Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ловец на хлебном поле

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Ловец на хлебном поле

Сообщение Katrin » Ср ноя 05, 2008 14:37

В издательстве "Эксмо" вышел новый перевод Сэлинджера. Переводческая команда та же, что переводила не так давно "Гордость и предубеждение". Только перевод делал бывший редактор, а бывший переводчик редактировал. Вот тут есть обсуждение, а тут сравнили отрывки. Ваше мнение?
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)





Re: Ловец на хлебном поле

Сообщение Tanka » Ср ноя 05, 2008 15:51

Новый текст показался деревянным и вымученным. То ли из-за "привычки" к переводу Райт-Ковалевой, то ли из-за нелюбви к переводам Немцова и nastik, то ли он действительно корявостью отдает.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Ср ноя 05, 2008 16:30

Ссылка на обсуждение мертва. Что касается приведенных отрывков, глаз сразу же зацепился на фразе из нового перевода:

Новый вариант:
Я глянул на Фиби, только она такая не засмеялась. Сами знаете же, как малявки злиться могут. Ни смеются, ничего.

Старый вариант:
Я посмотрел на Фиби, но она даже не засмеялась. Знаете, как ребята обижаются. Они даже смеяться не станут, ни в какую.

Оригинал:
I looked at old Phoebe, but she wouldn't laugh. You know kids when they're sore at you. They won't laugh or anything.

Бегло просмотрел весь текст: подобных перлов там - вагон и маленькая тележка. Новый перевод ужасен. Согласен с Татьяной - когда читаешь новый вариант, такое впечатление, будто продираешься через болото.

Кстати, а почему такие "римейки" вообще появляются на свет? Издательству неохота выкупать лицензию у правообладателей? Дешевле платить таким косноязычным переводчикам?
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Ловец на хлебном поле

Сообщение Tanka » Ср ноя 05, 2008 17:19

Дмитрий С. писал(а):Ссылка на обсуждение мертва.

Косую черту из адреса убрать нужно: http://spintongues.livejournal.com/225234.html
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Ловец на хлебном поле

Сообщение Marko » Ср ноя 05, 2008 17:43

Ребята, вы что, серьёзно?
Разве это не пародия?
сидел в своей, нафиг, берлоге

Возле меня пацанчик стоял

Вот путевая фигня с каруселями

Там несколько малявок каталось

И глядит на меня при этом как-то уматно.

и т.п.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Ср ноя 05, 2008 18:15

Марко:
Я вначале даже не знал, как зовут переводчика. Просто сравнил отрывки, и сказал, что я о них думаю. Затем прочитал обсуждение и узнал имя героя. Слегка удивился, но мнения не изменил.

На пародию не тянет - объясните, в каком месте смеяться? Если воспринимать сие творение как закос под Гоблина (а как тогда еще, объясните?), то оно (творение) даже близко не стояло. Воспринимать всерьез, как альтернативный вариант перевода, тоже не получается. Старый вариант читался на одном дыхании (я прочел эту книжку за один день), а тут как будто через лес продираешься. Что, кстати, для пародии далеко не гуд.

Новый вариант, к тому же, длиннее старого.
Последний раз редактировалось Dmitry Starodubtsev Ср ноя 05, 2008 18:30, всего редактировалось 3 раз(а).
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Ловец на хлебном поле

Сообщение Katrin » Ср ноя 05, 2008 18:16

Да серьезнее некуда. Эта компания уже много чего напереводила. И, что интересно, напечатала. "Собрание сочинений" Сэлинджера в новом переводе уже продается: вот.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Ловец на хлебном поле

Сообщение Katrin » Ср ноя 05, 2008 18:30

А у меня вопрос возник к литературным переводчикам: а как решается теперь вопрос о том, можно и нужно ли перевод печатать? Раньше там редакторы были всякие, комиссии решали, можно ли переводчику что-то поручить. Судя по мемуарам, писались рецензии на перевод. Они даже имели какой-то вес.
Вот сидит в издательстве X некая компания "переводчиков" и "редакторов" и хватают они своими грязными лапами не только современную, но и классическую литературу, переделывая ее на свой лад. Систематически. Причем в их подходе не усматривается никакой общей теории, так как свои решения они не хотят (не могут?) обосновать. На критику отвечают: "не нравится - не ешьте". Широкая публика, видимо, ест, но переводчики-то литературные где? Где их рецензии и мнения? Или в этой сфере не осталось авторитетов?
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Ловец на хлебном поле

Сообщение Николай Каныкин » Ср ноя 05, 2008 19:09

Marko писал(а):Разве это не пародия?


Переводчик старался, как мог, передать живую речь подростка. Райт-Ковалева все-таки приподняла регистр до литературного, кое-что смягчила, а грубости и вовсе выпустила. Здесь литературной обрабтки, видимо, меньше.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: Ловец на хлебном поле

Сообщение Uncle A » Ср ноя 05, 2008 19:27

Николай Каныкин писал(а):Переводчик старался, как мог
Именно..
Николай Каныкин писал(а):литературной обрабтки, видимо, меньше.
Литературная обработка - совершенно особый род деятельности, не имеющий никакого отношения к обсуждаемому вопросу.
Katrin писал(а):переводчики-то литературные где? Где их рецензии и мнения? Или в этой сфере не осталось авторитетов?
Только те, кто себя таковыми провозглашает. И обладает должной энергией для того, чтобы напоминать об этом везде и всюду.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Ловец на хлебном поле

Сообщение Sandy M. » Ср ноя 05, 2008 19:50

Katrin писал(а):Широкая публика, видимо, ест, но переводчики-то литературные где? Где их рецензии и мнения?

Ланчиков, например, по поводу прошлого перевода высказался.
http://thinkaloud.ru/feature/lan-mesh-nastik.pdf
Sandy M.

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср окт 08, 2008 13:21

Re: Ловец на хлебном поле

Сообщение Marko » Ср ноя 05, 2008 20:03

Существование подобной стряпни меня не удивляет, она была всегда. А вот то, что ЭТО издаётся... Пиршество демократии, без столовых приборов, с чавканьем и пуканьем.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Ловец на хлебном поле

Сообщение yeguofu » Ср ноя 05, 2008 20:04

На Озоне этому "новому" переводу дали только одну звезду, и есть лишь один отзыв читателя, который перефразирует "новое" название сэлинджеровского Raise High the Roof Beam, Carpenters:

Потолок поднимайте, издатели!, 4 ноября 2008 г.

Когда же и кто же, наконец, остановит этот вал убогих переводов. Да ладно бы эти знатоки языков набрасывались бы и трепали современные тексты. Порою и не жалко ( там хуже уже и не сделаешь). Так ведь нет! Обязательно надо переделать то, что до них старательно, профессионально, грамотно и основательно сделали люди гораздо больше понимающие в литературе, нежели чем эти полиглоты. Старые песни нам уже перепели эти блеющие мальчики и постанывающие девочки. Прекрасные детские книги с настоящими иллюстрациями нам переиздали со слащавым разноцветным винегретом, от которых дети шарахаются. Даже старые мультфильмы нам уже переозвучивают какими-то истерическими голосами. Зачем?! Они действительно верят, что до них было спето, нарисовано, сказано и переведено хуже? Или вся проблема в авторских правах переводчиков? Неужели намного дешевле заплатить каким то максимам немцовым, чем заплатить нормальным переводчикам или правообладателям?! Видимо дешевле. Выход, во всяком случае, получился гораздо дешевле!


Katrin писал(а):А у меня вопрос возник к литературным переводчикам: а как решается теперь вопрос о том, можно и нужно ли перевод печатать? Раньше там редакторы были всякие, комиссии решали, можно ли переводчику что-то поручить. Судя по мемуарам, писались рецензии на перевод. Они даже имели какой-то вес.

Да уж, раньше просто так получить что-то на перевод было весьма сложно. Это нужно было заслужить качественной работой. Хотя переводчики тоже были разные. Но были Редакторы, которые вылизывали даже скверные переводы. И такую беду, конечно, никто бы не пропустил. Раньше редактор писал одобрение на перевод и тем самым принимал на себя ответственность за его уровень. Всегда была минимум одна корректура, а то и две. Исправления были даже в "чистых листах".

Сейчас отношение совсем другое. Рынок-с. Дажи приличным редакторам не дают работать, все время подгоняют по срокам. Да и платят копейки, поэтому и идет в редакторы кто ни попадя. Если сам не вылижешь книжку, не проверишь все, надеяться больше не на кого. Да и лучше свой текст нынешним редакторам не давать: такого направят - волосы дыбом встают. Жаль, не оставил себе правки издательского редактора в "Императоре". Это была просто песня. То бишь гимн отсутствию всяческого чувства языка.
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Ловец на хлебном поле

Сообщение Николай Каныкин » Ср ноя 05, 2008 22:31

Uncle A писал(а):Литературная обработка - совершенно особый род деятельности, не имеющий никакого отношения к обсуждаемому вопросу.


Вас не затруднит дать определение этому виду деятельности? Мне удалось найти только вот это (извините за длинную цитату, но другого определения я не нашел): "Исходный текст не всегда идеален. Во всяком случае, его качество не всегда удовлетворяет заказчика перевода. Сам в полной мере он оценить это качество не может, но может довериться чужой экспертной оценке. Тогда переводчика просят не только перевести, но и "улучшить" текст, например, сделать его менее казенным, громоздким; убрать длинноты и нелогичности; шире, чем в подлиннике, пользоваться разговорными оборотами речи; или, напротив, убрать из подлинника слишком вольные словечки, если речь идет об официальном документе. Традиционно такой вид обработки носит название "литературная обработка". Фактически же переводчик восстанавливает единство стиля и выравнивает логику содержания, поскольку это не в полной мере удалось автору оригинала". Источник: http://www.transneed.com/philology/art6.html

Получается, что литературная обработка в переводе (ведь мы об этом?) = улучшение текста оригинала в соответствии с представлениями заказчика и переводчика. Не это ли сделала Райт-Ковалева, смягчив выражения?
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: Ловец на хлебном поле

Сообщение Marko » Ср ноя 05, 2008 22:42

Николай Каныкин, к художественному переводу такие принципы следует применять с крайней осторожностью. Uncle A, как специалист в этой области, я думаю, сможет объяснить это лучше.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Ловец на хлебном поле

Сообщение Uncle A » Чт ноя 06, 2008 11:35

Литературная обработка - это приведение в удобочитаемый вид текста, созданного (надиктованного, допустим) человеком, не привыкшим к деятельности такого рода. В конце шестидесятых годов вышла небольшая книжечка воспоминаний И. А. Нетто "Это футбол". Футбольный талант этого замечательного мастера значительно превышал его литературное мастерство. И на обороте титульного листа книги имелась неброская надпись: "Литературная запись имярек". (К сожалению, книжка давно пропала, в Интернете фамилию наскоро отыскать не удалось, поэтому приношу этому человеку извинения). Была (может, и сейчас есть) даже должность такая в редакциях - литправщик. Они, в основном, переписывали для предстоящего опубликования читательские письма. Литправщиком, в частности, работал А.С. Грин. То, о чем говорит Николай Каныкин - это стилистический подход (прошу прощения за корявость) переводчика и, возможно, редактора к произведению. Углубляться в тонкости стилистики не буду, тем более, что и сам учебника не осилил. "Чукча не читателя, чукча писателя" :wink:. Замечу только, что создать/соблюсти/использовать стиль невозможно без определенного уровня литературного мастерства (не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет).
Чтобы заиметь обоснованное мнение об обсуждаемом переводе, мне нужно перечитать Сэллинджера в оригинале, а потом прочесть новый перевод. Вряд ли в ближайшие год-два меня на это хватит.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Ловец на хлебном поле

Сообщение Надежда » Чт ноя 06, 2008 11:55

Такая должность есть. Например, воспоминания какого-то современного певца (не то Зверь, не то Билан, я их, боюсь, не сильно различаю), вышли с указанием фамилии "записывальщицы".
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Ловец на хлебном поле

Сообщение Mr. K. » Чт ноя 06, 2008 12:20

А если предположим, что Сэлинджер писал на русском и издал бы два варианта: "райт-ковалевский" и "nastik-немцовский". Какой из них стал бы "манифестом американских хиппи нескольких поколений и нонконформистов со всего мира"?
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: Ловец на хлебном поле

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Чт ноя 06, 2008 12:53

Uncle A писал(а):Чтобы заиметь обоснованное мнение об обсуждаемом переводе, мне нужно перечитать Сэллинджера в оригинале, а потом прочесть новый перевод. Вряд ли в ближайшие год-два меня на это хватит.

Сделайте проще: прочтите фрагмент оригинала и варианты его перевода в исполнении Райт-Ковалевой и Немцова, ссылка на которые дана в исходном сообщении Катрин. Мысль копать глубже сразу пропадет.
Николай Каныкин писал(а):Получается, что литературная обработка в переводе (ведь мы об этом?) = улучшение текста оригинала в соответствии с представлениями заказчика и переводчика. Не это ли сделала Райт-Ковалева, смягчив выражения?

Отсутствие слова "обоссано" у Райт-Ковалевой (все из того же отрывка) все же не такой большой недостаток по сравнению с тотальной убогостью и корявостью творения Немцова.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Ловец на хлебном поле

Сообщение noname » Чт ноя 06, 2008 13:44

как страшно вас читать
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5