Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Анкета переводчика: место рождения

Сообщение Murena » Чт мар 08, 2007 17:24

eCat-Erina писал(а):ФИО родителей, годы их рождения и место работы, свою девичью фамилию, место рождения, дату рождения — это нормальная анкета для поступления на службу в очень серьезную контору.


ИМХО, элементарная инерция советского времени - тогда еще и "были ли ваши родственники на оккупированной территории" спрашивали. :-)

Ну зачем даже серьезной конторе сведения о родителях?
Последний раз редактировалось Murena Чт мар 08, 2007 17:26, всего редактировалось 1 раз.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru





Сообщение Murena » Чт мар 08, 2007 17:26

baudet писал(а):Вопрос про место рождения меня не удивляет. Дату тоже можно указать.


А это как раз - чтобы при необходимости выяснить, тот ли человек, за кого себя выдает.
По месту рождения ведь и фиксируются данные о рождении. :-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Mechanic » Чт мар 08, 2007 21:14

Drunya писал(а):А правда же национальность "хоббит" не мешает человеку, виноват, хоббиту нормально переводить?


Думаю, не должна.

Ужасает, сколь многие готовы заступиться за уродские вопросы уродских составителей уродских анкет.

Меня вот в анкете на моем новом месте работы (анкета, надо сказать, явно советская или пост-советская самых первых лет) спрашивали национальность и где я бывал за границей (и с какой целью). Я спросил, кто это требует и знает ли он, что это незаконно (про национальность). Сказано было, что Лукойл (моя контора некоторым образом связана с Лукойлом). Ну, я сказал, что тогда пусть Лукойл придет лично и спросит меня, где я был и что там делал (и кем я был по национальности в тот момент). По переписи я - кореец. Кто знает - тот поймет. ;-)
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Mechanic » Чт мар 08, 2007 21:25

Sergey Kuzeev писал(а):Хочешь на русский переводить, значит должен родиться в России/СССР и т.д.


Для этого вменяемые заказчики спрашивают про родной язык. Который, за редким исключением, один-единственный на всю жизнь.
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Andrej Osipov » Чт мар 29, 2007 14:40

Я пишу правду: Сталинск.
Уже дано которого нет...
Andrej Osipov

 
Сообщения: 107
Зарегистрирован: Пт фев 04, 2005 17:27
Откуда: Москва

Re: Анкета переводчика: место рождения

Сообщение dshoot » Пн янв 02, 2012 01:17

В свое время я в штат себе подбирал переводчиков. Формировал "уродливый" (как было названо выше) список требований, чтобы отсеять большинство тех, кто не подойдет по умолчанию. А потом, когда начинали приходить кандидаты, хотел знать про них ВСЕ, абсолютно все. Это помогало правильно представлять себе все риски, которые могли возникнуть у организации и у меня при найме того или иного сотрудника. Не скажу, что на основании каких-то пунктов анкеты или данных, полученных в ходе собеседования, люди получали отказ. Скорее, я лучше мог представить себе все нюансы, которые могут проявиться в будущем. Потом сам оказался примерно в такой же ситуации, но уже по ту сторону баррикад. Например, зарубежный наниматель хотел знать, есть ли у меня какие-либо хронические или генетические заболевания, и занимаюсь ли я спортом: это им было нужно для того, чтобы понять, не "отвалюсь" ли я в какой-нибудь ответственный момент по причине здоровья (меня нанимали директором дочерних компаний). Все это, конечно, мерзко... Но, наверное, не нужно путать человеческое сочувствие и стремление к достижению лучшего результата и повышенной производительности. Мне, например, было бы жалко хирурга, который бы из-за болезни Паркинсона не мог бы сделать качественную установку протеза сосуда, но моя жалость к нему не заставила бы меня нанять его, будь я главврачом частной ангиохирургической клиники.
Денис Шут
Аватара пользователя
dshoot

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 18:37
Откуда: Минск, Беларусь
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Re: Анкета переводчика: место рождения

Сообщение провокатор » Пн янв 02, 2012 08:12

Кстати, дикая по размерам и числу вопросов анкета вызывает непреодолимое желание послать такого дотошного работодателя подальше и поискать более вменяемого.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10