Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Бюро переводов "ЖАДИНА-ГОВЯДИНА"

Сообщение Explorer » Ср окт 11, 2006 00:37

"Розмiщення продуктивних сил" - как по-русски будет?
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда





Сообщение Kikkervisje » Ср окт 11, 2006 00:37

Explorer писал(а):
Mouse писал(а): Неужели среди них нет грамотных профессиональных переводчиков в паре русск.-укр. (и наоборот)?

Большой дефицит. Сколько раз сталкивались, столько раз плевались.

Дим, присылайте такие переводы в Бельгию :wink:
В качестве "хуманитарной помощи" поможем :wink: :lol:

У нас еще похлеще бывает :oops: ....
Объявление в стиле "Я - переводчик" :
"Я присяжный переводчик. Переводы с французского на русский и обратно...... Подпись переводчика заверяет Президент Трибунала Первой Инстанции г."Такого-то"...."
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Kikkervisje » Ср окт 11, 2006 00:40

Explorer писал(а):
Галина_Н писал(а):
Explorer писал(а):...quam minimum credula postero


Dum spiro, spero :wink:

Хорош меня латынью мучить.

Когда я Вам при погружении вентиль на баллоне закручу - сразу поймете, без перевода :wink:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Explorer » Ср окт 11, 2006 00:42

Explorer писал(а):"Розмiщення продуктивних сил" - как по-русски будет?

Куда все братья-славяне сразу разбежались-то?
Последний раз редактировалось Explorer Ср окт 11, 2006 00:43, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Mouse » Ср окт 11, 2006 00:43

Explorer писал(а):"Розмiщення продуктивних сил" - как по-русски будет?

Размещение производительных сил? Я ведь не знаю, о чем речь.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Explorer » Ср окт 11, 2006 00:44

Mouse писал(а):
Explorer писал(а):"Розмiщення продуктивних сил" - как по-русски будет?

Размещение производительных сил? Я ведь не знаю, о чем речь.

Это выписка из диплома об образовании. Предмет такой. Бред же.
Какое нафиг "Размещение производительных сил"?
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Mouse » Ср окт 11, 2006 00:46

Ну, если в каком-то вузе придумали бредовое название для предмета -- что должен делать переводчик? Неужели так и назывался по-украински?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Explorer » Ср окт 11, 2006 00:48

Mouse писал(а):Ну, если в каком-то вузе придумали бредовое название для предмета -- что должен делать переводчик? Неужели так и назывался по-украински?

Да. Но я не думаю, что название предмета бредовое. Просто нужно понимать, какой аналог надо использовать. Это выписка из диплома бухгалтера.

Еще оттуда же:
Навчальний час

Как по-русски?
Последний раз редактировалось Explorer Ср окт 11, 2006 00:53, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Mouse » Ср окт 11, 2006 00:53

Я в экономике не сильна, но мне почему-то кажется, что такое понятие (размещение производительных сил) существует. Может быть, я ошибаюсь. Но -- что написано, то написано.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Mouse » Ср окт 11, 2006 00:54

Я бы сказала: академический час. Неправильно? Скорее всего, неправильно. Время учебы?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Explorer » Ср окт 11, 2006 00:56

Mouse писал(а):Я в экономике не сильна, но мне почему-то кажется, что такое понятие (размещение производительных сил) существует. Может быть, я ошибаюсь. Но -- что написано, то написано.

Нет такого понятия. В том-то и дело, что переводчик должен знать предметную область, а не только уметь со сверстниками поддержать беседу. А то, что не знает, поднять литературу, поискать в первоисточниках.
Не все просто в работе ПЕРЕВОДЧИК.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Mouse » Ср окт 11, 2006 00:57

У нас ведь в вузах иногда тоже те еще грамотеи работают. Многие вынужденно перешли на украинский, а выучить не удосужились. Хорошо бы знать, ЧТО они подразумевали под "навчальним часом". Для меня -- звучит диковато.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Explorer » Ср окт 11, 2006 00:58

Mouse писал(а):Я бы сказала: академический час. Неправильно? Скорее всего, неправильно. Время учебы?

"Количество часов". Речь идет о длительности прослушанных лекций.
Все это шаблоны. Стандартные фразы. Таких выписок из дипломов тучи переводится.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Explorer » Ср окт 11, 2006 01:00

Mouse писал(а): Для меня -- звучит диковато.

Никто не обещал, что будет легко.
Но это - стандартный бланк выписки из диплома.
Последний раз редактировалось Explorer Ср окт 11, 2006 01:01, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Kikkervisje » Ср окт 11, 2006 01:00

Explorer писал(а):
Mouse писал(а):Ну, если в каком-то вузе придумали бредовое название для предмета -- что должен делать переводчик? Неужели так и назывался по-украински?

Да. Но я не думаю, что название предмета бредовое. Просто нужно понимать, какой аналог надо использовать. Это выписка из диплома бухгалтера.

Еще оттуда же:
Навчальний час

Как по-русски?

В качестве "спекулятивного бреда" могу пред(по)ложить "распределение производственных ресурсов."

Второе - просто "Кол-во часов" :wink: (в контексте :lol: ).
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Mouse » Ср окт 11, 2006 01:01

Explorer писал(а): В том-то и дело, что переводчик должен знать предметную область, а не только уметь со сверстниками поддержать беседу.

Безусловно. Но речь ведь шла о переводе диплома? Если переводчик переводит дипломы -- может ли он быть компетентным во ВСЕХ предметах всех вузов дипломы которых он переводит? Я дипломы переводила лет 20 назад (правда, на английский, как это ни смешно). Так вот, тогда от нас требовали буквализма в ущерб аутентичности -- во избежание, так сказать. Ну, это дело давнее, не знаю, как теперь с этим обходятся.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Explorer » Ср окт 11, 2006 01:02

Kikkervisje писал(а): В качестве "спекулятивного бреда" могу пред(по)ложить "распределение производственных ресурсов."

Второе - просто "Кол-во часов" :wink: (в контексте :lol: ).

Вот именно.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Kikkervisje » Ср окт 11, 2006 01:05

Mouse писал(а):Ну, если в каком-то вузе придумали бредовое название для предмета -- что должен делать переводчик? Неужели так и назывался по-украински?

А як же.....
:lol: :lol: :lol:
"1. Розміщення продуктивних сил (РПС) – одна з найважливіших галузей економічних знань, що відіграє провідну роль у підготовці фахівців з економічних спеціальностей.
Об’єктом науки є продуктивні сили (ПС), які розглядаються як сукупність трудових ресурсів і засобів виробництва (рис.1), а предметом – їх розміщення і розвиток.
Рис. 1. Склад продуктивних сил
Зв’язок продуктивних сил з виробничими відносинами (відносини, які виникають між людьми в процесі виробництва, розподілу й споживання матеріальних цінностей) вивчає загальна економічна теорія (політекономія), їх розвиток у часі – економічна історія, а територіальний аспект розвитку продуктивних сил, тобто їх просторову організацію, – РПС.
Поняття “розміщення продуктивних сил” трактується в науці неоднозначно і може вживатись у декількох значеннях:
– як процес територіальної організації продуктивних сил у конкретній країні чи районі;
– як процес обгрунтування планування змін у територіальному розподілі продуктивних сил;
– як сфера територіального управління соціально-економічним розвитком країни, тобто як один з напрямів стратегії регіональної політики.
Найпоширеніше визначення РПС належить Є.Б. Алаєву: “Розміщення продуктивних сил – це динамічний стан, що характеризує їх розподіл за територією відповідно до природних, соціальних, економічних умов та факторів, який визначається особливостями територіального поділу праці певної соціально-економічної формації”.
РПС охоплює вивчення трьох великих складових:
– розміщення населення та трудових ресурсів;
– розміщення виробництва і невиробничої сфери;
– розміщення природних ресурсів.
Особлива увага приділяється таким складовим, як розміщення промисловості, розміщення сільського господарства, транспорту та сфери обслуговування.
Отже, предметом науки про розміщення продуктивних сил є вивчення закономірностей і принципів територіальної організації виробництва, ефективності розміщення галузей народного господарства в різних країнах і регіонах.
2. Наука про РПС зародилась у надрах економічної і соціальної географії, які вивчають переважно складні процеси суспільно-природної взаємодії, стан продуктивних сил на певний момент. На відміну від них, для РПС важливішим є економічний результат їх територіальної організації. Наука грунтується на економічних законах і категоріях економічної теорії, широко використовує результати наукових досліджень регіональної економіки, фінансів, економіки праці, економіки природокористування, економічної історії, статистики, економічної кібернетики, картографії. У свою чергу розміщення продуктивних сил збагачує ці та інші науки своїми категоріями, інформацією про територіальні економічні характеристики. Так, положення цього курсу використовуються при вивченні таких соціальних дисциплін, як економіка підприємства, менеджмент, маркетинг.
Без глибоких знань проблем РПС неможливе обгрунтування територіально-галузевого розподілу капітальних вкладень, інвестування. Адже інвестиційна привабливість тих чи інших регіонів значною мірою залежить від раціонального розміщення на їх території продуктивних сил.
Велика просторова диференціація природних та соціально-економічних умов України, складна територіальна організація її продуктивних сил, необхідність розробки і реалізації стратегії стійкого, підтримувального розвитку усіх регіонів України зумовлюють мету курсу “РПС”.
Мета курсу спрямована на оволодіння студентами науковими основами РПС, аналіз сучасного стану і визначення перспектив їх розвитку в умовах ринкових відносин.
Вона визначає й основні його завдання, які полягають у формуванні знань про:
– теоретичні основи РПС та понятійно-термінологічний апарат курсу;
– закономірності, принципи та фактори розвитку і розміщення продуктивних сил;
– стан продуктивних сил, їх розміщення та перспективи розвитку;
– природно-ресурсний потенціал України, його структуру;
– демографічну і трудоресурсну ситуацію та її вплив на територіальну організацію продуктивних сил;
– народногосподарський комплекс, його структуру та територіальну організацію;
– систему економічного районування країни та стан продуктивних сил економічних районів України;
– міжнародні зв’язки України та їх форми.
"
:lol:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Mouse » Ср окт 11, 2006 01:05

"Час" (укр.) -- время (русск.)
"Час" (русск.) -- "година" (укр.)
Может быть, имелось в виду именно кол-во часов, спорить не буду. Надо бы посмотреть, что у меня в дипломе написано, да лень лезть в дальние закрома. :grin:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Kikkervisje » Ср окт 11, 2006 01:08

Mouse писал(а):
Explorer писал(а): В том-то и дело, что переводчик должен знать предметную область, а не только уметь со сверстниками поддержать беседу.

Безусловно. Но речь ведь шла о переводе диплома? Если переводчик переводит дипломы -- может ли он быть компетентным во ВСЕХ предметах всех вузов дипломы которых он переводит? Я дипломы переводила лет 20 назад (правда, на английский, как это ни смешно). Так вот, тогда от нас требовали буквализма в ущерб аутентичности -- во избежание, так сказать. Ну, это дело давнее, не знаю, как теперь с этим обходятся.

Ой, звиняйте, дорогуша....
Но если Вы диплом переводите - то "выгуглите", ЧТО в ЭТОМ институте под ЭТИМ понимают.....а потом уже и переводить можно....

Вот я "поспекулировала", а потом "погуглила" - и поняла, что "влетела" со своей спекуляцией" :lol: :lol: :lol:
Может, завтра что-нибудь "хавательное" и придумаю :wink: .
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6