Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

А вы знаете, что....

Осторожно: низколетящие мысли

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Trolling Prankster » Чт янв 21, 2010 01:46

Довольно страннло наблюдать у поклонника Довлатов эдакого внимания к явно маргинальной (не закончил, кстати, в отличие от означенныых вице-премьеров ) строчке в его биографии...


Ну, вроде как вместе зону топтали:). Из этой серии. Тоже опыт и брудершафт своего рода. Да и на факультет журналистики я захаживал в библиотеку:).
В рамках дружеской шутки: а чего у вас буквы пляшут? Опять в запой ушли?:)
Последний раз редактировалось Trolling Prankster Чт янв 21, 2010 01:50, всего редактировалось 1 раз.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3542
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31





Re: А вы знаете, что....

Сообщение Alter Ego » Чт янв 21, 2010 01:49

Trolling Prankster писал(а):Да и на факультет журналистики я захаживал в библиотеку:).

Довлатов учился четыре с хвостиком семестра на финно-угорском отделении (тогда так называлось) филфака ЛГУ. В это время факультетская библиотека была в самом здании на набережной, а не на Первой линии. :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Чт янв 21, 2010 01:52, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10607
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Trolling Prankster » Чт янв 21, 2010 01:52

Довлатов учился четыре с хвостиком семестра на финно-угорском отделении (тогда так называлось) филфака...


См. шутку выше.
Учился-учился. Вечно вы меня недооцениваете - на факультете журналистики он тоже учился. Сверяем фактики:). Естественно, что я учился не одновременно с ним, а гораздо позже.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 3542
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Re: А вы знаете, что....

Сообщение vlady » Чт янв 21, 2010 12:41

Вице-спикер Госдумы В. В. Жириновский в период учебы в ИВЯ (сейчас - ИСАА) при МГУ ездил на практику в Турцию, где работал переводчиком то ли на Исфаханском то ли на Искандерунском металлургическом комбинате. Командировка, увы, была прервана по вине турецких властей: они посадили студента Володю за то, что тот подарил одному из рабочих значок с изображением Ленина (в Турции в то время была военная диктатура). Попасть на свободу "студенту-ленинцу" помогли сотрудники советского посольства.
Окончив институт, Володя служил в рядах Советской Армии в Грузии. Возможно, также переводчиком, не знаю, т.к. наши пути к тому времени разошлись.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт янв 21, 2010 12:58

vlady писал(а):Командировка, увы, была прервана по вине турецких властей: они посадили студента Володю за то, что тот подарил одному из рабочих значок с изображением Ленина


Вот! А я сколько ни просил студента из КНДР товарища Кима, хорошего человека и военного переводчика подарить мне значок с изображением Великого вождя товарища Ким Ир Сена, даже в обмен предлагал наш комсомольский значок, горсть красивых значков с флагом СССР и изображением товарища Ленина и фотоаппарат "Зенит-TTL" (б/у, но в хорошем состоянии), а он так и не подарил. Говорил, что значок этот ему дороже жизни.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11523
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: А вы знаете, что....

Сообщение vlady » Чт янв 21, 2010 13:37

К своему предыдущему сообщению.
Пропущена запятая между названиями комбинатов. Исправить не успел.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Thellonius » Чт янв 21, 2010 16:09

Валерий Афанасьев писал(а):а он так и не подарил

Аналогичный случай был в нашем ауле. Ни за любовь, ни за деньги. Похоже, им просто нельзя этого делать.
Thellonius

 
Сообщения: 106
Зарегистрирован: Чт фев 15, 2007 18:53
Откуда: С.-Петербург

Re: А вы знаете, что....

Сообщение СВ » Пт янв 22, 2010 19:45

Валерий Афанасьев писал(а):студента из КНДР товарища Кима

Курица - не птица, кореец - не Жирик.
Кстати, а почему забыли Акунина?
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Re: А вы знаете, что....

Сообщение AlexL » Пт янв 22, 2010 22:44

Мультик "Крошка Енот" основан на переводе англоязычной книжки (переводчик - Ольга Образцова).
Little Raccoon and the Thing in the Pool, by Lilian Moore
... и у того же автора еще целая серия про енота есть.

Изображение

Little Raccoon (on amazon.com)
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: А вы знаете, что....

Сообщение perser » Вс янв 24, 2010 11:22

70 лет назад, 1 февраля 1940 года, был создан Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ КА).
Аватара пользователя
perser

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Чт ноя 12, 2009 22:01

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс янв 24, 2010 14:57

perser писал(а):70 лет назад, 1 февраля 1940 года, был создан Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ КА).


Знаем, знаем :lol: В 1980 в связи с награждением Института Орденом Красного Знамени на репетициях к параду плац истоптали чуть не на метр вглубь, до сих пор не забыли :lol:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11523
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: А вы знаете, что....

Сообщение СВ » Вс янв 24, 2010 16:01

Валерий Афанасьев писал(а):на репетициях к параду

А два раза в год в течение семи лет тоже не забывается.
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Vadim Vitkovsky » Ср янв 27, 2010 17:52

Русский перевод книги Дарвина "Изменения животных и растений при одомашнивании" был опубликован раньше, чем ее оригинальный текст.
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Vadim Vitkovsky

 
Сообщения: 1206
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2007 12:09
Откуда: Украина, Сумы
Язык(-и): EN->RU, EN->UK

Re: А вы знаете, что....

Сообщение eCat-Erina » Вт фев 16, 2010 18:15

Jewelia писал(а):Кир Булычев переводил Саймака и Азимова.


Родился в Москве. В 1957 году окончил переводческий факультет Московского педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза, работал переводчиком в Бирме. В 1959 году поступил в аспирантуру Института востоковедения АН СССР. В 1962-63 годахработал корреспондентом АПН в Бирме, был вице-пресс-атташе, вторым секретарем посольства. В 1966 году защитил кандидатскую диссертацию, а в 1982 году докторскую (по теме "Буддизм в Бирме").

В литературе дебютировал в 1960 году, первые опубликованные фантастические рассказы вышли в 1965 году. Из произведений Кира Булычева наиболее известны цикл повестей о "девочке из будущего" Алисе Селезневой, а также рассказы и повести из цикла "Великий Гусляр" и цикл романов "Галактическая полиция".

С1976 года работает в кино, написал сценарии к ряду фильмов ("Через тернии к звездам", "Слезы капали", "Гостья из будущего", "Лиловый шар", "Подземмелье ведьм"). Огромной популярностью пользуется мультипликационный фильм "Тайна третьей планеты", снятый режиссером Романом Качановым.

Скончался в Москве 5 сентября 2003 года.

http://www.ozon.ru/person/231832/
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33212
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Marko » Пт апр 16, 2010 23:02

Денис Иванович Фонвизин, которому, как никому из русских классиков, не повезло – составители школьной программы по русской литературе почему-то решили, что 13-14 лет – самый подходящий и единственно возможный возрастной период для знакомства с его творчеством. И просто невероятно, что по воле составителей столько поколений школьников на этом простились с ним – увы, в большинстве случаев – навсегда. От всего Фонвизина в сознании среднестатистического обладателя аттестата зрелости смутно брезжит лишь одна единственная фраза: «Не хочу учиться, хочу жениться».

Еще в студенчестве Фонвизин, учась на философском факультете Московского университета, перевел трагедию Вольтера «Альзира» и басни датского просветителя Людвига Хольберга; эти переводы печатались в журналах и альманахах, издатель которых выплачивал авторам гонорар книгами. Денис Иванович в своей автобиографии «Чистосердечное признание в делах моих и помышлениях» рассказывает, что получил тогда «…целое собрание книг соблазнительных, украшенных скверными эстампами, кои развращали воображение и возмущали душу».

Успехи Фонвизина в немецком и французском языках были настолько впечатляющими, что в 1762 году – вскоре после вступления Екатерины II на престол – его назначили на должность переводчика Коллегии иностранных дел.

В 1769 году Фонвизин перевел на русский язык английскую сентиментально-нравоучительную повесть «Сидней и Силли, или Благодеяние и благодарность».
В посвящении, адресованном одной московской даме, он написал: «…Тебе приношу перевод мой. Что мне нужды, будут ли хвалить его другие! Лишь бы он понравился тебе! Ты одна всю Вселенную для меня составляешь».
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16516
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Предупреждения: 1
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Red Threat » Сб июн 12, 2010 17:41

vlady писал(а):ездил на практику в Турцию.. то ли на Исфаханском то ли на Искандерунском металлургическом комбинате.
Исфахан не в Иране ли? :shock:
Аватара пользователя
Red Threat

 
Сообщения: 421
Зарегистрирован: Пт фев 14, 2003 16:22
Откуда: г. Москва

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Uncle A » Сб июн 12, 2010 18:18

В 1978 г. в серии «Памятники письменности Востока» впервые был издан перевод одного из популярных произведений буддийской литературы – «Сутры о мудрости и глупости» (тиб. Дзанлундо). Памятник был переведен выдающимся отечественным тибетологом Ю.М. Парфионовичем (1921-1990).
Юрий Михайлович Парфионович родился 21 сентября 1921 г. в Москве. В 1939 г. по окончании московской школы № 315 он был призван в ряды Красной Армии и участвовал в Финской войне. В годы Великой Отечественной войны Юрий Михайлович служил в разведке, сражался за Сталинград, освобождал Украину, прошел с боями Польшу, Восточную Пруссию, брал Берлин и встретил победу в Праге. Он был трижды ранен и тяжело контужен.
После демобилизации в сентябре 1946 г. он поступил на китайское отделение Московского института востоковедения, с 4-го курса его направили переводчиком в долгосрочную командировку в Китай. В марте 1953 г. Ю.М. Парфионович возвратился в Москву и, сдав экзамены экстерном, получил диплом Московского института востоковедения. С этого года и до конца жизни он работал научным сотрудником Института востоковедения АН СССР.
Ю.М. Парфионович изучал тибетский язык в Институте национальных меньшинств в Пекине. Встреча с Юрием Николаевичем Рерихом определила всю его дальнейшую научную деятельность. После кончины Ю.Н. Рериха Ю.М. Парфионович получил от С.Н. Рериха рукопись тибетско-санскритско-английского словаря, составленного Ю.Н. Рерихом в 1932-1933 гг. 27 лет жизни Юрий Михайлович отдал подготовке к изданию Тибетско-русско-английского словаря с санскритскими параллелями в 10 книгах (М., 1983-1987).
В 1963 г. вышел в свет Краткий тибетско-русский словарь, составленный Б.В. Семичовым, Ю.М. Парфионовичем и Б.Д. Дандароном, в 1969 г. были опубликованы переводы Ю.М. Парфионовича сборников тибетских сказок «Игра Веталы с человеком», «Каменный лев». В 1970 г. Главная редакция восточной литературы публикует в серии «Языки народов Азии и Африки» его книгу «Тибетский письменный язык», а в 1984 г. издает эту книгу в дополненном виде в той же серии на английском языке.
В течение пяти лет (1983-1988) Юрий Михайлович редактирует и готовит к изданию знаменитый «Атлас тибетской медицины», иллюстрирующий тибетское медицинское сочинение «Голубой берилл» – комментарий к трактату «Чжуд-ши» («Четыре тантры»).
Во всех своих трудах Ю.М. Парфионович был продолжателем лучших традиций классической тибетологии. Его перевод «Сутры о мудрости и глупости» и по сей день представляет интерес не только для исследователей тибетской литературы, но и для всех изучающих буддийский канон и буддийскую культуру.

Когда-то, еще совсем молодым (и думать не думавшем о переводах) человеком, я познакомился с ним в одной компании. Он тогда предложил, к моему немалому смущению, выпить на брудершафт. "Целоваться, конечно, не будем, зато я смогу обращаться к вам на "ты", а вы меня называйте просто: Юрий Михайлович".
Он был толстым, громадного роста человеком, вроде Пьера Безухова, и казался добродушным беспомощным увальнем. Что было не совсем так. Как-то один общий знакомый - его ровесник, - рассказал, как они (уже в 80-х гг.) возвращались вдвоем то ли с ученого совета, то ли еще с какого-то заседания. На темной улице к ним подошли несколько молодых людей и потребовали: "Деды, гоните кошельки" (какая-то фраза в этом роде). Ю.М. послушно полез в карман, но тут заметил у одного из грабителей нож. И сразу озверел. Кто-то из нахалов убежал, кто-то остался лежать, а дурака с ножом он догнал чуть ли не на десятом этаже (а весил он килограммов, этак, 130) ближнего подъезда и измордовал. (Ну, врезался мне в память именно этот эпизод, а вести ученые беседы с ним я тогда не мог).
А вот, что вспоминал о нем человек, бывший, во время знакомства с ним, поумнее меня, и несравненно лучше его знавший:
А. ПЯТИГОРСКИЙ: То два человека, то один, то три, то пять. Я с ней занимался. Понимаете, у нас было несколько очень способных лингвистов в институте, к которым я не имел ни малейшего отношения. Я лингвист бездарный. То есть могу что-то выучить, но нет лингвистического таланта.
Н.М.: А кто был талантлив?
А. ПЯТИГОРСКИЙ: Юра Парфионович. Теперь скажите, какая фамилия? Я одно время настолько был помешан на фамилиях, мне очень хотелось с ходу. Конечно, по идее, семинарская должна быть.
Н.М.: Русская. Начитанные крестьяне в деревнях тоже называли своих детей.
А. ПЯТИГОРСКИЙ: Да, не Парфенами, а Парфеонами. Только здесь это не так. Он происходил из старой семьи с Рогожской заставы, из старой старообрядческой семьи.
Н.М.: А Парфионович — это фамилия?
А. ПЯТИГОРСКИЙ: Фамилия. Его отец был староста на Рогожской заставе. А Юра был разведчик-диверсант на войне. Он работал в Китае, работал в Тибете. И так выучил китайский, он выучил тибетский.
Н.М.: В какие годы? В 1930-е или в 1940-е?
А. ПЯТИГОРСКИЙ: Что вы, в 1930-е он был маленький мальчик.
Н.М.: То есть он был советником Китайской народной армии?
А. ПЯТИГОРСКИЙ: Каким советником? Он всегда говорил: “Я всегда был командиром взвода бандитов”. Потому что разведчики — это же бандиты. Человек талантливый природно. Феноменальной скромности. Я его очень любил. И Октябрина его очень любила. Да кто его не любил! Он был личность. К сожалению, слишком много пил. Но может ли разведчик не пить? Он у нас работал в институте. Мы вместе работали. Пил, пил и умер молодым человеком, не дожил до семидесяти пяти лет.
(здесь)
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6244
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Antuanetta » Вт фев 01, 2011 08:45

А вы знаете, что...
Николай Степанович Гумилев переводил шумерские произведения, в частности, эпос о Гильгамеше!
Antuanetta

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт фев 01, 2011 08:37

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Jewelia » Пт фев 18, 2011 04:20

Владимир Даль - сын датчанина и немки.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5227
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Наталья Шахова » Пт фев 18, 2011 10:46

А Дитмар Эльяшевич Розенталь "закончил МГУ по специальности итальянский язык" (формулировка не моя, для ее исправления у меня нет информации). Создал учебник итальянского языка для вузов, русско-итальянские и итальянско-русские словари; переводил на русский язык произведения итальянских писателей.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9504
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

cron