Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

А вы знаете, что....

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Space » Чт апр 21, 2011 23:50

Наделавшие много шума "Философические письма" П.Я.Чаадаева были написаны на французском языке, а в журнале "Телескоп" (1836 г.) был опубликован перевод на русский (первого из них).
Space

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вс апр 10, 2011 17:07
Язык(-и): Ru-En, En-Ru





Re: А вы знаете, что....

Сообщение Великорусский » Чт сен 15, 2011 08:36

Гугл скоро станет нелюбим переводчиками всего мира ))))) Потому что он еще и переводчик ))))
Великорусский

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Сб авг 28, 2010 13:22

Заблокирован: бессрочно

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Jewelia » Пт окт 14, 2011 05:45

14 октября 1958 года скончался Николай Александрович Заболоцкий (р. 1903), поэт, переводчик «Слова о полку Игореве». Автор "Не позволяй душе лениться"
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Jewelia » Вт дек 06, 2011 00:30

4 декабря 2007 года умер Илья Кормильцев - кроме поэзии, он занимался переводами - с английского, итальянского, польского и французского языков.
Помимо прочего, он перевел "Бойцовский клуб" Чака Паланика и "На игле" Ирвина Уэлша.

*
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Profinterprete » Вт дек 06, 2011 11:17

Известный ведущий новостей канала Россия 24" Дмитрий Щугорев закончил переводческий факультет МГЛУ, где выучил английский и немецкий языки.

Также переводческий факультет закончила ведущая новостей Первого канала Валерия Кораблёва, у неё английский и французский.
Profinterprete

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2011 09:39

Re: А вы знаете, что....

Сообщение polymerase » Сб дек 10, 2011 00:15

А может быть, стоит сделать боковую панель на главной странице на основе этой темы?
"... А это уже второй вопрос!"
Аватара пользователя
polymerase

 
Сообщения: 146
Зарегистрирован: Пт фев 27, 2009 13:31
Откуда: Сан-Франциско
Блог: Просмотр блога (31)
Язык(-и): En--> Ru, Ru-->En

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Сб дек 10, 2011 14:08

Jewelia писал(а):4 декабря 2007 года умер Илья Кормильцев - кроме поэзии, он занимался переводами - с английского, итальянского, польского и французского языков. Помимо прочего, он перевел "Бойцовский клуб" Чака Паланика и "На игле" Ирвина Уэлша.

Мне он известен не только своими стихами к песням группы "Наутилус Помпилиус". У меня на полке лежит подготовленный Кормильцевым сборник переводов песен "Лед Зеппелин", в который также включено написанное автором эссе о творчестве легендарного британского коллектива - "Взлет и падение СвЕнцового дирижабля". Написано искренне, с изрядной долей юмора и с неподдельным интересом к предмету.

"Эта музыка будет вечной..."
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: А вы знаете, что....

Сообщение S_V » Чт янв 12, 2012 02:25

Новейший самолёт (Sukhoi Superjet 100) получил имя командира, избавившего экипажи советских трансатлантических рейсов от переводчиков.


http://ru.wikipedia.org/wiki/Орловец,_Иван_Власович

Иван Власович Орловец (1924—2011) — участник Великой Отечественной войны, заслуженный пилот СССР, ветеран гражданской авиации...

Орловец получил высшее образование первым из командиров воздушных судов гражданской авиации, первым из членов экипажей стал при выполнении международных полётов вести радиообмен «экипаж — диспетчер» на английском языке без переводчика...
S_V

 
Сообщения: 136
Зарегистрирован: Пт ноя 25, 2005 15:19
Откуда: Украина

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Tercex » Пт июн 08, 2012 10:43

vlady писал(а):Вице-спикер Госдумы В. В. Жириновский в период учебы в ИВЯ (сейчас - ИСАА) при МГУ ездил на практику в Турцию, где работал переводчиком то ли на Исфаханском то ли на Искандерунском металлургическом комбинате. Командировка, увы, была прервана по вине турецких властей: они посадили студента Володю за то, что тот подарил одному из рабочих значок с изображением Ленина (в Турции в то время была военная диктатура). Попасть на свободу "студенту-ленинцу" помогли сотрудники советского посольства.

Да в этом Искендеруне (Александретте), что в Антиохии, каждый второй-третий араб-коммунист. И я одному турецкому моему сокурснику-коммунисту по его просьбе привез пионерский значок, который он сразу же приколол на грудь. И рубликов советских понадарил ему заодно.
Аватара пользователя
Tercex

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 10:03

Re: А вы знаете, что....

Сообщение Uncle A » Ср сен 28, 2022 10:04

От Ивана Борщевского
Международному дню перевода посвящается.

Мы точно не знаем, как звали самого первого переводчика. Однако кое-что узнать об истории нашей профессии можем, конечно.

Одно из первых упоминаний о переводчиках содержится... в Библии. В повествовании о жизни Иосифа, сына патриарха Иакова, в Египте (этого Иосифа еще называют Прекрасный - говорят, он был очень красив), описана его встреча с родными братьями, некогда предавшими его. В 42-й главе книги Бытие говорится: "А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик".

Надо сказать, в Египте переводческое ремесло было чрезвычайно развито. В древнеегипетских текстах XXVIII-XX вв. до н.э. многократно говорится о «начальнике переводчиков», что означает существование в стране особых профессиональных переводческих групп с собственной иерархией.

Самый первый известный по имени переводчик - тоже египтянин, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.) – Анхурмес.

Древнейшее из известных нам изображений переводчика - опять-таки на древнеегипетском барельефе III тыс. до н.э. (см. картинку).
Забавно, то древний скульптор использовал необычный способ показать работу переводчика: он повёрнут лицом и к Хоремхебу (в то время исполняющем обязанности регента молодого Тутанхамона по иностранным делам и позже сам ставший фараоном), и, одновременно, к делегации вассалов из Сирии и Ливии, которые пришли с просьбой о защите от набегов бедуинов.

Древние египтяне редко учили иностранные языки (гречанка Клеопатра, знавшая несколько языков, жила гораздо позже). Египетские чиновники, к тому же, недолюбливали переводчиков, которые почти всегда были из числа жителей соседних стран, живших в приграничных районах и знавших несколько языков. Но обходится без них также не могли, что и подтверждает этот барельеф.
#заметкикинопереводчика (https://vk.com/wall258669447_3368
Изображение
Изображение
Изображение
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6