|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Лена, в принципе всё Вы правильно говорите, но в данном случае и без этого переводчик должен был как минимум в словари заглянуть. "carbon black" = "сажа, технический углерод" — прямое словарное значение, и оно в данном случае от специфики проекта никак не зависит.Elena I писал(а):Только, я думаю, дело не в одной жадности. А еще в том, что с переводчиком мало работают, ничего ему не объясняют.
Ведь если такой большой проект, надо было переводчику устроить небольшой ликбез. За пару часов объяснить основные аспекты.
Сергей Z. писал(а):Какую мне вчера историю бывшие сокурсники рассказали!
«Carbon black» (сажа) им перевели как «черный уголь»
В результате объекту была присвоена совершенно дикая категория взрывопожароопасности Делать нечего, стали инженеры-экспаты строить завод в соответствии с этой категорией, удивляясь невероятной жесткости российских нормативов и несговорчивости наших чиновников. Угрохали лишних несколько десятков миллионов на это. Потом случайно выяснили, в чем проблема.
Т.е. да, как поучительную байку из жизни переводчиков, я этот рассказ восприму и даже своим штудентам буду толкать, дабы вызвать в них толики совестливости. НО!!! Я ни в жисть не поверю, что кто-то угрохал впустую миллионы долларов лишь по ошибке переводчика.
Elena I писал(а):Я сейчас готовлю чертежи для крупной фирмы. Спросила пару терминов - от меня отмахнулись. Ну, а откуда мне знать, что за компонент такой - davit? По рисунку неясно. Вот и напишу: устройство davit. В сети искать некогда уже, Лингво дает "шлюпбалка", а на чертеже - фильтры.
Олег Гладков писал(а):Догадываюсь, о какой фирме идёт речь. И догадываюсь, что за чертежи. Всякие там ёмкости высокого давления.
Если мои догадки верны, то это действительно шлюпбалка.
Валерий Афанасьев писал(а):...даже своим штудентам буду толкать, ....
Сергей Z. писал(а):В пользу правдивости истории говорит то, что требование изменить проект пришло снаружи, из контролирующей инстанции. Экспаты теоретически могли списать его очевидную нелогичность на местные странности. Хотя, конечно, прекрасно понимаю, что это маловероятно.
Рассказчики уверяют, что проект с изменениями начал воплощаться в реальность до того, как ошибка обнаружилась. Сумма дополнительных расходов, которую называют, конечно огромна. Не удивлюсь, если раз в сто завышена.
Mikhail писал(а):Валерий Афанасьев писал(а):...даже своим штудентам буду толкать, ....
Валера, ты никак преподавательской деятельностью рашил заняться? Когда открываешь запись на свои курсы? Я буду в первых рядах
Валерий Афанасьев писал(а): Я ни в жисть не поверю, что кто-то угрохал впустую миллионы долларов лишь по ошибке переводчика. Проектирование, согласование проектов, строительные сметы и тыды смотрят слишком много людей и кто-нибудь рано или поздно вполне усомнился бы, мо, то ли мы творим, а если нет, то почему.
Валерий Афанасьев писал(а): Гаврила на чистом русском языке овечал правдиво, что бензином, как и положено. Переводчик старательно перевел: benzene.
Константин Лакшин писал(а):Валерий, за миллионы не скажу. Но случаи, когда не совсем тот перевод обходился в суммы от десятков до первых сотен тыс., известны.
Трули Ёрз писал(а):Валерий Афанасьев писал(а): Гаврила на чистом русском языке овечал правдиво, что бензином, как и положено. Переводчик старательно перевел: benzene.
А эта история более правдивая, что ли?
Даже я бы никогда не догадалась сказать, что "бензин" вот прямо так и будет по-английски "benzene".
Andrej писал(а):Мне рассказывали (думаю, что абсолютная байка, но дыма без огня не бывает), что из-за ошибки переводчика у нас на каком-то металлургическом заводе прокатный стан запустили с большим опозданием. А простой такой машины немалые деньги стоит.
Трули Ёрз писал(а):Валерий Афанасьев писал(а): Гаврила на чистом русском языке овечал правдиво, что бензином, как и положено. Переводчик старательно перевел: benzene.
А эта история более правдивая, что ли?
Даже я бы никогда не догадалась сказать, что "бензин" вот прямо так и будет по-английски "benzene". Даже если бы среди ночи меня разбудили. А у меня английский на три лапы хромой.
Andrej писал(а):Мне рассказывали (думаю, что абсолютная байка, но дыма без огня не бывает), что из-за ошибки переводчика у нас на каком-то металлургическом заводе прокатный стан запустили с большим опозданием. А простой такой машины немалые деньги стоит.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 11