Как-то раз, в ту пору, когда ваша покорная слуга была совсем маленькой девочкой, ей на глаза попалась книжечка с названием «Словарь ложных друзей переводчика».
Мне тогда очень понравилось название книги, я подумала, вот эти переводчики, наверное,забавные ребята, и как-то сразу захотелось стать переводчицей.
Поскольку в те времена я еще довольно слабо читала на родном языке, мне и невдомек было, что эти самые «друзья» не
просто «ложные друзья», а настоящие предатели. А врага, как известно, «надо знать в лицо».
В этой статье речь пойдет о ложных друзьях переводчиков немецкого языка. Хотя «ложные друзья» суть не что иное, как относительно небольшая группа слов
русского и немецкого (или любого другого иностранного) языка, схожих по причине похожести написания или
произношения, но значение которых различается в обоих языках /Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский),
Москва, Русский язык., 1985
Эта их «похожесть» вводит в заблуждение и, в конечном итоге, ведет к неправильному истолковыванию слова. При переводе могут возникнуть неточности, неверная
стилистическая окраска или употребление слов и выражений.
«Ложные друзья» - не только собственно слова, а также отдельные значения целых выражений, аналогов которым нет в другом языке.
В настоящее время существует 4 типа «ложных друзей»:
Первый тип - слова и выражения, обозначающие в обоих языках различные явления и предметы. Слово Rotte в немецком имеет восемь разных значений, русская рота
- вполне понятное однозначное слово. Немецкому слову Galanterie в русском соответствуют "галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость". Но ни в коем случае не галантерея
как магазин, полный расчесок, брошей, ремней, кнопок, иголок, галстуков и всякой подобной всячины.
Второй тип «друзей» образуют слова, более менее похожие по значению, но не совсем совпадающие. Слово Kostüm для немца обозначает только дамский
деловой костюмчик, в то время как для нас с вами костюм - и женская, и мужская одежда.
Милое слово ваза в русском языке может обозначать не только то, что вы подумали, но и вазу для цветов, но и конфеты туда можно
класть, и фрукты. Немцу этого не понять, потому что для него Vase - только вазочка с цветами для любимой. Не зная этого, можно наделать ошибок, ведь значение слов совпадает только по одному пункту. Переводчик должен
всегда внимательно сравнивать значения слов в обоих языках.
Третий тип образуют слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или областями применения. Обозначение любимого занятия подрабатывающих
по бедности переводчиков - гид - слово простое и привычное для русского уха. А вот слово Guide вряд ли поймет немец в расцвете лет, а, может, только дряхлый
старичок, потому что слово это уже давно стало архаизмом и вышло из употребления. Насколько лучше звучит Fremdenführer.
И наоборот, обычное в немецкой повседневной реальности слово Sturm (ну очень уж плохая погода) у русских вызывает улыбки, потому что форма штурм давно устарело
и превратилось в шторм.
Если Вы в Германии услышите в свой адрес слово Grazie, не пугайтесь, это не итальянец,
поблагодаривший Вас, а немец, который только что отпустил Вам комплимент (если
Вы, конечно, женщина). Потому что слово это обозначает „schöne Frau“, красивая женщина. У нас, слово грация
имеет немного другое значение, но и в смысле „красивая женщина» это слово тоже
употреблялось, только, правда, в 19 веке.
И, четвертый тип объединяет слова, значения которых перекрываются в обоих языках, но которые могут быть полными противоположностями
при употреблении в определенных выражениях и словосочетаниях. Слово транспорт
(в смысле «вид транспорта»)не является полным переводным эквивалентом слова Transport. Сравните: внутризаводской
транспорт - innerbetrieblicher Transport; водный транспорт - Schiffstransport, Schiffsverkehr, Transport auf dem Wasserweg, Transport
per Schiff; воздушный транспорт - Luftverkehr, Lufttransport, Beförderung auf dem Luftweg, НО пассажирский транспорт -
Personenverkehr, Personenbeförderung; пригородный транспорт - (städtischer) Nahverkehr; транспорт общего пользования -
öffentlicher Verkehr.
Но это не все.
Существуют еще омонимы «ложных друзей», которые в словаре представлены только как дополнительный материал, дающий более полное
представление о лексико-семантических соответствиях аналогичных звуковых и письменных комплексах обоих языков.
Иногда эти слова совсем не вызывают ассоциаций со словами из другого языка, так что их даже не причисляют к гордым рядам «друзей». Омоним Plan в значении «поверхность, плоскость,
луг» никак не соотносится с нашим словом план (набросок).
Слова, ели их звуковой состав или написание являются только совпадением (например, Krug (кувшин) и круг, Angel и ангел), а также одинаково
звучащие слова (прилагательное и числительное paar и существительное пара) не относятся к «ложным друзьям».
Далее приведены наиболее, на наш взгляд, интересные примеры «друзей», развернутые статьи из «Немецко-русского
и русско-немецкого словаря «ложных друзей переводчика» /Составитель К.Г.М.Готлиб, Изд-во «Советская энциклопедия», Москва, 1972/.
Самые любимые ошибки начинающих переводчиков - слова Intelligenz и Anekdote. Если интересно,
что же они значат на самом деле, смотрите примеры.
Akademiker - академик
Akademiker m, -s, = 1. (лицо с высшим образованием) интеллигент.
Der Oberleutnant Weidammer pflegte sich für die Herkunft seiner Soldaten zu interessieren, weniger für ihren Beruf als für ihre soziale Stellung und die Art ihrer Bildung; er interessierte sich dafür, weil er gern hatte, wenn sich ein Akademiker unter ihnen befand, ein Mann, der noch eine entfernte Ahnung vom Komment hatte (R. Bartsch).
Оберлейтенант Вайдаммер обычно интересовался происхождением своих солдат; не столько их профессией сколько их социальным положением и образованием; он любил, чтобы среди них был кто-нибудь с высшим образованием, человек, еще не совсем потерявший представление о студенческом кодексе чести./
Es gibt jetzt eine Hochschule für Sport, ein Sportakademiker ist jedem anderen Akademiker mindestens gleichgestellt (V. Klemperer).
Теперь существует спортивный институт, и окончивший его ничем не хуже имеющего любое другое высшее образование.
2. художник (представитель старой, классической школы)
академик м 1. (действительный член академии) Akademiemitglied n.
Aktsall - актовый зал
Aktsall m -(e)s, ...säle класс рисования с натуры (натурщиц или натурщиков)
актовый зал м (зал для проведения торжеств, собраний) Aula f, Festsaal m
Anekdote - анекдот
Anekdote f =, -n (короткий, часто юмористический рассказ о каком-либо характерном происшествии, б.ч. из жизни исторического лица)
Die anekdoten vom französischen König Ludwig dem Dreizehnten hatte ich nich nicht gelesen (G. Casanova).
Анекдоты о французском короле Людовике Тринадцатом я тогда ещё не читал./
In Tausend Zungen auch sprechen die Anekdoten, die F.C. Weiskopf aufgezeichnet hat. Es sich Ereignisse aus jüngster Vergangenheit, Episoden und scheinbare Zufälligkeiten im Strudel des Weltgeschehens, Begebenheiten mitten im Alltag der Menschen in aller Welt (Vorwort zu F.C. Weiskopf "Das Anekdotenbuch").
Как свидетельство из тысячи уст звучат анекдоты, записанные Ф.К. Вайскопфом. Это события недавнего прошлого, эпизоды и кажущиеся случайности в водовороте мировых событий, происшествия из повседневной жизни людей со всех концов света./
"Ich begreife gar nicht, was ihr euch für unnütze Mühe gebt, ihr seid doch zu unerfahren. Hört mal, wie mein Mann es gemacht hat, als er in Kleinasien Pascha war. Die Christen kamen von den Feldern, es waren auch Gläubige dabei, und alle hatten nichts zu essen und waren schrecklich aufgebracht. Mein Mann ließ ihnen sagen, er habe Mehl die Menge, sie sollen nur in den Hof des Kastells kommen. Sie kamen, und kaum waren alle zwischen den hohen Mauern eingepfercht, da ließ mein Mann die Tore schließen, und ...von den Mauern herab wurden sie alle massakreirt..." Von Heinrich trat geräuschvoll von einem Fuß auf den andern... Der preußische Major war begeistert von der Anedote der Haremdame (H. Mann).
"Не могу понять, зачем вы тратите столько сил впустую, у вас, видно, совсем нет опыта. Послушайте, как поступил мой муж, когда был пашой в Малой Азии. С полей пришли христиане, были с ними и правоверные, и всем нечего было есть, и они были ужасно возмущены. Мой муж велел им передать, что у него муки сколько угодно, пусть они только придут во двор замка. Они пришли, и, когда они все набились во двор между высоких стен, муж велел закрыть ворота, и со стен их всех до одного перебили..." ...Фон Хинрих шумно переступал с ноги на ногу... Прусский майор был в восторге от истории, рассказанной дамой из гарема паши./
Wußten Sie schon - ..., dass eine literarisch erzählte Anekdote mehr ist als nur ein gut vorgetrageber Schwank oder Witz? (F.C. Weiskopf).
Известно ли вам . ..., что анекдот как литературный жанр, это не просто хорошо изложенная шутка или острота?/
Grinbaum ist der betse Erzähler jüdischer Wutze und Anekdoten (V. Klemperer).
Гринбаум - лучший рассказчик еврейских анекдотов и историй.
Анекдот м (короткий, забавный рассказ) Witz m, рассказывать ~ы Witze erzählen.
Особенно любезен и обходителен был знаток солдатских анекдотов (В. Кочетов).
Besonders liebenswürdig und umgägnglich ewar ein Kenner von Soldatenwitzen./
Он... рассказывал несмешные и грубые анекдоты (Ю.Герман).
Er... erzählte humorlose und zotige Witze.
Artist - артист
Artist m -en, -en 1. (артист цирка, этрады, варьете; тж Akrobat m, Künstler m) акробат, жонглер, фокусник; циркач.
...hat er gesagt ...er sei Schauspieler, kein Artist (R. Stähl)
...он сказал, ...что он актер, а не циркач/
Belloni, Artist, mit seinem gewöhnlichen Anmen Anton Meier, war vom Trapez weg verhaftet worden (A. Seghers)
Белони, акробат, - в жизни просто Антон Мейер - был арестован и увезен прямо с трапеции./
Die Alte, das ist die Bildhauerin Anna Tirschenreuth, nicht irgenwer, ken Artist wie Alois, sondern die ertse Bildhauerin des Landes (L. Feuchtwagner).
Старуха, это скульптор Анна Тиршенройт, не кто-нибудь, не фокусник, как Алоис, а первый скульптор страны.
Артист м 1. (актер, певец, музыкант и т.п.) Schauspieler m, Künstler m; ~ка балета Baletttänzerin f, Balettteuse f; ~ оперы Opernsänger m.
Нет-с, публика знает Комстромского, и Комстромской знает публику, - сказал артист, выходя после первого акта за кулисы (А.Куприн).
"Nein, das Publikum kennt den Komstromskoi, und Komstromskoi kennt das Publikum", sagte der Scheuspieler, als er nach dem ersten Akt hinter die Kulisen ging.
Intelligenz - интеллигенция
Intelligenz f, =, -en 2. O. Pl. Geistige Fähigkeit, Klugheit ум м, интеллект м, понятливость ж,
смышленость ж; ein Mensch von großer ~ человек большого ума.
Dazu braucht man nicht viel Intelligenz.
Для этого большого ума не нужно.
Schach ist die Probe auf Intelligenz (H.Kant).
Шахматы - лучшая проверка ума.
Интеллигенция ж -и (Sammelw.) Gesamtheit der Intellektuellen, Schicht der wissenscheftlich Gebildeten.
Reklamieren - рекламировать
reklamieren vt 1. Требовать, претендовать.
Die ganze Woche hat man mitnichts als übergeschnapptem Gesindel zu tun, und nun reklamieren Sie dafür auch nich diesen ingen Herrn, mit dem man ishc einmal auf gesunde Weise unterhalten kann (G.Hauptmann).
Всю неделю возишься с этой рехнувшейся швалью, а теперь вы еще забираете у меня этого молодого человека, с которым хоть можно было разумно потолковать.
2. Освобождать от военной службы, отзывать от армии (на производство), предоставлять броню.
Auch erinnete er sich aus einem früheren Brief, Muter sollte zu Schönhusen gehen, der könne ihn möglicherweise reklamieren (W. Bretel).
Вспоминалось Вальтеру и другое письмо, где отец писал, чтобы мать сходила к Шёнхузену, тот, пожалуй, может добыть на него броню.
рекламировать 1. (делать рекламу) Reklame machen.
Он заходил в склад сельскохозяйственных машин, чтобы посмотреть новый плужок, усердно рекламированный в газетах. (Д. Мамин-Сибиряк).
Er ging ins Landmaschinengeschäft, um sich den neuen Kleinpflug anzusehen, für den die Zeitungen so beflissen Reklame machten.
2.(чрезмерно расхваливать) über die Maßen loben.
Это были члены английской миссии. Они разъезжали по Кавказу, и этих новых хозяев белые всячески рекламировали пред населением. (А. Первенцев).
Es waren die Mitglieder der englischen Mission- Sie reisten im Kaukasus herum, und die Weißen waren auf jede Weise benüht, der Bevölkerung die neuen Herren im Vorteilhaftesten Lichte zu zeigen.
Intelligent - интеллигентный
Intelligent (тж. klug, gescheit, begabt)умный одарённый; понятливый, смышлённый;
Ein ~er Mensch умный человек;
Der Kopf des böhmischen Josef war stets mit Phantasterei ausgefüllt und dazu überraschend intelligent und eigensinnig (G.Hauptmann).
Голова этого богемского Йозефа, поразительно смышленая и упрямая, всегда была полна причуд.
Интеллигентный 1. (образованный, умственно развитой) gebildet
Знал я и интеллигентных рабочих, любителей серьёзных книг и хорошего пения (Б. Горбачёв).
Ich kannte auch gebildete Arbeiter, Liebhaber ernster Bücher und des Chorgesanges.
3. (свойственный, присущий интеллигенту, интеллигенции)
intellektuell, Intelligenz=; ~ые профессии
intellektuelle Berufe; ~ вид das Aüßere eines Intellektuellen.
Тонкие черты, положенные на его лицо глубоким искренним страданием, радушны и интеллигентны, и в глазах теплый, здоровый блеск (А. Чехов).
Die freien Züge, die ein tiefes und aufrichtiges Leiden seinem Gesicht eingeprägt hat, sing klug und intellektuell, und in den Augen ein warmer, gesunder Glanz.
Лекция - Lektion
Лекция -и 1. Mündliche öffentlich vorgetragene Ausführungen, Rede über ein bestimmtes (wissenschaftliches) Thema Vortrag m, Referat n. Приглашаем Вас на лекцию-концерт "Искусство новой Венгрии". Wir laden Sie zum Vortrag "Die Kunst des neuen Ungarn" mit musikalischen Darbietungen ein.
2. schriftliche Wiedergabe einer Vorlеsung Vorlesungsschriften Pl., Nachschriften Pl., Skript n.
Дай мне просмотреть твои лекции по биологии.Laß mich deine Nachschruftn der Vorlesungen in Biologie durchsehen.
3. mündlicher Vortrag aan einer Universität od. Hochschule über ein bestimmtes Thema einer wissenschaftlichen Disziplin Vorlesung f; курс~ Vortragszyklus m, Vortragsreihe f; Kurs m, Kursus m, Lehrgang m.
Я хожу на лекции по атомной физике. Ich besuche die Vorlesungen über Atomphysik.
4. Lehrveranstaltung an einer Universität, Hochschule, bei der der Professor, Dozent über ein bestimmtes Thema im Zusammenhang vorträgt Kolleg n, Vorlesung f;
Lektion f =, -en 2. übungseinheit, Unterrichtsplenum, Kapitel in einem (fremdsprachlichen) Lehr= oder. übungsbuch.
Учебник содержит 40 уроков. Das Lehrbuch umfaßt 40 Lektionen.
3. Zurechtweisung, Verweis внушение, выговор; jmdm. eine scharfe~ erteilen (geben)сделать кому-либо строгое внушение, выговор. Er begriff, dass sie ihm eine Lektion erteilte. Он понял, что она ему делает выговор.
Литератор - Literat
Литератор m -а 1. (umg.) Kenner, Erforscher der Literaturgeschichte; auch литературовед, Literaturhistiriker m, Litaraturwissenschaftler m
2. jmd., der sich beruflich schriftstellerisch betätigt, Schriftsteller
Literat m -en, -en 2. (anwertend) federgewandter, oberflächlicher Schriftsteller писака m
Макулатура - Makulatur
Макулатура f -ы 1. (umg. abwertend) kitschiges, moralisch gefärdendes Schrifttum
Schundliteratur Hе буду я читать эту макулатуру. Diese Schundliteratur werde ich nicht lesen. (Diesen Schund werde ich nicht lesen).
2. Altpapier, das aus wertlos gewordenem bedrucktem Papier besteht.
Makulatur f =, -en 2.: ~ reden dummes Zeug, Unsinn reden (umg. abwertend) говорить глупости, молоть чепуху. Reden Sie doch keine Makulatur! Не мелите вздор!
Маляр - Maler
маляр m -a jmd., der als Handwerker etw. Mit Farben anstreicht, Zimmermaler
Maler m -s, = 2. jmd., der als Künstler Bilder malt, Kunstmaler художник, живописец
Манекен - Maneken
Манекен m -a 1. Lebensgroße Puppe, an der im Scaufenster Kleidung ausgestellt wird Schaufenster f, Modepuppe f, Moderlpuppe f.
2. (auf einem Ständer stehende) Form, die dem Oberkörper entspricht zum Anprobieren der in Arbeit befindlichen Kleidung Schneiderbüste f, Schneiderpuppe f.
Mannequin n selten m -s, -s 2. Weibliche Person, die Modekollektionen, Modelkleider vorführt манекенщица
Мармелад - Marmelade
Мармелад m -a Süßigkeiten aus Fruchtsaft, Kartoffelmehl und Zucker Geleefrüchte Pl.,
Marmelade f =, -n Brotaufstrich aus Zucker eingekochten Früchten повидло, джем; ~aufs Brot streichen намазать повидло (джем) на хлеб.
Geben Sie mir ein halbes Kilo Apfelmarmelade- Дайте мне полкило яблочного джема.
Меню - Menü
Меню unflekt., 1. Speisekarte f
2. Speisefolge, aus mehreren Gängen bestehende Mahlzeit
Menü n -s, -s 3. Festgelegte Speisefolge, Gedeck комплексный обед
4. Pl. Halbfertiggerichte кулинарные изделия, кулинария
5. kaltes ~ ассортимент холодных закусок (в буфете)
Оператор - Operateur, Operator
Оператор m -a, 1. Hochqualifizierter Facharbeiter, der Produktionsoperationen an komplizierten Mechanismen durchführt Schaltwärter, Maschienenführer
2. Mitarbeiter bei Film und Fernsehen, der die Kamera führt Kameramann m;
Operateur m -s, -e 2. Arzt, der eine Oparation durchführt врач-хирург
3. Vorführer im Lichspieltheater киномеханик
Пакет - Paket
Пакет m -a 1. Rechteckiger Papierbeutel Tüte f.
Дети принесли с собой еду в бумажных пакетах.
Die Kinder brachten ihr Essen in Papiertüten mit.
2. Umschlag mit einem amtlichen oder dienstlichen Schreiben
3. Hülle für einen Brief oder andere Postsendung Umschlag m
4.: индивидуальный ~ (Milit.) Verbandspäckchen n
Paket n -(e)s, -e 2. Fest verpackte, größere Postsendung посылка
Das ist ein Paket mit Wertangabe. Это посылка с объявленной ценностью.
3. größere Packung, die eine bestimmte größere Menge einer Ware fertig abgepackt enthält пачка, упаковка, коробка;
Sie kaufte ein Paket Würfelzucker. Она купила пачку рафинада.
Публичный - Publik
Публичный 1. In der Anwesenheit der öffentlichkeit, für die öffentlichkeit bestimmt öffentlich; ~ые торги öffentliche Versteigerung; ~о заявить öffentlich erklären
2. ~ый дом Bordell n, Freudenhaus n, ~ая женщина Prostituirte f
Publik: ~ sein/werden bekannt sein/werden стать общеизвестным; ~machen allgemein bekanntmachen огласить, предать ч.л. огласке
Пульверизировать - Pulverisieren
Пульверизировать staubfein in der Luft verteilen, zerstäuben
Pulverisieren 2. Zu Pulver zermahlen, zerkleinern Растирать, измельчать (в порошок)
Раса - Rasse
Раса f -ы historisch entstandenderTeil der Menschheit, gekennzeichnet durch charakteristische erbliche Körpermerkmale
Rasse f =, -n 2. Gruppe von Tieren einer Art, die sich durch gemeinsame erbliche Mermale von anderen Angehörigen dieser Art unterscheidet порода; ein Pferd von ~ породистая (чистокровная) лошадь; von edler ~ sein быть благородных кровей
Какой породы племенной скот?
Zu welcher Rasse gehört das Zuchtvieh?
3. ~haben (sein) (umg.) обладать пылким темпераментом.
Das Mädchen hat Rasse. В девушке чувствуется пылкий темперамент.
Регулярный - Regulär
Регулярный 1. Nach einer bestimmten Regel (geschehend), in gleichen Abständen (sich wiederholend), regelmäßig.
Я регулярно каждое утро совершаю прогулку. Ich gehe regelmäßig jeden Morgen spazieren.
Regulär 2. Der Regel, Ordnung entsprechend, normal, gewöhnlich, üblich правильный, обычный; den ~en Preis zahlen платить полную стоимость.
Er flog mit der regulären Linienmaschine.Он полетел обычным рейсовым самолетом.
Резервировать - Reservieren
Резервировать In Reserve behalten, zurückhalten; ~ запасы нефти Erdölvorräte in Reserve halten; ~ своё мнение seine Meinung zurückhalten, sich das Recht vorbehalten, sich später zu äußern
Reservieren 1. Etwas für jmdn. frei, unbesetzt halten оставлять, бронировать (для к.л.); ein Zimmer im Hotel/einen Platz im Zug ~ бронировать номер в гостинице/место в поезде ; einen Tisch im Restaurant~ lassen заказать стол в ресторане.
Ich reserviere diese Zeit für Sie. Я оставлю это время для вас.
2. etwas für jmdn.bis zur Abholung zurücklegen, aufbewahren оставлять, откладывать (для к.л.): ein Buch für jmdn. ~ отложить для к.л. книгу.
Die reservierten Karten liegen an der Kasse. Оставленные для вас билеты находятся в кассе.
Роба - Robe
Роба f -ы Kleidungsstück dew aus Segeltuch oder Zelttuch, das bei groben Arbeiten getragen wird Arbeitskleidung f.
За ними шли грузчики в тёмных робах.
Ihnen folgten die Scheuerleute in dunkler Arbeitskleidung.
Robe f =, -n 1.(geh.) feierliches langes Kleid, das nur zu besonderen Anlässen getragen wird, Gesellscgaftskleid, Abendkleid Вечерний туалет.
Sie trug eine kostbare, glitzernde Robe.
На ней было дорогое, блестящее вечернее платье.
2.Amtstracht der richter, Anwälte, Professoren, Geistlichen Мантия f.
Er trug die Robe eines Generalstaatsanwalts.
На нём была мантия генерального прокурора.
Рота - Rotte
Рота -ы 1.(übertr.) eine große Anzahl von Personen Menge f.
Пришла целая рота гостей. Es war eine ganze Menge Gäste gekommen.
2. (Milit.) Truppeinheit der Infanterie und anderer Waffengattungen, die gew. Zu einem Bataillon gehört Kompanie f; командир ~ы Kompanieführer, Kompaniechef; танковая ~ Panzerkompanie;
Rotte f,=, -n 1. (abwertend) meist ungeordnete, lose Gruppe, Schar von Menschen толпа, сборище, банда, шайка; eine wilde ~ дикая толпа; eine ~ von Dieben шайка (банда) воров
2. (Milit.) Gruppe von zwei gemeinsam operierenden Flugzeugen oder Schiffen пара
3.(Jägersprache) Gruppe von Wildschweinen, Wölfen стая
Сеанс - Seance
Сеанс m -a 1. Vorgang, der in einem bestimmten Zeitabschnitt ohne Unterbrechung abläuft Sitzung f; ~одновременной игры в шахматы Simultanspiel n.
Он завершил портрет в два сеанса. ER hat das Portät inb zwei Sitzungen vollendet.
2. Darbietung, die einen bestimmten Zeitanschnitt dauert Vorstellung f, Vorführung;
bечерний ~ Abendvorstellung f.
Die nächste Vorstellung beginnt erst in zwei Stunden. Следующий сеанс начинается лишь через два часа.
Seance f =, -n spiritistische Sitzung mit einem Medium cпиритический сеанс.
Суверенный - Souverän
Суверенный 1. auf einen uneingeschränkten Herrscher bezogen
2. die staatliche Hoheitsrechte ausübend
souverän 3. (geh.) erhaben высокомерный; ein ~es Lächeln высокомерная улыбка
4. Adv. (geh.) (auf Grund seiner Fähigkeiten) sicher und überlegen (im Auftreten und Handeln) уверенно, с большим превосходством.
Er beherrscht seinen Stoff souverän. Он превосходно владеет материалом.
Тотальный - Total
Тотальный (bildungsspr.) die Gesamtheit, alle Bereiche umfassend
Total 2. In vollem Umfang, vollständig полный; eine ~e Mondfinsternis полное лунное затмение.
Das war eine totale Niederlage. Это было полное поражение.
3. Adv. (umg.) völlig, ganz und gar, durch und durch совсем, совершенно, полностью.
Das war total verkehrt. Это было совершенно правильно.
Er war total betrunken. Он был пьян в стельку.
Das habe ich total vergessen. Я совсем об этом забыл.
Тракт - Trakt
Тракт m -a 1. (Fachw.) Anlage, Einrichtung, die einen Beförderungsweg bildet Straße, Strecke, Weg; ~ звукопередачи (Funkw., Nachruchtenw.) übertragungsweg m; ~ подачи Förderstrecke; водяной ~ Wasserweg m
Trakt m -(e)s, -e 1. Größerer Teil, Flügel eines Gebäudes флигель, крыло, корпус, секция.
Der südliche Trakt des Schlosses ist unbewohnt. В южном флигеле замка никто не живет.
Ein neuer Trakt wurde angebaut. К зданию была пристоена ещё одна секция.
2. einzelne Gebäude, die ein geschlossenes Ganzes bilden комплекс зданий; ein ~ von weißen Gebäuden комплекс белых зданий
3. Landstrich; Höhenzug местность, полоса (земли) , цепь гор (холмов)
4. Straße mit Häuserreihe_ Straßenzug улица (с рядами домов)
Триллион - Trillion
Триллион m -a (1012) Billion f
Trillion f =, -en (1018) Квинтильон m
Труп - Trupp
Труп m -a der Körper eines toten Menschen oder Tieres Leiche f, Leichnam m
Trupp m -s, -s 1. Zusammengehörende, kleinere Schar, Gruppe группа (людей)
2. kleinere molitärische Einhaeit, die für Sonderaufgaben herangezogen wird команда, группа, отделение, звено
Труппа - Truppe
Труппа -ы (Theat.) Gesamtheit der Mitglieder einer Bühne
Truppe3. militärische Abteilung (kleinere) Einheit der Streitkräfte, Teil der Armee войска; reguläre ~n регулярные войска; motorisierte ~n моторизованные войска (части)
Фамилия - Familie
Фамилия f -и 1. Personennamen, der die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Familie kennzeichnet und den die Kinder automatisch von den Eltern übernehmen Familienname, Zunahme, Nachname; девичья ~ Mädchenname, Geburtsname m.
Как ваша фамилия? Wie heißen Sie? Wie ist ihr Name?
Familie f =, -n 2. Gemeinschaft der Eltern und ihrer Kinder семья.
Unsere Familie beteht aus Vater, Mutter und drei Kindern. Наша семья состоит из отца, матери и троих детей.
Alle hier gehören zur Familie. Здесь все свои.
3. (Biol.) natürliche Gruppe aus nächstverwandten Gattungen семейство.
Löwe und Tiger gehören zur Familie der Katzen.
Лев и тигр относятся к семейству кошачьих.
Фатальный - Fatal
Фатальный 1. wie vom Schicksal vorausbestimmt; rätselhaft, unbegreiflich prädestiniert, vorherbestimmt, unabwendbar, unvermeidlich, unasubleiblich; ~ая необходимость eine unvermeidliche Notwendigkeit; ~ый случай ein hoffnungsloser (vom Schicksal prädestinierter) Fall
fatal 2. sehr unangenehm und peinlich; Unannehmlichkeiten, ärger verursachend, in Verlegenheit bringend; mißlich неприятный, неловкий, тягостный; eine ~e Angelegenheit очень неприятное дело.
Der Vorfall war ihm äußerst fatal. Происшествие было крайне неприятно для него.
Er wurde das fatale gefühl nicht los, etwas falsch gemacht zu haben. Он не мог избавиться от неприятного чувства, что в чём-то он поступил не так.
3. widerwärtig, unangenehm противный, отвратительный, несносный; eine ~e Gesellschaft неприятное общество
Фигуральный - Figural
Фигуральный im übertragenen Sinn bildlich, übertragen; ~ое выражение bildllicher Ausdruck; ~о говорить sich bildlich ausdrücken
Figural mit Figuren versehen, verziert Украшенный фигурами
Центнер - Zentner
Центнер m -a Maßheit für eine Maße von 100 Kilogramm Gewicht Doppelzentner m.
Zentner m -s, = Maßeinheit für eine Masse von 50 Kilogramm Gewicht;
Ein Zentner sind 50 Kilo. Немецкий центнер составляет 50 кг.
Шаль - Schal
Шаль f -и 1. Offener mit ganzem gew. Abgerundetem Revers: воротник ~ью Schalkragen m
2. großes Tuch, das um Kopf und Schultern geschlagen wird Umschlag(e)tuch n, Umhängetuch
Schal m -s, -e 1. Langes (rechteckiges) Halstuch кашне, шарф; ein woller / seidener ~ шерстяной/шёлковый шарф.
Binden Sie sich einen Schal um den Hals! Повяжите шею шарфом!
2. an beiden Seiten des Fensters herabhängende schmale übergardine (боковая) портьера.
Швейцар - Schweizer
Швейцар m -a jmd., der in einem Hotel, großen (Wohn) Gebäuden o.ä. auf Kommende und Gehende achtet bzw. sie hinein= oder hinausläßt, Auskünfte gibt usw. Portier, Pförtner, Hauswart .
Обратитесь к швейцару! Wenden Sie sich an den Pförtner!
Возьми ключ у швейцара! Hol den Schlüssel beim Portier!
Schweizer m -s, = 1. Einwohner der Schweiz швейцарец
2. ausgebildeter Melker дояр, скотник
3. Angehöriger der päpstlichen Garde солдат лейб-гвардии римского папы
Шприц - Spritze
Шприц m -a Gerät zum Spritzen von Flüssigkeiten, Injektionsspritze
Spritze f =, -n 2.Einspritzung von Flüssigkeit in den Körper zu Heilzwecken, Injektion Инъекция, укол.
Ich habe eine Spritze bekommen. Мне сделали укол.
3. mit einer (meist motor getriebenen) Pumpe arbeitendes Löschgerät пожарный насос
4. Löschfahrzeug mit eingebauter Spritze пожарная машина (с цистерной)
5. (umg.) rohrförmiges Endstück eines Schlauches, Strahlrohr брандспойт m
6. der erste Mann an der ~ jmd., der zu bestimmen hat, eine wichtige Rolle spielt (umg.) главное (влиятельное) лицо, главная фигура
Электричка - Elektrische
Электричка f -и (umg.) elektrischer Vorortzug; auch электропоезд Vorortbahn
Elektrische f -n,-n (umg. veraltet) Straßenbahn трамвай
Элементарный - Elementar
Элементарный vereinfacht, oberflächlich, beschränkt; ~ взгляд на вещи eine beschränkte Betrachtungsweise der Dinge
2. das Notwendigste, Wichtigste minimal, Grund=, Mindest=, ~ые условия Grundbedingungen Pl., die nötigsten (selbstverständlichen) Voraussetzungen Pl.
3.Elemente betreffend, auf Elemente bezogen; ~ анализ Elementaranalyse
Elementar 3. naturgewaltig, nautrhaft, ungebändigt, ungestüm стихийный, естественный, данный от природы; ein ~er Ausbruch стихийный взрыв; ~e Gewalten (Kräfte) стихийные силы; eine ~e Urwüchsigkeit естественная самобытность; ~e Leidenschaften страсти, присущие самой природе человека; ~er Gewalt с безудержной силой, необузданно.
Mit elementarer Gewalt brachen die Wassermassen herein. С безудержной силой прорвались потоки воды.
Всего: 38
© текст статьи: Вера Скворцова