eCat-Erina писал(а):Мне уже не терпится о них узнать.
Длинно и скучно будет.
Посмотрел-полистал электронную версию. Вставок нативного Яндекс.транслейта совсем немного, меньше одной сотой, а то и одной тысячной на общий объем: в первой трети книги увидел 4-5 вставок по 3-6 предложений каждая (книга на 350 страниц в бумажной версии).
ЯТ переводит хорошо. Прогнал несколько фрагментов оригинала, соответствующего нативному ЯТ из книги, через онлайн-ЯТ. Совпадение есть, но неполное, онлайн-ЯТ выглядит грубее/«машиннее».
Artificial intelligence, for many pioneers of the field, was only ever a mechanical means to that human end. As the influential philosopher John Searle put it, the only purpose of AI was as a “power tool in the study of the mind.” Hilary Putnam, another prominent philosopher, thought the field of AI should be judged solely by whether it “taught us anything of importance … about how we think.” This is why many AI researchers at the time thought of themselves as cognitive scientists, not computer scientists at all. They imagined they were working in a subfield of a far bigger project: understanding the human brain.
Перевод
Онлайн-ЯТ Искусственный интеллект для многих первопроходцев в этой области был лишь механическим средством достижения этой человеческой цели. Как выразился влиятельный философ Джон Серл, единственной целью ИИ было "мощное орудие в изучении разума".” Хилари Патнэм, другой выдающийся философ, считала, что об ИИ следует судить исключительно по тому, “научил ли он нас чему-нибудь важному ... о том, как мы думаем.” Вот почему многие исследователи ИИ в то время считали себя когнитивистами, а вовсе не компьютерщиками. Они воображали, что работают в подполе гораздо более крупного проекта: понимания человеческого мозга. | Якобы необработанный ЯТ из книги Искусственный интеллект для многих первопроходцев этой области всегда был лишь механическим средством достижения этой человеческой цели. Как выразился влиятельный философ Джон Сёрл, единственная цель ИИ — это «мощный инструмент в изучении разума». Хилари Патнэм, еще один выдающийся философ, полагал, что область искусственного интеллекта должна оцениваться исключительно по тому, научила ли она нас чему-нибудь важному... о том, как мы думаем». Вот почему многие исследователи искусственного интеллекта в то время считали себя учеными-когнитивистами, а вовсе не компьютерщиками. Они воображали, что работают в области гораздо более масштабного проекта — понимания человеческого мозга. |
Неясно, как пользовалось ЯТ издательство – просто купило доступ к яндексовскому API в общей кассе, или же ребятам дали что-то понастраивать. Если никаких спец. настроек не было – тогда предположу, что нас немного дурят. Но не суть - в конце концов, для publicity stunt’а это ОК.
Насчет фрагментов, переработанных редактором (это интереснее). Чувствуется, что пришлось поработать:
Operating a basic carriage, for example, required at least three animals: two working in rotation to pull it along, plus one in reserve in case of a breakdown.
Онлайн-ЯТ Например, для управления базовой каретой требовалось не менее трех животных: двое работали поочередно, чтобы тащить ее, плюс один в резерве на случай поломки. | Якобы необработанный ЯТ из книги Например, стандартной повозке требовались по меньшей мере три животных: два поочередно тянули ее, а третье находилось в резерве на случай, если другие занемогут. |
Здесь редактор разобрался – открыл статью (
https://janeaustensworld.wordpress.com/ ... rawn-cabs/) из библиографического списка и прочитал, что breakdown – это про подмену животного в случае injury or illness.
Но уже через пару предложений – досадная ошибка-пропуск:
One enthusiastic health officer working in Rochester, New York, calculated that the horses in his city alone produced enough in a year to cover an acre of land to a height of 175 feet, almost as high as the Leaning Tower of Pisa. | Один медик-энтузиаст, работавший в Рочестере, штат Нью-Йорк, подсчитал, что экскрементами, которые лошади производили только в его городе, можно было покрыть акр земли слоем в 53 метра, что почти равно высоте Пизанской башни. |
Стиль хромает, местами заметен скелет МП/оригинала:
Thousands of putrefying dead horses littered the roads, many deliberately left to decay to a size that made for easier disposal. | Дороги были усеяны тысячами мертвых лошадей, многих из них намеренно оставляли гнить, пока они не разлагались до таких размеров, чтобы от них легче было избавиться. |
Некоторые фразы из-за своеобразного порядка слов трудно понять:
At the turn of the first century AD, if the global economic pie had been divided into equal slices for everyone in the world, each person would have received just a few hundred of today’s dollars per year. Most people lived around the poverty line. | Если бы глобальный экономический пирог был разделен на равные куски для всех в мире в начале нашей эры, каждый человек получал бы эквивалент всего нескольких сотен сегодняшних долларов в год. Большинство людей жили за чертой бедности. |
Вообще, ощущение от русской версии в целом – перевод
на троебан весьма посредственный. Кто в этом виноват? Не уверен, что «редактор» (хотя он под этот придуманный пиарщиками футбол в противогазах подписался и должен бы терпеть). Судя по всему, а) редактировать пришлось сравнительно много; б) человек работал один или около того.
Что хочу сказать от себя. Вот я работаю с NMT несколько лет как переводчик/редактор. Не с Гугло-/Яндексо-/Диплопереводчиком – в работу идет продукт, созданный на проприетарных движках и натасканный на клиентских документах/глоссариях. NMT дает хороший результат - иначе его бы не использовали (хотя и проблем с ним хватает - например, неожиданные пропуски кусков оригинала в переводе;
Лох Несс подтвердит). Опять же, документы у нас преимущественно технические: никаких лишних метафор, короткие и ясные предложения, «мама мыла раму». При этом каждый раз NMT проходит через, минимум,
трех переводчиков/редакторов. И все равно финальная конструкция часто пахнет машинным маслом.
Привлекать внимание к технологиям (и своему издательству) – это прекрасно. И что МП хорошо работает – да, правда. Но вот издатель сэкономил на переводчике (гордо заявив, что МП в «250 раз дешевле квалифицированного специалиста») – так трудно было на сэкономленные копейки прогнать текст через второго, третьего редактора? Ведь видно, что этого не сделали. Зато обсудили свой бюджетный трюк в Фейсбуке (
https://www.facebook.com/from.depot/pos ... 0155289932), сведя тему к отсутствию профессионализма у переводчиков. Хотя был отличный повод/пример показать, в чем действительно заключается работа переводчика/редактора.
Если кому-то хочется сформировать собственное мнение об этом скандально известном переводе, вот ссылка на него: (
https://everybook.ru/books/budushchee-b ... rT8AiS5VlY) – при регистрации в сервисе вам дают бонусные баллы (?), которых хватит на оплату (?) книги для прочтения в приложении на смартфоне.
А оригинал можно найти во всем известной соц. сети (ЛС, если требуются дополнительные пояснения).
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.