Ложные друзья переводчика чешского языка
Хотя чешский и русский языки относятся к одной группе, лексических различий между ними гораздо больше, чем хотелось бы. Как правило, они не составляют большого труда для специалистов, ибо их в процессе обучения «натаскивают» на «ложных друзьях переводчика» и приучают не доверять звучанию слова в самых очевидных случаях. Зато неискушенные люди, столкнувшись с чешским языком, зачастую бывают обескуражены, узнав, что «понятное» слово переводится ровно наоборот или означает что-то совсем из другой оперы. Зато, когда досада проходит, они обычно с восторгом начинают рассказывать, какие смешными словами разговаривают чехи.
Настоящая подборка не претендует на полноту, но я надеюсь, что она послужит как специалистам, так и людям, далеким от славянских языков – первым поможет, а вторых повеселит.
Итак, pozor, то есть внимание! Для начала – правила чтения некоторых букв чешского алфавита, которые отсутствуют в стандартной латинице или произношение которых отличается от нее.
Согласные
C = русское «ц»: clo [цло] «таможенная пошлина»
H = украинское фрикативное «г», в общеславянских корнях выступает на месте русского «г»: had [ѓад] «змея»
Ch = русское «х»: chata [хАта] «дача»
J = русское, чуть менее напряженное «й» jed [йед] «яд»
Ň, Ť, Ď – надстрочный значок (т.н. «гачек») или апостроф указывает на мягкость соответствующих согласных: ků ň [кунь] – «конь», choť [хоть] – «супруг» или «супруга», loď [лодь] – «корабль»
Č = русское «ч»: čert [черт] «чёрт»
Ž = русское «ж»: život [жИвот] «жизнь»
Š = русское «ш»: šos [шос] «подол»
Ř – в общеславянских корнях выступает на месте русского «р’». В зависимости от позиции читается как [рж] (в сильной позиции: перед гласными и т.п.) или [рш] (на конце слова и т.п.).: řeka [ржека] «река», tvář [твАарш] «лицо»
Гласные
Ĕ выступает на месте старославянского «ять». Гачек обозначает мягкость предыдущего согласного. Мягкость бывает специфичной: если передненебные согласные действительно смягчаются:
N, T, D перед Ĕ читаются как «н’», «т’». «д’»: nĕmec [н’Емец] «немец», tĕlo [т’Ело], «тело», dĕlo [д’Ело] «пушка»
То у других этот процесс происходит специфически:
Сонорный M перед Ĕ читается как «мн’»: mĕsto [мн’есто] «город»
Губные B, P, V перед Ĕ переживают т.н. «йотацию» и читаются соответственно как «бй», «пй», «вй»: bĕlý [бйЕлы] «белый», pĕna[пйЕна] «пена», vĕc [вйец] «вещь»
Y и I – разницу между ними описывать сложно и нудно; для простоты будем считать, что I («И мягкое») соответствует русскому «и», а Y («И твердое») – русскому «ы».
Ý, Á, Í, É, Ú – косая черточка над гласной обозначает ее долготу. Гласные без диакритики, а также Ĕ – краткие (по долготе соответствуют русскому предударному слогу)
ů отличается Ú от только графически – Ú пишется только в начале слова или перед приставкой, ů - во всех остальных случаях.
Ударение в чешском языке всегда падает на первый слог.
Bezpečný – безопасный
bodrý – добродушный
byt – квартира
Cena – 1. Цена 2. Премия, приз
čárka – черта
čas – время
čerstvý – свежий
čestný – 1. честный 2. почетный (напр., почетный доктор)
čin – действие, поступок
činit – делать, действовать, поступать
činovník – активист, работник
Dáma – 1. Дама 2. Шашки (игра) hrát dámu играть в шашки
daň – налог
dĕlo – пушка
dovolená – отпуск
Had – змея
hon – охота
hrob – могила
huba – морда (у зверей)
Chalupa – изба, домик
chápat – понимать
chata – дача
chodba – коридор
choť – супруг, супруга
chudý – бедный
chytrý – умный
Kalhoty – брюки
kalhotky – 1.дамские трусики; 2.штанишки
karma – газовая колонка
kobylka – кузнечик
kočka – кошка
koník – кузнечик
krásný – красивый
Lakomý – жадный
láska – любовь
lov – охота
Mazaný – хитрый
mrak – облако, туча
Nebo – или
nedĕle – воскресенье
nepřitel – враг
Obchod – магазин
оbsadit – занять
obyvatel – житель
obzor – горизонт
obžalovat – обвинить
odskočit – выйти
okurky – огурцы
orat – пахать
ovoce – фрукты
Pitomec – глупец
pleť – кожа лица
plot – забор
podkolenky – гольфы
podvodník – мошенник
pohanka – 1.гречиха; 2.язычница
рoslanec – депутат
pošel – сдох
potraviny – продукты
pozor – внимание
prázdniny – каникулы
přenos – трансляция
přestávka – перемена
příprava – подготовка
R, ř
ráno – утро
rodina – семья
rok – год
roh – угол
rybník – пруд
rychlý – быстрый
rušit – мешать
Sbor – состав
sdĕlovat – сообщать
Skot – шотландец (skot с мал. буквы – скот)
skotský – шотландский
sleva – скидка, уценка
smetana – сливки
smutný – грустный
socha – статуя
sok – соперник
spokojený – довольный, удовлетворенный
stonat – болеть
stenát – стонать
stan – палатка
stůl – стол
stupeň – градус
sucho – засуха
svátky – праздники
šachy – шахматы
šarže – воинское звание, чин
šero – полумрак
šedý – серый, перен. седой
šelma – дикий зверь, хищник
šíp – стрела
škoda – недостача, убыток; (межд.) Жаль!
šlak – удар, кондрашка
Tábor – лагерь
tajemník – (генеральный, ответственный) секретарь, советник
tečka – точка
termín – 1. (спец.) термин; 2. срок
teplota – температура
trávit – переваривать, усваивать (пищу); проводить (время);
trest – наказание
trestní – уголовный
trpĕt – страдать
trup – торс
tvar – форма
tvář – лицо
Událost – событие
Účast – участие
Úrok – процент
Úroda - урожай
Ústa – рот
Úžas – изумление, удивление
Vážný – серьезный
večeře – ужин
ves – деревня
vlast – родина
vlažný –прохладный
vlna – волна; шерсть
voňavka – духи
vonĕt – (приятно) пахнуть (ср. zapáchat - вонять)
vor – плот
vrah – убийца
vražda – убийство
vůnĕ – аромат
vyhnanec – ссыльный, изгнанник
východ – восток; восход (солнца)
výlet – экскурсия
vypadat – 1.выпадать; 2.выглядеть
vystoupit – выйти
vysvĕtlit – объяснить
Záda – спина
záchod – туалет (а не запад, ср. východ – восток)
zakázat – запретить
západ – запад; заход (солнца)
zápach – неприятный запах, вонь
zapáchat – вонять, дурно пахнуть
zápas – борьба
zapomnĕt – забыть
zastávka – остановка
závod – 1.завод; 2.соревнование
zelenina – овощи
zima – холодно
zlodĕj – вор
žádný – никакой
žid – еврей
žiletky – бритвенные лезвия; одноразовые бритвенные станки
žínka – мочалка
žír – откорм
život – жизнь
žrádlo – корм
© текст статьи: Екатерина Бобракова-Тимошкина
Ссылки по теме: Чешский язык: алфавит, правила чтения, грамматика, словари, чешская поэзия.