|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Explorer писал(а):Mouse писал(а): Неужели среди них нет грамотных профессиональных переводчиков в паре русск.-укр. (и наоборот)?
Большой дефицит. Сколько раз сталкивались, столько раз плевались.
Explorer писал(а):Галина_Н писал(а):Explorer писал(а):...quam minimum credula postero
Dum spiro, spero
Хорош меня латынью мучить.
Explorer писал(а):"Розмiщення продуктивних сил" - как по-русски будет?
Mouse писал(а):Explorer писал(а):"Розмiщення продуктивних сил" - как по-русски будет?
Размещение производительных сил? Я ведь не знаю, о чем речь.
Mouse писал(а):Ну, если в каком-то вузе придумали бредовое название для предмета -- что должен делать переводчик? Неужели так и назывался по-украински?
Навчальний час
Mouse писал(а):Я в экономике не сильна, но мне почему-то кажется, что такое понятие (размещение производительных сил) существует. Может быть, я ошибаюсь. Но -- что написано, то написано.
Mouse писал(а):Я бы сказала: академический час. Неправильно? Скорее всего, неправильно. Время учебы?
Mouse писал(а): Для меня -- звучит диковато.
Explorer писал(а):Mouse писал(а):Ну, если в каком-то вузе придумали бредовое название для предмета -- что должен делать переводчик? Неужели так и назывался по-украински?
Да. Но я не думаю, что название предмета бредовое. Просто нужно понимать, какой аналог надо использовать. Это выписка из диплома бухгалтера.
Еще оттуда же:Навчальний час
Как по-русски?
Explorer писал(а): В том-то и дело, что переводчик должен знать предметную область, а не только уметь со сверстниками поддержать беседу.
Kikkervisje писал(а): В качестве "спекулятивного бреда" могу пред(по)ложить "распределение производственных ресурсов."
Второе - просто "Кол-во часов" (в контексте ).
Mouse писал(а):Ну, если в каком-то вузе придумали бредовое название для предмета -- что должен делать переводчик? Неужели так и назывался по-украински?
Mouse писал(а):Explorer писал(а): В том-то и дело, что переводчик должен знать предметную область, а не только уметь со сверстниками поддержать беседу.
Безусловно. Но речь ведь шла о переводе диплома? Если переводчик переводит дипломы -- может ли он быть компетентным во ВСЕХ предметах всех вузов дипломы которых он переводит? Я дипломы переводила лет 20 назад (правда, на английский, как это ни смешно). Так вот, тогда от нас требовали буквализма в ущерб аутентичности -- во избежание, так сказать. Ну, это дело давнее, не знаю, как теперь с этим обходятся.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6