|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Дмитрий С. писал(а):Ссылка на обсуждение мертва.
сидел в своей, нафиг, берлоге
Возле меня пацанчик стоял
Вот путевая фигня с каруселями
Там несколько малявок каталось
И глядит на меня при этом как-то уматно.
Marko писал(а):Разве это не пародия?
Именно..Николай Каныкин писал(а):Переводчик старался, как мог
Литературная обработка - совершенно особый род деятельности, не имеющий никакого отношения к обсуждаемому вопросу.Николай Каныкин писал(а):литературной обрабтки, видимо, меньше.
Только те, кто себя таковыми провозглашает. И обладает должной энергией для того, чтобы напоминать об этом везде и всюду.Katrin писал(а):переводчики-то литературные где? Где их рецензии и мнения? Или в этой сфере не осталось авторитетов?
Katrin писал(а):Широкая публика, видимо, ест, но переводчики-то литературные где? Где их рецензии и мнения?
Потолок поднимайте, издатели!, 4 ноября 2008 г.
Когда же и кто же, наконец, остановит этот вал убогих переводов. Да ладно бы эти знатоки языков набрасывались бы и трепали современные тексты. Порою и не жалко ( там хуже уже и не сделаешь). Так ведь нет! Обязательно надо переделать то, что до них старательно, профессионально, грамотно и основательно сделали люди гораздо больше понимающие в литературе, нежели чем эти полиглоты. Старые песни нам уже перепели эти блеющие мальчики и постанывающие девочки. Прекрасные детские книги с настоящими иллюстрациями нам переиздали со слащавым разноцветным винегретом, от которых дети шарахаются. Даже старые мультфильмы нам уже переозвучивают какими-то истерическими голосами. Зачем?! Они действительно верят, что до них было спето, нарисовано, сказано и переведено хуже? Или вся проблема в авторских правах переводчиков? Неужели намного дешевле заплатить каким то максимам немцовым, чем заплатить нормальным переводчикам или правообладателям?! Видимо дешевле. Выход, во всяком случае, получился гораздо дешевле!
Katrin писал(а):А у меня вопрос возник к литературным переводчикам: а как решается теперь вопрос о том, можно и нужно ли перевод печатать? Раньше там редакторы были всякие, комиссии решали, можно ли переводчику что-то поручить. Судя по мемуарам, писались рецензии на перевод. Они даже имели какой-то вес.
Uncle A писал(а):Литературная обработка - совершенно особый род деятельности, не имеющий никакого отношения к обсуждаемому вопросу.
Uncle A писал(а):Чтобы заиметь обоснованное мнение об обсуждаемом переводе, мне нужно перечитать Сэллинджера в оригинале, а потом прочесть новый перевод. Вряд ли в ближайшие год-два меня на это хватит.
Николай Каныкин писал(а):Получается, что литературная обработка в переводе (ведь мы об этом?) = улучшение текста оригинала в соответствии с представлениями заказчика и переводчика. Не это ли сделала Райт-Ковалева, смягчив выражения?
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5