|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Мюмла писал(а):Работу свою обожаю, но иногда мелькает мысль, не податься ли в менеджеры?
Elena I писал(а):Мюмла, вы правы. Иногда нужна долгая и вдумчивая работа, чтобы вас тоже за человека считали. Коротко это формулируется так: как себя поставишь...
Там сидел Самый Главный Начальник Переводов и три женщины-координатора. Так вот было просто невозможно представить, чтобы кто-то просил их принести чаю или посылал бы по секретарским обязанностям. Хотя они часто наравне с нами переводили.
Если, Мюмла, вы одна переводчика в компании, то представьте что Вы - начальник отдела переводов, потребуйте написания официальной должностной инструкции и выполняйте обязанности строго по ней. ПРичем если все же делаете что-то сверх этих обязанностей - четко давайте понять, что это только один раз, исключительно потому, что у Вас есть свободное время и вообще "по доброте душевной
Бытует мнение, что "прилично" проработать переводчиком лишь определенный срок, скажем 2-3 года. Если после этого ты не уходишь в другую сферу, не становишься, например, "старшим менеджером по закупке полотенец", то толку из тебя - ноль
При устном же, если вовремя не подобрал правильный термин, то даже если народу и все понятно, они все же потом покачают головой
Elena I писал(а):При устном переводе настройте себя так: И что бы вы, ребята, без меня делали? Почувствуйте себя деловым врачом скорой помощи. Исход собрания зависит от вас. Мелкие ошибки - чисто рабочий момент.
Мюмла писал(а):Хочу спросить прежде всего штатных переводчиков, как вы себя чувствуете на рабочем месте? В одной из тем уже говорилось о нас, как об обслуге. Когда-то мой бывший шеф вполне дружелюбно называл меня "девочкой, которая варит кофе".
Мюмла писал(а):Пожалуй, я уж чересчур сгустила краски. Оказывается, все не так уж и плохо. СПА-СИ-БО!
А насчет чая-кофе меня это не очень-то и напрягает. Ведь народу всегда хочется этого самого чая-кофе, даже когда работы много, (а ее очень часто "выше крыши", уважаемый Валерий! (Так что будем крутиться, с божьей помощью!
А насчет чая-кофе меня это не очень-то и напрягает. Ведь народу всегда хочется этого самого чая-кофе, даже когда работы много, (а ее очень часто "выше крыши", уважаемый Валерий!
поэтому когда все ходят и маются от безделья, они удивленно замечают :"А бедная Аня все работает!":)
Stacey K. писал(а):Нда. куча СРОЧНОЙ работы, и я часть делегирую менее занятым в тот момент коллегам. Что тут начинается! Вчера у одной девушки чуть истерика по этому поводу не началась! И все только потому что ей передали работу, которую она в принципе и ДОЛЖНА делать. А куда деваться?
Эх, жжженщщщины
ЗЫ: Вот сколько ни толкую своему боссу чтоб не брал баб в департамент... Все равно натащил кучку.... Чай-кофе носят ему исправно... Но как до дела доходит...
Валерий Афанасьев писал(а):Stacey K. писал(а):Нда. куча СРОЧНОЙ работы, и я часть делегирую менее занятым в тот момент коллегам. Что тут начинается! Вчера у одной девушки чуть истерика по этому поводу не началась! И все только потому что ей передали работу, которую она в принципе и ДОЛЖНА делать. А куда деваться?
Вот так. Начали с того, как переводчик должен выглядеть в глазах начальства и плавно переехали на отношения в коллективе
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14