Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что бывает от плохого перевода

Что бывает от плохого перевода

Сообщение Сергей Z. » Сб сен 17, 2005 11:25

Какую мне вчера историю бывшие сокурсники рассказали!

Некая международная компания решила некое производство в России запустить. И пожадничала денег на нормальный перевод документации :evil: «Carbon black» (сажа) им перевели как «черный уголь» :lol: А «угля» этого у них много используется. Причем мелкодисперсного :mrgreen:

В результате объекту была присвоена совершенно дикая категория взрывопожароопасности :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: Делать нечего, стали инженеры-экспаты строить завод в соответствии с этой категорией, удивляясь невероятной жесткости российских нормативов и несговорчивости наших чиновников. Угрохали лишних несколько десятков миллионов на это. Потом случайно выяснили, в чем проблема. Долго матерились :mad:

Вывод: не надо жадничать :twisted: Я теперь эту историю клиентам буду рассказывать. В назидание 8)

PS Вот думаю, можно ли это на форуме публиковать? Наверное, можно. Сажа много где используется, и иностранных компаний таких в России много. Да и информация в принципе не закрытая, наоборот, уже широко разошедшаяся в узких кругах.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва





Сообщение oneway » Сб сен 17, 2005 11:37

oneway

 

Сообщение Elena Iarochenko » Сб сен 17, 2005 12:51

Хорошая история.
Только, я думаю, дело не в одной жадности. А еще в том, что с переводчиком мало работают, ничего ему не объясняют.
Ведь если такой большой проект, надо было переводчику устроить небольшой ликбез. За пару часов объяснить основные аспекты.
Да и с русским партнером надо было получше общаться. Дать химические формулы, спросить, чем вызваны жесткие нормативы.
Конечно, если делать все наспех и ждать от посторонних фирме людей полного знания производства, то такие результаты и будут.
Я сейчас готовлю чертежи для крупной фирмы. Спросила пару терминов - от меня отмахнулись. Ну, а откуда мне знать, что за компонент такой - davit? По рисунку неясно. Вот и напишу: устройство davit. В сети искать некогда уже, Лингво дает "шлюпбалка", а на чертеже - фильтры.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Maksym K » Сб сен 17, 2005 13:27

Elena I писал(а):Только, я думаю, дело не в одной жадности. А еще в том, что с переводчиком мало работают, ничего ему не объясняют.
Ведь если такой большой проект, надо было переводчику устроить небольшой ликбез. За пару часов объяснить основные аспекты.
Лена, в принципе всё Вы правильно говорите, но в данном случае и без этого переводчик должен был как минимум в словари заглянуть. "carbon black" = "сажа, технический углерод" — прямое словарное значение, и оно в данном случае от специфики проекта никак не зависит.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Elena Iarochenko » Сб сен 17, 2005 14:08

Да, Максим, в этом конкретном проекте переводчик откровенно лопухнулся. Но все-таки удивительно, что за ним никакого контроля не было. Если стройка была на миллионы долларов, то разве он один работал и на переговорах, и на документации?
И как его подбирали?
У меня сейчас перед глазами похожий случай. Взяли русскую переводчицу на проект, потому что завод в деревне, а она - рядом живет. И в голову никому не пришло хотя бы первые переводы дать на отзыв в агентство с прочной репутацией.
Ну, а теперь они уже погрязли в той неразберихе, которую переводчица им устроила. Сроки поставки документации срываются, переводы безобразные, русские грозят санкциями.
И кто виноват, что фирма из всех возможных вариантов выбрала самый плохой?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Что бывает от плохого перевода

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб сен 17, 2005 21:18

Сергей Z. писал(а):Какую мне вчера историю бывшие сокурсники рассказали!

«Carbon black» (сажа) им перевели как «черный уголь»

В результате объекту была присвоена совершенно дикая категория взрывопожароопасности :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: Делать нечего, стали инженеры-экспаты строить завод в соответствии с этой категорией, удивляясь невероятной жесткости российских нормативов и несговорчивости наших чиновников. Угрохали лишних несколько десятков миллионов на это. Потом случайно выяснили, в чем проблема.


Сергей, позволю себе усомниться в правдивости истории. Т.е. да, как поучительную байку из жизни переводчиков, я этот рассказ восприму и даже своим штудентам буду толкать, дабы вызвать в них толики совестливости. НО!!! Я ни в жисть не поверю, что кто-то угрохал впустую миллионы долларов лишь по ошибке переводчика. Проектирование, согласование проектов, строительные сметы и тыды смотрят слишком много людей и кто-нибудь рано или поздно вполне усомнился бы, мо, то ли мы творим, а если нет, то почему.

Я к тому, что ошибка переводчика может оказать негативные последствия на целый проект, но фатальными эти последствия не будут, ибо в течение максимум трех суток специалисты усомнятся и, скорее всего обнаружат не ошибку проекта, а ошибку переводчика.

Несколько лет назад на Байконуре был случай, когда запускали "Протоном" американский спутник, один из американцев за каким-то хреном приперся в монтажно-испытательный корпус, типа, проконтролировать, как идет стыковка спутника с носителем. С пХилИвоЦИком, само собой (кстати, толмачам там по 200 баксов в день платили). В МИКе был обнаружен гаврила, который протирал стуковочный узел тряпкой с чем-то едко пахнущим. Амер поинтересовался, а чем это гаврила трет узел. Гаврила на чистом русском языке овечал правдиво, что бензином, как и положено. Переводчик старательно перевел: benzene. Кто не знает, benzene по-английски это бензол. Вещество крайне ядовитое, агрессивное и для таких работ безусловно запрещенное. Американец взвыл Oh those Russians, добавил матом и побЁг звонить в Хьюстон. Наутро из Хьюстона приехала телега в штаб отменить запуск. Запуск, по ходу, стоил 14 миллионов долларов.

Была учинена разборка с вызовом генерального конструктора "Протона" и вообще цирк был тот еще. В итоге вредитель был выявлен и незамедлительно уволен. Задержка с подготовкой комплекса обошлась по времени в сутки, спутник был выведен на орбиту на трое (!) суток позже (там погодное окно и все такое). Иск собирались вчинить нашей стороне, потом тему как-то разрулили. Но я все это к тому, что общая система контроля проекта таки выявляет ошибки переводчиков ДО того, как они нанесут фатальный ущерб проекту.

У меня у самого пару раз бывали случаи, когда из-за нерадивости переводчиков тратился день-два на выяснение вопроса "Кто из нас идиот?" Но до реальной беды дело никогда не доходило. Иначе вся отрасль во всем мире хохотала бы над теми, кто нашел таких переводчиков и, тем более, над теми, кто на закладывает в проект хоть какую-то защиту от дураков. Это, по ходу, признак низкой профессиональной квалификации участников проекта.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Сергей Z. » Сб сен 17, 2005 22:00

Т.е. да, как поучительную байку из жизни переводчиков, я этот рассказ восприму и даже своим штудентам буду толкать, дабы вызвать в них толики совестливости. НО!!! Я ни в жисть не поверю, что кто-то угрохал впустую миллионы долларов лишь по ошибке переводчика.


Конечно, за что купил, за то и продаю :-) С непосредственными участниками событий я не знаком.

В пользу правдивости истории говорит то, что требование изменить проект пришло снаружи, из контролирующей инстанции. Экспаты теоретически могли списать его очевидную нелогичность на местные странности. Хотя, конечно, прекрасно понимаю, что это маловероятно.

Рассказчики уверяют, что проект с изменениями начал воплощаться в реальность до того, как ошибка обнаружилась. Сумма дополнительных расходов, которую называют, конечно огромна. Не удивлюсь, если раз в сто завышена. Хотя строительство заводов – дело дорогое, там, очевидно, любой шаг в сторону – миллионы. А смена категории пожароопасности подразумевает, насколько я понимаю, ощутимые изменения в конструкции здания.

Ну да ладно, что тут пустые гипотезы строить. Есть версия событий. Насколько она близка к реальности – не знаю :-)
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Олег Гладков » Вс сен 18, 2005 01:06

Elena I писал(а):Я сейчас готовлю чертежи для крупной фирмы. Спросила пару терминов - от меня отмахнулись. Ну, а откуда мне знать, что за компонент такой - davit? По рисунку неясно. Вот и напишу: устройство davit. В сети искать некогда уже, Лингво дает "шлюпбалка", а на чертеже - фильтры.

Догадываюсь, о какой фирме идёт речь. И догадываюсь, что за чертежи. Всякие там ёмкости высокого давления.

Если мои догадки верны, то это действительно шлюпбалка.
Олег Гладков

 
Сообщения: 1230
Зарегистрирован: Вт ноя 23, 2004 16:26
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Elena Iarochenko » Вс сен 18, 2005 01:13

Олег Гладков писал(а):Догадываюсь, о какой фирме идёт речь. И догадываюсь, что за чертежи. Всякие там ёмкости высокого давления.
Если мои догадки верны, то это действительно шлюпбалка.

Чертежи про патронные фильтры. Фирму назвать затрудняюсь: несколько штампов с разными названиями, поди пойми кто субпоставщик кого. Но все итальянцы.
А davit сегодня целый день искала в сети. И нашла в Прозе, в Кудозах. Не у одной меня были сомнения. Это кранбалка. Вот.
Для снятия крышки с фильтра при замене картриджа.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Что бывает от плохого перевода

Сообщение Mikhail » Вс сен 18, 2005 06:27

Да, занятная история. Но маловероятная какая-то. На нормальном проекте отдел regulatory, который занимается всеми согласованиями с гос. органами обычно укомплектован в том числе и местным персоналом со знанием обоих языков. Так что ошибку должны были выловить быстро. На этапе проверки документации перед отправкой на согласование.

Валерий Афанасьев писал(а):...даже своим штудентам буду толкать, ....

Валера, ты никак преподавательской деятельностью рашил заняться? Когда открываешь запись на свои курсы? Я буду в первых рядах :-)
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс сен 18, 2005 08:08

Сергей Z. писал(а):В пользу правдивости истории говорит то, что требование изменить проект пришло снаружи, из контролирующей инстанции. Экспаты теоретически могли списать его очевидную нелогичность на местные странности. Хотя, конечно, прекрасно понимаю, что это маловероятно.

Рассказчики уверяют, что проект с изменениями начал воплощаться в реальность до того, как ошибка обнаружилась. Сумма дополнительных расходов, которую называют, конечно огромна. Не удивлюсь, если раз в сто завышена.


В любом строительстве имеется такая штука, как откаты и воровство :P :P Милое дело потом списать все на ошибку переводчика :mrgreen:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Что бывает от плохого перевода

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс сен 18, 2005 08:42

Mikhail писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а):...даже своим штудентам буду толкать, ....

Валера, ты никак преподавательской деятельностью рашил заняться? Когда открываешь запись на свои курсы? Я буду в первых рядах :-)


Я покамест на кошках тренируюсь :lol: На своих штатных переводчиках :mrgreen: А идея замутить полноценный семинар покамест лишь витает смутно :P
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Tanka » Пн сен 19, 2005 08:07

Валерий, мы на питерской встрече мечтали к Вам на будущие курсы записаться :97:
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Что бывает от плохого перевода

Сообщение Константин Лакшин » Пн сен 19, 2005 09:14

Валерий Афанасьев писал(а): Я ни в жисть не поверю, что кто-то угрохал впустую миллионы долларов лишь по ошибке переводчика. Проектирование, согласование проектов, строительные сметы и тыды смотрят слишком много людей и кто-нибудь рано или поздно вполне усомнился бы, мо, то ли мы творим, а если нет, то почему.


Валерий, за миллионы не скажу. Но случаи, когда не совсем тот перевод обходился в суммы от десятков до первых сотен тыс., известны.

О! Даже про миллионы один случай знаю: французам отказались платить последние сколько-то там процентов за пару, условно говоря, линкоров (если надо, могут проверить и уточнить) в связи с непригодностью к использованию документации на них. Встречный иск отвергли, поскольку документация, входившая объем поставки, была признана продукцией маш. перевода со всеми вытекающими.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Что бывает от плохого перевода

Сообщение Трули Ёрз » Пн сен 19, 2005 09:44

Валерий Афанасьев писал(а): Гаврила на чистом русском языке овечал правдиво, что бензином, как и положено. Переводчик старательно перевел: benzene.


А эта история более правдивая, что ли? :mrgreen:
Даже я бы никогда не догадалась сказать, что "бензин" вот прямо так и будет по-английски "benzene". Даже если бы среди ночи меня разбудили. А у меня английский на три лапы хромой.
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Что бывает от плохого перевода

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн сен 19, 2005 10:37

Константин Лакшин писал(а):Валерий, за миллионы не скажу. Но случаи, когда не совсем тот перевод обходился в суммы от десятков до первых сотен тыс., известны.


Да, пару раз тыщ на тридцать-сорок из-за дурного перевода приходилось налетать. На сотню - ни разу. Но, думаю, это лишь по причине малого опыта :mrgreen:

Один раз пришлось перезарезать боковой ствол из-за того, что переводчик напутал в переводе глубины по вертикали и глубины по стволу. Хорошо хоть недалеко ушли, успели спохватиться. Еще раз - неправильно перевел тип переводника (но тут инженер тоже виноват, что не проконтролировал), переводник везли за 500 километров, когда привезли, оказалось, что это не тот переводник. Еще раз гоняли машину (2000 км пробега вместо 1000), буровая стояла в ожидании лишних 36 часов - прямой убыток.

Трули Ёрз писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а): Гаврила на чистом русском языке овечал правдиво, что бензином, как и положено. Переводчик старательно перевел: benzene.


А эта история более правдивая, что ли? :mrgreen:
Даже я бы никогда не догадалась сказать, что "бензин" вот прямо так и будет по-английски "benzene".


История рассказана мне переводчиком, который клялся, что присутствовал на раздорке на следующее утро. Сам там не был, потому за 100% достоверность отвечать не могу.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Andrej » Пн сен 19, 2005 10:52

Мне рассказывали (думаю, что абсолютная байка, но дыма без огня не бывает), что из-за ошибки переводчика у нас на каком-то металлургическом заводе прокатный стан запустили с большим опозданием. А простой такой машины немалые деньги стоит.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн сен 19, 2005 11:06

Andrej писал(а):Мне рассказывали (думаю, что абсолютная байка, но дыма без огня не бывает), что из-за ошибки переводчика у нас на каком-то металлургическом заводе прокатный стан запустили с большим опозданием. А простой такой машины немалые деньги стоит.


Я как раз готов поверить в задержку с пуском объекта из-за того, что в переводе напартачили. Я не могу поверить лишь в то, что кто-то запустил весь сложнейший процесс проектирования, согласований, закупок материалов, строительства и прочая, прочая для завода по производству сливочного масла, тогда как нужно было для растительного. И опомнились лишь тогда, когда уже потратили несколько миллионов долларов. Все же слишком много народу вовлечено в процесс, хоть кто-то, да заметил бы, что что-то тут не то еще до того, как вся машина была бы запущена.

А задержка... Для прокатного стана даже двое суток задержки с пуском это уже непозволительно много.

Другое дело, что ни один из начальников не отдает и, боюсь, никогда не будет отдавать себе отчета в том, в какие бабки, по сравнению с гонораром переводчика, может влететь ошибка этого самого переводчика. И насколько тщательно необходимо подбирать переводчиков для участия в сложных проектах.

Еще раз повторюсь, в многомиллионные потери от плохого перевода я как-то не очень верю. Но в многотысячные - верю охотно.

Вот если бы кто-нибудь взял на себя труд составить реестр ошибок переводчиков на конкретных примерах, с указанием потерянного времени и задержек, думаю, руководители проектов стали бы относиться к подбору переводчиков более ответственно.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Что бывает от плохого перевода

Сообщение Eva » Пн сен 19, 2005 12:35

Трули Ёрз писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а): Гаврила на чистом русском языке овечал правдиво, что бензином, как и положено. Переводчик старательно перевел: benzene.


А эта история более правдивая, что ли? :mrgreen:
Даже я бы никогда не догадалась сказать, что "бензин" вот прямо так и будет по-английски "benzene". Даже если бы среди ночи меня разбудили. А у меня английский на три лапы хромой.


Очень даже правдивая :cry: . Точнее правдоподобная. Я даже не буду говорить про некоторые провинциальные заправки, где крупными буквами написано "Benzin", но однажды очень опытный синхронист в кабине, забыв "как это будет по русски" strike price, так и сообщил аудитории, что, дескать, страйковая цена составляет... :grin:
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Пн сен 19, 2005 12:51

Andrej писал(а):Мне рассказывали (думаю, что абсолютная байка, но дыма без огня не бывает), что из-за ошибки переводчика у нас на каком-то металлургическом заводе прокатный стан запустили с большим опозданием. А простой такой машины немалые деньги стоит.

А я сама видела, как прокатный стан остановился почти на неделю из-за оператора. Я работала переводчиком и в тот момент возле него стояла. Иностранцы ушли на другой пульт, а оператор мне и говорит: "Интересно, что будет, если нажать на эту кнопку?" И нажал. Стальная полоса дернулась и порвалась. Аккурат внутри нагревательной печи. Пришлось все останавливать, печь охлаждать, полосу вытаскивать (ну, заодно отработали навыки вытаскивания).
Я это к тому, что в любом проекте куча потерь и убытков от халатности, некомпетентности, лени и т.п. самых разных людей. Я думаю, что ошибки переводчика укладываются в эти средние показатели. Так что надо просто контролировать персонал вообще. А не одних переводчиков. И это уже задача руководителей. Сами знаете: у кого-то мастера в цехе пьют и инструменты теряют, а у кого-то начинающий пьяница сам приходит и говорит: "Увольте меня, я не вписываюсь в ваш передовой коллектив." (Реальный случай).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 11