[Новости ГП] Обновление цитатника ГП
Ну да... если в простом как пробка переводчике разбудить редактора... а в нем - корректора... а в нем из-под слоев луковой кожуры еще и "кволити-менеджер", не к ночи будь помянут, восстанет ото сна... да если еще и дотошно-придирчивый заказчик спросонья на все это посмотрит, острозлобные глазки свои потирая... страшно даже подумать, что тогда будет.
ALter Ego, 2016

Кандидатура Глушакова - просто идеальная. Во-первых, он уже забивал, и выглядело бы логично если бы Дядюшка под его именем забил своим чудо-ударом. Во-вторых, у Глушакова чувствуется интеллект, в чем-то сходный с интеллектом переводчика - ведь он по сути сказал, что во всем виноват контекст, невнятный оригинал и нереальные сроки. И если Дядюшка сгоряча скажет что-то про перевод, то он может тут же уточнить, что речь идет о переводе мяча из центра на фланг. А если с горечью вспомнит про низкие ставки, то пояснит, что это про ставки букмекеров на нашу сборную. Честно говоря, я уже не различаю, где Дядюшка, а где Глушаков. Дядюшка, надеюсь Вы уже в пути.
Wladimir, 2016

Лексикография - довольно кропотливое занятие, предполагающее обязанность документально отвечать за любой базар.
Alter Ego, 2016

Пример смысла мог бы быть такой (скажем, на мифопоэтическом языке): "переводчики это люди, которые снимают проклятие Вавилонской башни, помогают народам общаться, и это хорошо". Для кого-нибудь это утверждение могло бы быть глубинным мотивом, благодаря которому работа реже кажется скучной и рутинной.
UncleZ, 2016

Перевод - единственная сфера, где НИЧЕГО из ранее узнанного/освоенного не пропадает втуне. Это радует. А еще развиваешься почти с каждым переведенным текстом.
Yury Arinenko, 2016

Но вообще граммарнация меня раздражает очень. Особенно выучившие три правила ликбеза для колхозников и гордо вопящие об этом круглосуточно ее представители (чтобы не заметили, что правила посложнее они уже не знают). Вот как увидишь, что человек в постоянной истерике по поводу тся/ться, - так и знай, что запятые он правильно расставить не сможет.
osoka, 2016

Когда переводчик не понимает, о чем пишет (а без контекста он это не понимает), он занимается не производительным трудом, а разменом бесценного времени жизни на профессиональную деградацию.
Andrew, 2016

Читаешь в рассылках, например: "Идете на свидание? Сразите его своим вечерним луком!" Хочется добавить: "съешьте днем".
Трули Ёрз, 2016

Такое ощущение, что people живет в цивилизованной стране Уганда и не совсем понимает о том, что любые sensitive данные не передаются ни в смарткат, ни в самокат.
Бычара, 2016

Как ни странно, бывают люди, для которых является откровением, что такая работа (как и любая другая) требует затрат времени, знаний и усилий, которые должны адекватно оплачиваться. Особенно часто это случается с теми, кто за полчаса навалял перевод при помощи Гугла и двух тычков в словарь, после чего решил, что профессия переводчика - это самый легкий путь разбогатеть, не напрягаясь.
Mouse, 2017

О чем речь, какое NMT? Тут от хьюманов не можешь добиться вменяемого перевода...
Tanja Sholokhova, 2017

По мотивам чтения этой и аналогичных тем возникла идея диверсификации: надо бы наладить производство пилюль от инфантильности, пошли бы нарасхват.
Elena Iarochenko, 2017

Берем другой подход, чисто прагматический и расчетливый, обучить машину думать по-человечески, переводить по-человечески "нейролептически", за 2001-2017 (16 лет) на данной площадке старослужащие делают одни и те же ошибки, хоть и рядом с айти и телекомом они не стояли и не видели то, как развивается айти и телеком. Я это все пишу для того, чтобы указать, что машина за 16 лет обучится, научится, приноровится, станет заменой узколобому, упертому и зашоренному среднему переводчику, который не учится на наступах на один и тот же колхозный инструмент.
Бычара, 2017

Просто хочется передать знания.
mikhailo, 2017
13 Apr 2017 by eCat-Erina