет, а расцвета своего он достигает после 7-8 лет стажа. Поэтому смешно говорить о переводчиках с 2-3-летним стажем. Напомните, что и у нас есть своя градация: помощник-практикант (когда к новенькому прикреплен более опытный коллега), переводчик, ревизор/редактор, консультант, старший переводчик и т.п. От того, что эти должности не везде и не всем известны, они не исчезли. Приличные фирмы не берут редакторов перевода без 3-5-летнего стажа. Для записи в разные проф. ассоциации требуется стаж.
То есть, весь интерес начинается как раз после 2-3 первых лет.
А в менеджеры уходят в основном мужчины. И пусть их.

При устном же, если вовремя не подобрал правильный термин, то даже если народу и все понятно, они все же потом покачают головой


Ну и что? У каждого своя специализация. Когда пишут контракт, то юристы не лезут в техн. описание, а инженеры спрашивают у юристов, как сформулировать статью про арбитраж. У вас свой участок работы, где другие некомпетентны. Вы же тоже можете покачать головой: "Да, сколько с иностранцами общаемся, а вы до сих пор не научились даже кофе предложить по-английски".
При устном переводе настройте себя так: И что бы вы, ребята, без меня делали? Почувствуйте себя деловым врачом скорой помощи. Исход собрания зависит от вас. Мелкие ошибки - чисто рабочий момент.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт янв 22, 2004 08:37

Мюмла, из ваших постингов у меня складывается впечатление, что должность штатного переводчика в вашей организации не так уж и нужна? Я прав?

Есть места, где без переводчика никак не обойтись. И в таких местах никакого престижу нашему цеху поднимать не требуется: все знают, что без нас процесс остановится и бизнес рухнет.

Но есть места, где линейный персонал в массе своей владеет английским (конторы типа "Русала") и в таких местах переводчика (обычно - "переводчицу") и впрямь полсылают... За чаем/кофе.

Еще раз рекомендую подумать о смене работы. Если хотите делать карьеру переводчика-профессионала (поверьте, это чертовски престижно), меняйте контору. Если не хотите менять контору и считаете свое пребывание в переводчиках лишь вопросом времени - потолкуйте с начальством о назначении вас линейным менеджером или как там это хозяйство у вас называется...
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение dozer_cat » Чт янв 22, 2004 11:12

Elena I писал(а):При устном переводе настройте себя так: И что бы вы, ребята, без меня делали? Почувствуйте себя деловым врачом скорой помощи. Исход собрания зависит от вас. Мелкие ошибки - чисто рабочий момент.


Правильно! Ваше отношение к переговорам - чтобы окружающие и начальство слышали и знали - "Без меня не начнут".
Пишем, что наблюдаем. А чего не наблюдаем, того не пишем
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Re: "Девочка на побегушках?"

Сообщение lp » Чт янв 22, 2004 13:58

Мюмла писал(а):Хочу спросить прежде всего штатных переводчиков, как вы себя чувствуете на рабочем месте? В одной из тем уже говорилось о нас, как об обслуге. Когда-то мой бывший шеф вполне дружелюбно называл меня "девочкой, которая варит кофе".


Я тоже работаю штатным переводчиком, но никогда не замечала, чтобы ко мне относились подобным образом. Согласна со всем, что уважаемые форумчане уже высказали, и считаю, что ситуация в данном случае зависит, во-первых, от руководителя (мой руководитель, как только я пришла, постарался показать, что я - специалист, задача которого помогать коллективу) и, конечно, от самого переводчика, который должен осознавать, что он уже занимается важным делом, которое требует много времени и постоянного самосовершенствования, и абсолютно непонятно, почему он должен переучиваться на какого-то менеджера :evil:

Если у вас на данный конкретный момент нет работы (т.е. переводов), можно попытаться с пользой потратить свобоное время (например, разобраться с той же терминологией, чтобы не выглядеть непрофессионально при устных переводах). Необходимо, чтобы ваш начальник понял, что у вас постоянно есть чем заняться, даже если вы не делаете перевод. :-)
lp

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Чт дек 18, 2003 13:47
Откуда: Москва

Сообщение Мюмла » Чт янв 22, 2004 22:28

Пожалуй, я уж чересчур сгустила краски. Оказывается, все не так уж и плохо. СПА-СИ-БО!
А насчет чая-кофе меня это не очень-то и напрягает. Ведь народу всегда хочется этого самого чая-кофе, даже когда работы много, (а ее очень часто "выше крыши", уважаемый Валерий! (Так что будем крутиться, с божьей помощью!
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт янв 23, 2004 08:32

Мюмла писал(а):Пожалуй, я уж чересчур сгустила краски. Оказывается, все не так уж и плохо. СПА-СИ-БО!
А насчет чая-кофе меня это не очень-то и напрягает. Ведь народу всегда хочется этого самого чая-кофе, даже когда работы много, (а ее очень часто "выше крыши", уважаемый Валерий! (Так что будем крутиться, с божьей помощью!


Эх, жжженщщщины :12: :148: :432:

ЗЫ: Вот сколько ни толкую своему боссу чтоб не брал баб в департамент... Все равно натащил кучку.... Чай-кофе носят ему исправно... Но как до дела доходит... :shock: :P
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Flokz » Пт янв 23, 2004 08:49

Мюмла писала:

А насчет чая-кофе меня это не очень-то и напрягает. Ведь народу всегда хочется этого самого чая-кофе, даже когда работы много, (а ее очень часто "выше крыши", уважаемый Валерий!


Если народу хочется чаю-кофе - пусть он сам себе нальет. Я например, очень благодарна своей маме за вбитую с детства истину: "Как поставишь себя, так и будут к тебе относится". У меня, слава богу, проблем особых никогда с этим делом не было, я всем всегда с милой улыбкой говорила, что это "не входит в мои служебные обязанности". Если на просьбе о чае-кофе несколько раз ответить с милой улыбкой: "Извини, мне сейчас некогда", то через некоторое время просьбы перестают поступать.

Потому что милые просьбы коллег - это палка о двух концах. Поначалу о вас говорят как о милой безотказной девушке, а потом как о человеке, которому нечем заняться. Не слоняйтес по офису, если у вас временно нет работы. Составляйте себе глоссарии, пишите тесты для агенств - может, найдете подработку, чтобы заполнять "дырки".

Это правило даже в семье действует. Мой муж очень редко просит меня о чае-кофе, когда он лежит на диване, отучила, только когда увилит, что я на кухню иду. А дома у своих родителей он, сидя на кухне, всегда кричит своей маме, находящейся в другой комнате: "Мама, налей мне чаю!" И мама бежит, наливает.
Аватара пользователя
Flokz

 
Сообщения: 226
Зарегистрирован: Пн фев 17, 2003 14:51
Откуда: Алма-Ата, Казахстан

Сообщение Butterfly » Пт янв 23, 2004 10:21

Чтобы чай наливать, есть секретарь, которому (по крайней мере, у нас) и так делать нечего. А вообще, у нас почти все чай сами наливают, кроме сильно занятого самого верхнего начальства. Я чай наливала и относила пару раз, когда просили за секретаря посидеть. Ну и заваривала несколько раз по собственной инициативе, потому как самой чаю хотелось.

А вообще, у нас в офисе два этажа, переводчики сидят на втором этаже, поэтому у нас тут всегда тихо и спокойно, даже если внизу полный переполох. И с неуместными просьбами обращаются гораздо реже.

Ну и мой непосредственный начальник, конечно, молодец. Когда приносят перевод, он всегда говорит, что очень большой объем, очень сложная тематика, быстро сделать не получится никак, придется сидеть все выходные, и т.п. Ну и правильно, а то есть такая привычка приносить переводы в пятницу за час до конца рабочего дня. А если перевод небольшой и не такой уж важный, он говорит, что все переводчики пока заняты, как освободятся, переведут, приходите после обеда.

И я вот тоже уже почти отучилась сразу бросаться на перевод на глазах у принесшего его человека и говорить "да, сейчас все отложу и быстренько за 15 минут переведу".

Ну а если переводов, как таковых нет, я все равно не показываю, что мне делать нечего. Перевожу какие-нибудь тесты, читаю какую-нибудь книгу на английском на компьютере, поэтому когда все ходят и маются от безделья, они удивленно замечают :"А бедная Аня все работает!":) Это нам начальник такую установку дал - делайте, что хотите (когда переводов нет), но люди с первого этажа должны всегда думать и видеть, что у нас есть работа.
Аватара пользователя
Butterfly

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вт апр 29, 2003 11:08
Откуда: Moscow

Сообщение Stacey K. » Пт янв 23, 2004 11:02

Нда. Насчет того, чтобы создавать занятой вид, это проблема. У меня вечно: то густо, то пусто, и когда пусто как-то хочется пойти чайку хлебнуть с коллегами (первый год работаю в коллективе, а то все фриланс да фриланс). Через полчаса наваливается куча СРОЧНОЙ работы, и я часть делегирую менее занятым в тот момент коллегам. Что тут начинается! Вчера у одной девушки чуть истерика по этому поводу не началась! И все только потому что ей передали работу, которую она в принципе и ДОЛЖНА делать. А куда деваться? Отношения отношениями, но всю компанию на своей одной хрупкой спине не увезешь. Эх...
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Sandres » Пт янв 23, 2004 11:04

поэтому когда все ходят и маются от безделья, они удивленно замечают :"А бедная Аня все работает!":)


Отлично!!! :up: Та же фигня! :lol:
Sandres

 
Сообщения: 85
Зарегистрирован: Вт ноя 25, 2003 10:12
Откуда: Moscow

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт янв 23, 2004 11:46

Stacey K. писал(а):Нда. куча СРОЧНОЙ работы, и я часть делегирую менее занятым в тот момент коллегам. Что тут начинается! Вчера у одной девушки чуть истерика по этому поводу не началась! И все только потому что ей передали работу, которую она в принципе и ДОЛЖНА делать. А куда деваться?


Вот так. Начали с того, как переводчик должен выглядеть в глазах начальства и плавно переехали на отношения в коллективе :lol:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Мюмла » Сб янв 24, 2004 21:21

Эх, жжженщщщины :12: :148: :432:

ЗЫ: Вот сколько ни толкую своему боссу чтоб не брал баб в департамент... Все равно натащил кучку.... Чай-кофе носят ему исправно... Но как до дела доходит... :shock: :P


Обожаю с вами общаться, Валерий! Жаль, не работают у меня смайлики, чтобы улыбнуться вам в ответ. Да, в данной оргтехнике я еще не профессионал. Придется вызывать "слесаря по компьютерам", так как функции моего компа потихоньку отмирают. Этот мой знакомец тоже, кстати, невысокого мнения о деловых и профессиональных качествах женщин. Ну ладно, простим им, мужчинам, которым, чувствуется, не хватает женского внимания. Кто же чаю с сахаром принесет, а ведь хочется! Вот и мучаетесь...Куда вы без нас, прекрасного пола!
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Сообщение Jewelia » Ср янв 28, 2004 07:54

А вот моему начальнику "не в падлу" (простите за жаргон) мне кофе принести... Когда идет себе за кофием, всегда предложит и мне принести... И даже чашку мою моет изредка...

Но он дядька импортный, пуганый феминизмом...
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Stacey K. » Ср янв 28, 2004 10:51

Валерий Афанасьев писал(а):
Stacey K. писал(а):Нда. куча СРОЧНОЙ работы, и я часть делегирую менее занятым в тот момент коллегам. Что тут начинается! Вчера у одной девушки чуть истерика по этому поводу не началась! И все только потому что ей передали работу, которую она в принципе и ДОЛЖНА делать. А куда деваться?


Вот так. Начали с того, как переводчик должен выглядеть в глазах начальства и плавно переехали на отношения в коллективе :lol:


Дык тема-то и называется "переводчик и социум" :lol: А начальство, оно не социум (в данном примере, конечно).
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14