Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

подскажите, как реагировать в такой ситуации

подскажите, как реагировать в такой ситуации

Сообщение Елизавета » Пн май 22, 2006 10:59

Добрый всем день!

Мне бы не хотелось именно жаловаться на агентство и заносить его в черный список, но ситуация, с моей точки зрения, сложилась неоднозначная, поэтому я прошу коллег-переводчиков помочь мне в ней разобраться (прежде всего - для себя самой).

12 апреля я перевела для агентства "Первая переводческая компания" паспорт. Через две недели отправила им напоминание о выполненой работе и просьбу ее оплатить. На что получила ответ:

"Выяснилось, что этот паспорт мы уже переводили для этого же самого клиента. Посему начальство распорядилось не взимать деньги за перевод с человека, соответствено мы не имеем возможности оплатить повторный перевод. Надеемся на понимание."

Я, в обшем-то, понимаю, что такая ситуация может произойти, но меня задело то, что агентство не сказало мне об этом сразу, а только после того, как я напомнила о деньгах. Я решила не обостряться.
Через несколько дней, в субботу, мне позвонили из этого же агентства и попросили срочно перевести буквально несколько слов. Я перевела, отправила и сопроводила письмом следующего содержания:

"Высылаю перевод.
Тем не менее, я хотела бы прокомментировать ту ситуацию, когда ваше бюро не расплатилось со мной за перевод паспорта с литовского на русский язык от 12.04.2006. Я считаю, что поскольку заказ на перевод я получала не непосредственно от клиента, а от вашей компании, то ваш жест по отношению к клиенту (не брать с него денег за перевод) не должен был касаться меня, так как я свою работу выполнила. Кроме того, приняв такое решение, ваша компания не проинформировала меня о нем, поставив меня в известность только после того, как я сама напомнила о деньгах.
Надеюсь, что такие ситуации не будут повторяться в нашем дальнейшем сотрудничестве".

На это письмо агентство ничего мне не ответило.

Еще через пару дней, во вторник утром, мне опять позвонили из этого агентства со срочным-срочным-срочным переводом, который надо было выполнить до 12:00. Заказ был мне прислан в 10:45, открыла почту и скачала его я в 11 час., т.к. заканчивала еще один перевод и не могла приступить сразу. В письме уточнялось время выполнения перевода - до 11:30. По знакам там выходило чуть больше 2 страниц. В 11:33 я собралась отправлять готовый перевод, открыла почту и нашла письмо, отправленное в 11:31:

"Елизавета, спасибо, но перевод уже не нужен, т. к. сумашедший клиент отказался. Приносим извинения".

Я ответила, что ситуация, в свете предыдыдущих событий, выглядит для меня уже более чем неприятно, на что получила письмо:

"Елизавета, мне жаль, что так вышло и очень не хочется Вас обижать, так как наша компания ценит и уважает труд переводчика. Я Вам сегодня позвоню".

Никто мне не позвонил.
На мою просьбу оплатить хоя бы субботний перевод я ответа не получила.

Надеюсь, мне удалось внятно изложить ситуацию :)
И вот, мне бы хотелось спросить у вас совета: как мне реагировать на все это? С одной стороны, я прекрасно понимаю, что в любом агентстве бывают накладки, и если клиент не расплатился, то и переводчику заплатить не из чего. С другой стороны... Не в деньгах ведь дело, там заказы-то копеечные, но вот выглядит все это как-то... Не очень выглядит :(

Обращаюсь к коллегам - как бы вы прокомментировали ситуацию? Или я принимаю ее слишком близко к сердцу?
Елизавета

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 10:03
Откуда: Вильнюс-Москва





Сообщение oneway » Пн май 22, 2006 11:08

http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=9451

Больше информации про "Первая...". Почитайте, думаю, все вопросы отпадут сами собой.
oneway

 

Сообщение Елизавета » Пн май 22, 2006 11:16

О! Сходила по ссылкам, почитала. Спасибо!
Елизавета

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 10:03
Откуда: Вильнюс-Москва

Сообщение Andrej » Пн май 22, 2006 11:16

Это очень плохо. Работать с такой компанией нельзя. Налицо полное пренебрежение трудом переводчика. Вы зря продолжили с ними сотрудничество после подставы с переводом паспорта. Если БП так себя сразу же ведет, ожидать нормальной работы в будущем не приходиться.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Елизавета » Пн май 22, 2006 11:22

Андрей, в первый раз после "подставы с паспортом" я по телефону плохо расслышала название агентства, и только потом поняла, кто дал заказ - когда уже согласилась, и посчитала нечестным отказываться от своего слова, а в следующий раз мне как-то совестно было им отказать в срочном переводе - если так горит, значит нужно и агентству, и заказчику.
Елизавета

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 10:03
Откуда: Вильнюс-Москва

Сообщение Andrej » Пн май 22, 2006 11:30

Ну, остается только радоваться, что отделались малой кровью, перевод паспорта и тот срочный - это все-таки небольшой объем и не слишком крупная сумма, я надеюсь, хотя, конечно, тоже неприятно. А вот если бы за 100 страниц не заплатили, потому что "их уже раньше переводили" представляете? Так что считайте, что повезло и наука обошлась недорого. :-)
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Елизавета » Пн май 22, 2006 11:53

Я из-за денег и не переживаю вовсе, там действительно сумма совсем небольшая. В следующий раз буду прерывать сотрудничество после первого же "звоночка".
Просто я пребывала в некоторой растерянности - расценивать ли случившееся как обычную накладку и проявить понимание, или отнестись к ситуации более серьезно. Почитав темы про "Первую переводческую компанию", поняла, что в их деятельности прослеживается некоторая нехорошая закономерность :)
Елизавета

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 10:03
Откуда: Вильнюс-Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Пн май 22, 2006 12:32

Не вижу предмета для обсуждения. Есть такое правило: если заказ отменяется по причинам, не зависящим от переводчика, заказчик обязан оплатить всю ту часть, заказа, которая фактически выполнена на момент отмены, плюс понесенные в связи с заказом затраты.
То есть, если вы перевели текст, от которого тем временем отказался заказчик, то вам все равно его должны оплатить. Если вы купили билет, чтобы ехать в командировку, а ее отменили, то вам оплатят билет (если его уже было поздно сдавать).
Только для всего этого надо, чтобы у переводчика на руках было официальное поручение. Впрочем, электронное послание с просьбой перевести к нему приравнивается.
Если агентство не понимает элементарных правил, не надо с ним работать. А что человеку нужен срочно перевод - это вообще не аргумент. Если нужен, он найдет способ правильно выдать заказ.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Елизавета » Пн май 22, 2006 12:50

То есть определенные правила на этот счет существуют?
Что ж, судиться и тягаться за 3-4 страницы перевода я с этой компанией не хочу, но дел с ней иметь больше не буду.
Скажите, имею ли я право поставить в известность о случившемся других переводчиков? И если да, то где можно разместить такое предупреждение?
Елизавета

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 10:03
Откуда: Вильнюс-Москва

Сообщение oneway » Пн май 22, 2006 13:01

Елизавета писал(а):
Скажите, имею ли я право поставить в известность о случившемся других переводчиков? И если да, то где можно разместить такое предупреждение?


По сути вы его уже разместили. Формальные требования по жалобам здесь http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=12759
oneway

 

Сообщение Elena Iarochenko » Пн май 22, 2006 13:10

Елизавета писал(а):То есть определенные правила на этот счет существуют?

Конечно, существуют. Тот факт, что есть "дикий" рынок (как заказчики, так и переводчики), совсем не означает, что правил нет. Просто их не соблюдают.
И я считаю, что любую профессиональную деятельность надо начинать с того, чтобы зазубрить права и обязанности: свои и партнеров.
Иначе есть риск, что сегодня вы простили недобросовестному заказчику его нарушения, а завтра сами чего-нибудь нарушите по незнанию.
А правила записаны, напр., в условиях работы различных профессиональных организациях. Наверно, и в уставе СПР есть.
А если там нет, так есть статьи гражданского кодекса.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Елизавета » Пн май 22, 2006 14:14

Вы же понимаете, что на мелкие срочные переводы договоров никто не заключает, остается только полагаться на взаимную порядочность.
Елизавета

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 10:03
Откуда: Вильнюс-Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Пн май 22, 2006 14:48

Елизавета писал(а):Вы же понимаете, что на мелкие срочные переводы договоров никто не заключает, остается только полагаться на взаимную порядочность.

Да, я понимаю. И поступаю соответственно:
если заказчик один раз поступил крайне некорректно (с паспортом), то второй раз я буду поступать строго по правилам. И неправда, что им некогда было было оформить перевод.
Достаточно было в теле письма с файлом написать, что они вам поручают перевод на условиях ХХ тариф и со сдачей в ХХ час.
Ну ладно, можно и второй раз проколоться. Но план-то действий, надеюсь, вам ясен?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение eCat-Erina » Пн май 22, 2006 14:53

Подтверждаю факт получения контактных данных автора темы.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Natacha » Пн май 22, 2006 15:49

Автору темы: не нужно было с агентством больше работать. После первого же "прокола". Приведу аналогичный пример из собственного опыта: однажды пришлось делать перевод для одного агентства, после чего меня попросили кое-что исправить (редактор), а потом... оказалось, что клиент тоже "бешеный", ему не понравились некоторые выражения, что-то, по его мнению, было НЕ переведено (на что я с удивлением ответила - а чего же тогда он сам не переведет? раз может это сделать лучше переводчика?). Не буду говорить о том, какими нелепыми были замечания, исправлять нормальный вариант на дурацкий не хотелось, что уж говорить о том, что вообще-то НЕ переведенного там не было, конечно... А потом меня попросили ПРИВЕЗТИ еще раз перевод с тем, чтобы заказчик убедился, что именно НАПИСАННОЕ ЕГО РУКОЙ я исправила. На мой отказ это сделать, т.к. у меня, вообще-то, есть и другая работа, кроме как возить бумажки, которые можно за секунду отправить по почте, ответили - нас это не касается, этот перевод и есть Ваша работа. В общем, жутковатая история. Грозились еще не заплатить, заплатить половину, ибо заказчик был "в ярости"... В общем, я это решила просто - кроме Вас, говорю, никто никаких претензий никогда не предъявлял. Ну а все остальное - это просто извращение какое-то, извините за выражение. Так что заплатите, и столько, сколько обещали. Заплатили. Похвалили за хороший перевод (он действительно был вполне адекватным). Больше я с ними никогда не работала, разумеется.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Сообщение oneway » Пн май 22, 2006 15:54

Natacha писал(а): Приведу аналогичный пример


Как это относится к Первой Переводческой?
oneway

 

Сообщение Елизавета » Пн май 22, 2006 16:27

Elena Iarochenko, план действий мне теперь ясен :) Конечно, я и раньше понимала, что в случае непорядочности со стороны заказчика надо прекращать с ним работать, но когда пришел "час Х" - как-то растерялась: а вправе ли я так категорично расценивать их действия, ведь накладки встречаются у всех и т.п. Потому и решила спросить совета у более опытных коллег.
Елизавета

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 10:03
Откуда: Вильнюс-Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Пн май 22, 2006 16:46

Елизавета, вы правильно мыслите. Каждый из нас вначале ошибался, именно из-за того, что застали врасплох. В итоге я пришла к тому, что надо разработать процедуры на самые типичные случаи. И строго им следовать. Напр., крупные работы я не принимаю без официального поручения. Лучше пусть мне ее совсем не дадут, чем дадут, а потом не оплатят.
Недавно был такой клиент. Менеджеру все как-то недосуг было подписать составленное мной письмо. Моя напарница приступила к работе, а я - нет. Потом письмо прислали. Через некоторое время я узнала, что когда моя напарница пошла за оплатой, фирма стала жаловаться на трудности, на завышенные тарифы, в результате ей чуть ли не волевым решением заплатили на 20% меньше. А мне заплатили полностью и быстро. Правда, я изначально попросила меньше.
Потом я узнала, что часть из переведенного мной материала оказалась ненужной. Если бы не было письма, у фирмы был бы отличный предлог не заплатить: дескать, мы вам дали только посмотреть, а потом не подтвердили схемы к мануалам.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Елизавета » Пн май 22, 2006 17:34

Скажите, а какого типа поручение, заказ надо спрашивать с работодателя, как оно должно быть оформлено?
Елизавета

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 10:03
Откуда: Вильнюс-Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Пн май 22, 2006 17:53

Елизавета писал(а):Скажите, а какого типа поручение, заказ надо спрашивать с работодателя, как оно должно быть оформлено?

Его пишут в свободной форме. Что-то вроде:
Фирма ХХХ поручает переводчику ХХХ перевод документации объемом ориентировочно ХХХ стр. с языка ХХХ на язык ХХХ.
Заказ выдан: ... числа в ... час.
Сдача заказа: ... числа в ... час.
Согласованный тариф: ... за стр. (.... знаков с пробелами)
наценка за срочность .....
наценка за оформление ...
Окончательный подсчет итоговой суммы производится по готовому переводу.
Особые требования: конвертировать готовый файл Ворд в формат .pdf (например).

Главное, чтобы были указаны эти основные данные. Потому что бывает, что клиент дает перевод с итал. на русский, а потом выясняется, что он перепутал и хотел на английский. Поручение же служит доказательством.
Естественно, что можно и более детально расписать (напр., указать, сколько файлов в каком формате получено от клиента, какова тематике и т.п.), но и этой простой формы достаточно.
Обычно переводчики имеют свой готовый документ, сами его заполняют и просят особо ленивых клиентов подписать и прислать по факсу или в формате .pdf.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 2