. Город переводчиков: вебсайт о переводчиках и для переводчиков
Герб
интернет-ресурс,
где профессиональные
переводчики
обмениваются знаниями и
опытом
Новости

- 48 -

§ 48 Неударяемые частицы
НЕ и НИ

Следует различать правописание неударяемых частиц не и ни. Частицы эти различаются по значению и употреблению.
1. Частица не употребляется для отрицания, например: Не я говорил об этом. Я не говорил об этом. Я говорил не об этом. Необходимо обратить внимание на отдельные случаи употребления этой частицы:
а) При наличии отрицательной частицы не и в первой, и во второй части составного глагольного сказуемого предложение получает утвердительный смысл, например: не могу не упомянуть… (т.е. «должен упомянуть»), нельзя не сознаться… (т.е. «надо сознаться»).
б) В вопросительных и восклицательных предложениях частица не примыкает к местоимениям, наречиям и частицам, образуя с ними сочетания: как не, кто не, кто только не, где не, где только не, тем не, чего не, чего только не и т.п.; сюда примыкают вопросительные предложения с сочетанием не — ли, например:
Ну, как не порадеть родному человечку! (Грибоедов). Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался? (Пушкин). Чем ты не молодец? (Пушкин). Обрыскал свет; не хочешь ли жениться? (Грибоедов). Да не изволишь ли сенца? (Крылов). Где он только не бывал! Чего он только не видал! Чем не работа!
в) В соединении с союзом пока частица не употребляется в придаточных предложениях времени, обозначающих предел, до которого длится действие, выраженное сказуемым главного предложения, например: Сиди тут, пока не приду.
г) Частица не входит в состав устойчивых сочетаний: едва ли не, чуть ли не, вряд ли не, обозначающих предположение, далеко не, отнюдь не, ничуть не, нисколько не, вовсе не, обозначающих усиленное отрицание, например: едва ли не лучший стрелок, чуть ли не в пять часов утра, отнюдь не справедливое решение, вовсе не плохой товар, далеко не надежное средство.
д) Частица не входит в состав сочинительных союзов: не то; не то — не то; не только — но; не то что не — а; не то чтобы не — а, например: Отдай кольцо и ступай; не то я с тобой сделаю то, чего ты не ожидаешь (Пушкин). Наверху за потолком кто-то не то стонет, не то смеётся (Чехов). У партизан были не только винтовки, но и пулемёты (Ставский).
2. Частица ни употребляется для усиления отрицания, например: Ни косточкой нигде не мог я поживиться (Крылов). На небе позади не было ни одного просвета (Фадеев). Метелица даже ни разу не посмотрел на спрашивающих (Фадеев). В деревне теперь ни души: все в поле (Фадеев).
Повторяющаяся частица ни приобретает значение союза, например: Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов). Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин). Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов). Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).
Необходимо обратить внимание на отдельные случаи употребления частицы ни:
а) Частица ни употребляется перед сказуемым в придаточных предложениях для усиления утвердительного смысла, например: Слушайтесь его во всём, что ни прикажет (Пушкин). Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин). Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков). Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).
Частица ни в придаточных предложениях указанного типа примыкает к относительному слову или к союзу, и поэтому придаточные предложения начинаются сочетаниями: кто ни, кто бы ни, что ни, что бы ни, как ни, как бы ни, сколько ни, сколько бы ни, куда ни, куда бы ни, где ни, где бы ни, какой ни, какой бы ни, чей ни, чей бы ни, когда ни, когда бы ни и т.п.
Эти сочетания вошли в некоторые устойчивые обороты: куда ни шло, откуда ни возьмись, во что бы то ни стало и т.п.
б) Частица ни встречается в устойчивых сочетаниях, которые имеют значение категорического приказания, например: ни с места, ни шагу далее, ни слова и т.п.
в) Частица ни входит в состав отрицательных местоимений: никто, никого (ни у кого) и т.д.; ничто, ничего (ни до чего) и т.д.; никакой, никакого (ни у какого) и т.д.; ничей, ничьего (ни у чьего) и т.д. и наречий: никогда, нигде, никуда, ниоткуда, никак, нисколько, нипочем, ничуть, а также в состав частицы -нибудь.
Пишется ни в устойчивых сочетаниях, в которые входят местоимения, например: остался ни при чём, остался ни с чем, пропал ни за что.
г) Двойное ни входит в устойчивые обороты, представляющие собой сочетание двух противопоставляемых понятий, например: ни жив ни мертв; ни то ни се; ни рыба ни мясо; ни дать ни взять; ни пава ни ворона и т.п.
Правила от 1956 г.



Конкурс перевода поэзии с немецкого языка

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ЖЮРИ (в алфавитном порядке):

   Марк Белорусец (Киев) – в 1998г. получил Премию Австрийской Республики для переводчиков; Радио Свобода, "Синяя страница" на Веке перевода Переводил П. Целана, Ю. Шуттинга, Г. Тракля.
   Евгений Витковский (Москва) -- поэт-переводчик, писатель, литературовед, историк художественного перевода, в 1993 г. награжден премией Австрийской республики для переводчиков за переводы стихотворений Теодора Крамера; автор сайта Век перевода; Интервью Русскому Журналу. Лицо профессии.
   Владимир Летучий (Москва) – переводчик, в 1996 г. награжден премией Австрийской республики для переводчиков за переводы стихотворений Райнера Марии Рильке;
   Александр Ницберг (Дюссельдорф) – переводчик, переводил для многочисленных театральных и литературных проектов в Германии на немецкий язык Пушкина, Ахматову, Северянина, Маяковского, Гумилева, Бродского, Чехова и др.
   Елизавета Соколова (Москва) – переводчик с немецкого, канд. филологических наук, Лауреат премии им. Жуковского 2004 года в номинации "Молодой переводчик"

ПРИЗЫ:
Лидеру: Словарь Мультитран
Лидеру: "Синяя страница" на Веке перевода, а если она уже есть - то право публикации этого перевода на своей странице + 100 строк его же переводов по взаимному согласованию.
Подарочные наборы от Гете-института
Лучшие работы будут опубликованы в журналах «Иностранная литература», "Футурум АРТ" и "Дети Ра".

СТРУКТУРА КОНКУРСА
I17.01.2005-17.02.2005Скачать конкурсное задание (в формате Word). Выполненный перевод следует отправить на адрес admin@trworkshop.net с пометкой "поэзия" не позднее 17.02.2005.
Пожалуйста, размещайте перевод в теле письма. Формат письма - txt. В письме следует указать свои фамилию и имя, город и страну проживания и, если вы являетесь участником форума, ник на форуме.
II18.02.2005-18.03.2005 Каждому переводу присваивается индивидуальный номер. Переводы публикуются на сайте. Профессиональное жюри оценивает переводы по 10-бальной системе. Параллельно проходит обсуждение работ на форуме ("Литературный перевод: проза/поэзия"). Подсчет баллов.
III19.03.2005-19.04.2005Награждение победителей.
На голосование выставляются 10 переводов, набравших наибольшее количество баллов. Победителю, выявленному путем голосования (при условии, что количество набранных голосов не менее 20), присваивается специальное звание "Фаворит конкурса перевода поэзии с немецкого языка".

Конкурсные работы
Участник №1Участник №2Участник №3Участник №4
Участник №5Участник №6Участник №7Участник №8
Участник №9Участник №10Участник №11Участник №12
Участник №13Участник №14Участник №15Участник №16
Участник №17Участник №18Участник №19Участник №20
Участник №21Участник №22Участник №23Участник №24
Участник №25Участник №26Участник №27Участник №28
Участник №29Участник №30Участник №31Участник №32
Участник №33Участник №34Участник №35Участник №36
Участник №37Участник №38Участник №39Участник №40
Участник №41---------

Победители конкурса перевода поэзии с немецкого (по результатам работы профессионального жюри)
1 место -- Рашба Алексей, Нюрнберг, Германия (№1)
2 место -- Маринин Вячеслав Григорьевич, 1954 г/р, Вена, Австрия (№38) http://www.poezia.ru/user.php?uname=brig
3 место -- Городецкий Святослав, Москва, Россия (№4)

Фаворит конкурса перевода немецкоязычной поэзии (по результатам голосования)

 

  Данные участников конкурса
№№  Фамилия, имя  (ник на форуме) Город и страна проживания
1 Рашба Алексей Нюрнберг, Германия
2 Гершенович Марина Дюссельдорф, Германия
3 Докутович Дмитрий Смоленск, Россия
4 Городецкий Святослав Москва, Россия
5 Коновалова Мария Челябинск, Россия
6 Булгаков Сергей Майкоп,Россия
7 Шиляева Виктория Шверин, Германия
8 Ткачук Ирина Киев, Украина
9 Акулова Наталья Абакан, Россия
10 Закоптелова Любовь Пермь, Россия
11 Парина Ирина Нижний Новгород, Россия
12 Якимова Людмила Иркутск, Россия
13 Родионова Светлана Курск, Россия
14 Roland Kleiber (greberl) Штегаурах, Германия
15 Груздева Наталья Вологда, Россия
16 Чупахин Александр (в форуме Мультитрана: Al-Ch-2) Новосибирск, Россия
17 Кострова Ольга Самара, Россия
18 Хайретдинов Алексей Берлин, Германия
19 Яковлев Сергей (ja) Франкфурт, Германия (временно)
20 Андрианов Александр Йошкар-Ола, Россия
21 Балаева Анна Фрайбург, Германия
22 Труфанова Елена Москва, Россия
23 Вахранева Наталья Йошкар-Ола, Россия
24 Пальчикова Вероника Калуга, Россия
25 Афанасьева Евдокия Мирный, Якутия, Россия
26 Рудзит Елена Санкт-Петербург, Россия
27 Чупахина Екатерина Новосибирск, Россия
28 Волкова Галина Москва, Россия
29 Алаева Нина Москва, Россия
30 Лахманюк Елена Киев, Украина
31 Андриянова Евгения (TinTin) Мюнхен, Германия
32 Поликарпова Елена Берлин, Германия
33 Исимбекова Зарина Саратов, Россия
34 Кунцевич Людмила (кумпячок) Минск, Беларусь
35 Щелкина Вера Москва, Россия
36 Запольских Александр Златоуст Челябинской обл, Россия
37 Кузнецов Андрей Калуга, Россия
38 Маринин Вячеслав Вена, Австрия
39 Валикова Светлана Москва, Россия
40 Славгородская Наталья Санкт-Петербург, Россия
41 Иванова Мария Москва, Россия

_

ОЦЕНКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖЮРИ (сводная таблица)

№№

Общий балл

Витковский Е.

Соколова Е.

Белорусец М.

Летучий В.

Ницберг А.

1

39,6

8,0

9,1

8,0

7,0

7,5

2

33,0

7,0

8,5

3,0

6,0

8,5

3

25,8

6,5

5,8

2,5

6,5

7,0

4

33,8

7,5

6,8

3,5

8,0

8,0

5

10,5

1,0

3,0

2,0

1,0

3,5

6

14,0

4,0

3,0

1,5

1,0

4,5

7

17,3

3,5

6,3

1,5

3,0

3,0

8

5,0

1,0

2,0

1,0

1,0

0

9

7,0

1,0

2,5

1,0

1,0

1,5

10

11,5

4,0

4,0

1,0

1,0

5,5

11

20,7

4,0

6,2

4,0

1,0

1,5

12

9,0

2,5

3,0

1,0

1,0

1,5

13

7,0

1,0

3,5

2,5

1,0

1,5

14

7,5

2,0

3,0

0,5

1,0

1,0

15

10,5

5,0

6,0

1,5

3,0

5,0

16

8,5

6,5

3,5

0,5

1,0

1,5

17

11,5

5,0

5,0

0,5

1,0

5,0

18

20,4

6,5

5,9

0,5

2,0

5,5

19

17,6

4,5

6,1

2,0

1,0

4,0

20

28,5

6,5

5,8

1,0

7,2

8,0

21

8,5

1,0

3,0

0,5

1,0

3,0

22

16,9

5,0

6,4

1,5

1,0

4,5

23

25,9

5,0

7,4

3,0

2,0

8,5

24

14,7

3,0

5,7

0,5

1,0

4,5

25

8,3

3,0

3,0

0,3

1,0

1,0

26

5,1

1,0

1,0

0,1

1,0

2,0

27

14,6

5,0

5,6

1,0

1,0

2,0

28

9,6

4,0

3,5

0,1

1,0

1,0

29

24,2

7,0

7,2

3,0

4,0

3,0

30

9,6

2,0

4,0

0,1

2,0

1,5

31

12,5

4,0

3,0

3,0

1,0

1,5

32

10,5

3,0

3,0

3,0

1,0

0,5

33

6,1

1,0

3,0

0,1

1,0

1,0

34

17,0

1,0

5,5

5,0

1,0

4,5

35

13,0

3,0

4,0

3,5

1,0

1,5

36

4,6

1,0

1,0

0,1

1,0

1,5

37

23,0

5,5

5,5

3,5

4,0

4,5

38

36,8

9,0

7,8

3,5

9,5

7,0

39

17,3

6,0

5,8

1,5

1,0

3,0

40

21,9

5,0

7,9

2,5

2,0

4,5

41

5,0

1,0

1,0

1,5

1,0

0,5

Примечание: Цветом окрашены ячейки с номерами участников, вошедших в десятку лидеров.

  1-е место
  2-е место
  3-е место

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода немецкоязычной поэзии
Член жюри: Витковский Евгений
№№ Балл Комментарий к переводу
1

8,0

Явный «профи». Вычурней, темней, чем надо, и какая «прана»?
2

7,0

Почти хорошо, но ритм со второй строфы исчезает. Жаль.
3

6,5

Хорошо, но «не довинчено»
4

7,5

Почти совсем удачно, но текст не весь понят
5

1,0

Ниже критики. Сплошные ямбы, перевода нет.
6

4,0

Ямб вместо дольника, текст плохо понят
7

3,5

Полностью любительская работа
8

1,0

Подстрочник вместо перевода, притом с ошибками
9

1,0

Слегка ритмизованный подстрочник. Говорить не о чем.
10

4,0

«Вольный перевод»: форма другая, содержание тоже
11

4,0

Ямб вместо дольника, избыток модерна – в целом неверно
12

2,5

Хорей, получилась пародия
13

1,0

Если это и перевод, то не на русский язык
14

2,0

Очень плохой русский язык; не перевод
15

1,0

Ниже критики: не Бенн вообще: Уре Ваеико «выдохнул»…
16

2,0

Есть и хуже, но переводчик «грамоте не знает»
17

5,0

Текст не понят, но форма похожа на оригинал
18

6,5

Не доведено до нужного уровня, но неплохо
19

4,5

Рифмы через строку, «додекафония» и пр. ошибки. Не худший!
20

6,5

Скорее Лорка, чем Бенн – не пойманы ни ритм, ни тон
21

1,0

Ниже критики. Сплошные ямбы, перевода нет.
22

5,0

Слабо по технике, но можно бы доделать до кондиции
23

5,0

Текст не понят («рыба, крыса…») – но есть просветы
24

3,0

Это Гейне, а не Бенн
25

3,0

Чуть поэтизированный подстрочник
26

1,0

Вдвое сокращено и к переводу не имеет отношения
27

5,0

Вычурно, слабо технически – но есть удачи
28

4,0

Пародийно, хотя есть и «просветы»
29

7,0

Ошибки (апОстроф), дурные рифмы – но «уровень» неплохой
30

2,0

Так далеко от текста, что судить почти нечего
31

4,0

Пародийно, похоже на Гейне, формы нет – и все же…
32

3,0

Очень слабо, хотя не безнадежно
33

1,0

Издевательство над конкурсом
34

1,0

Сплошные ямбы, перевода нет.
35

3,0

«Бустрофедоном воют знак за двенадцать звуков…» Плохо.
36

1,0

Сокращено на восьмистишие, прочие строфы ниже критики
37

5,5

Очень по-ученически, но перспективно
38

9,0

Лучший из наличных.
39

6,0

Не доделано, но с хорошими задатками
40

5,0

Иная рифмовка и очень далеко от текста
41

1,0

Подстрочник вместо перевода, притом с ошибками
10 переводов с оценкой выше пяти баллов приглашаются к рассмотрению на «Век перевода» – если есть желание. Там возможен подробный анализ, правда, при открытых именах участников; им дается также право доработки текста: 1.2,3,4,18,20,29,37,38,39.

Евгений Витковский

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода немецкоязычной поэзии
Член жюри: Соколова
Елизавета
№№ Балл Комментарий к переводу
1

9,1

Несомненная удача. Схвачена интонация, передан смысл, богатая рифма. Некоторая перегруженность (по сравнению с оригиналом) сложной для восприятия «наукообразной» лексикой (аку, глиф, прана, мегалит) противоречит русской поэтической традиции, хотя вообще-то сам Бенн такими вещами баловался. Полбалла отнято за крыс и кур, еще 0,4 балла (все-таки) – за «прану», «аку» и «глиф».
2

8,5

Перевод, скорее, удачный. Достаточно поэтичный, верно схвачена интонация. Точность рифмовки приемлема (без штрафа), хотя рифм есть\ест или на рогоже\может лучше все-таки избегать. Полбалла отнято за отсутствие переклички-повтора между строфами полбалла – за стилистически (да и по смыслу) неудачную вторую половину 1-й строфы, еще побалла – за невнятную, очень слабо соотносящуюся с оригиналом 4-ю строфу. Скомканной и относительно слабой кажется концовка, что всегда обидно: -0,5. Дополнительные очки начислены за бесспорно удачную третью строфу.
3

5,8

Отзвук «бенновской» интонации слышен. Рифма достаточно точная. Некоторые строфы совершенно невнятны по смыслу (III, 5-8, IV, 5-8, V, 1-4).В целом, для начинающего переводчика очень неплохо.
4

6,8

Ощущение неестественности, «тяжести» текста, наносящее непоправимый ущерб поэтичности («существ из камня разных», «души глубины, откуда исполины берут свой рост и взгляд» и т.п) (-1,5 балла). Смысловые ошибки (II, 4-8; III; IV, 1-2) (-1,5 балла). Рифма в целом удовлетворительна, хотя Ваэйко\заодно не убеждает (-0,2). Интонация несколько искажена (-0,3). За строку «слог древний, величавый» и ее повтор (строфы 2,5) – +0,3, несмотря даже на сомнительность слова «рек» в отношении Уре Ваеико и неуклюжесть оборота «скал оправы».
5

3,0

Очень слабо.
6

3,0

Другое стихотворение. К тому же много глупостей. Больше похоже на пародию.
7

6,3

Неудачное начало. Вторая половина получилась заметно лучше первой. В принципе, это говорит о хорошем потенциале переводчика. Много текстовых ошибок, как смысловых, так и стилистических (остров не может парить над морем; почему сон «твой»?; во второй строфе (в отличие от пятой) имеются в виду вовсе не «клады»; что за «сила аборигена»; с чего это вдруг «пухнет он на циновке», «считая рыбные дни» и др.) (- 2,5 балла). Недостаточная точность рифмы (а местами и ее отсутствие) (-1 балл), отсутствие повтора во 2-й и 5-й строфах (-0,4 балла). Невыверенность интонации (-0,2).И за удачную, в целом, вторую половину – +0,4.
8

2,0

Совсем уж не по-русски.
9

2,5

Подстрочник. К тому же с ошибками.
10

4,0

Слабо, но что-то схвачено.
11

6,2

Явное упрощение интонации (-1,5 балла) (за счет неправильно подобранного ритма). Замена мужской рифмы на женскую (1-я строфа) в ущерб интонации и общая неуверенность рифмовки (-0,8).Безусловные смысловые и стилистические неудачи во второй половине 2-й строфы (-0,5), второй половине 3-й (-0,5), в начале 4-й (-0,5). Пресловутый повтор обозначен, хоть и не воспроизведен полностью (-0,2).За «проблески» в первой половине 1-й строфы и во второй половине 4-й – +0,2.
12

3,0

Совершенно не та интонация. Слабая рифма. Неуместные и непонятные слова, неудачные стилистически обороты.
13

3,5

Не та интонация. Слабая рифма.
14

3,0

Переводилось, кажется, совсем другое стихотворение.
15

6,0

Интонация схвачена, хоть и не безупречно (-0,5). Рифма слабая (-1,5), метр допустимый, хотя местами тяжеловат (-0,2). Нет повтора во 2-й – 5-й строфах (-0,5). Совсем неудачная 4-я строфа (-1), относительно удачные – 3-я и 5-я (хотя и неясно, причем там прибой) (+0,2). И «мелочи» вроде острова, который «вдруг кажется постоянством»; «трансцендентального» Ты, вовсе не идентичного по смыслу «трансцендентному» Ты; «трансреальное слово»; «звероподобные знаки» и т.д. (-0,5).
16

3,5

Совсем не та интонация.
17

5,0

Неверный тон (-1,5) из-за множества неуклюжих словесных оборотов (-2) (остров «парит» над морем, «крыса, недруг курячий», «под угрозой потопа весь», «полинезийские катамараны», «алфавиты в облике зверя», «со дна могилы внуков подземный храм возвел» и др.), метрических упрощений и слабости рифмы (-1,5)
18

5,9

Слабость рифмы (-1 балл), множество неуклюжих оборотов (остров «как птица посреди вод» - плавает, что ли?; «брошенных каменных статуй вся долина полна»; «истин древних и главных …убежище в скалах а малых жизнь так сохранена» и т.д.) (-1,5). Не вполне прозрачен и смысл: не могу себе представить, как это океан «бился в угрозах нетихих вод», почему полинезийский флот должен был таиться на суше, что такое «Ласточкины туриниры», как выглядят «кумиры птичьих яиц», «звероликие алфавиты», «символ двенадцати звуков» (-2,5). Искажения смысла влекут за собой неверную интонацию. Бонус – за «крысу», повтор, смелость и некоторую поэтичность (+0,9).
19

6,1

Целый ряд невнятных образов и неуклюжих формулировок (остров, который кажется «спекшимся пеплом», но «жив и не знает горя», «монстроподобные стражи», «а мелкие так живут», «куровраждебная крыса», «бог гнезд и зачатий»), едва ли совместимых с поэтичностью (-2 балла), вольное обращение с рифмой (отказ от нее в нечетных строках (-0,2), замена мужской на женскую (-0,8), интонационная невыверенность (-0,9). +0,1 – за смелость.
20

5,8

Совершенно не «бенновская» интонация – минус 3 балла сразу. Совсем другое стихотворение.По-честному добавив за поэтичность и смелость (+0,3), вычтем за «находки» вроде «на манеру бустрофедона», «остальное – ищи сама», «плавники голодных акул» и др. (-1,5).
21

3,0

Не та интонация, не передан смысл.
22

6,4

Не вполне верная интонация (-0,8 балл). Смысловые ошибки (1-я строфа, начало; 4-я строфа) и потери (-1,2 балла). Вольное обращение с мужскими и женскими окончаниями строк (-0,5 балла), недостаточная точность рифмы (-0,3). Синтаксическая перегруженность, лишающая текст поэтичности (-0,8)
23

7,4

Для новичка, несомненно, удача. Некоторая языковая неуклюжесть («речь, чья повесть крик», лсточки, которые прокричали божество; боги, то ли застывшие в Каме, то ли рожденные в душах людей; русла, которые меняют реки и т.д.) (-1,5 балла), интонационная неуверенность (-0,5). Рифма – в целом, удовлетворительная, – за исключением меняющей интонацию замены мужской на женскую во второй-четвертой строках 1-й строфы, и небрежности «символ\ воздвигло» (-0,5). Отсутствие повтора – (-0,5).Удачная четвертая строфа – +0,4.
24

5,7

Смысловые невнятности, неверная интонация (к тому же – банальная) (-2,5), неоправданное изменение строфики (-0,5), ощущение перевода по подстрочнику. Хотя сам по себе текст довольно поэтичен, откровенно неудачных мест в нем не так уж и мало. Вряд ли может остров «простираться как птичка над гладью морей», при этом «быть невеликого роста» да еще и женского рода («в ней») – или это о птичке? (-0,5); не очень понятно, где «до сих пор» находятся «малые», и кто именно. А если речь идет о словах, что вообще такое – «малые слова» (-0,5); ну и пресловутая «крыса», конечно (-0,5); «был идола образ взращен» (-0,3). Надбавка за несомненную поэтичность – +0,5.
25

3,0

Претензии и к интонации, и к рифме, и к смыслу. А тут еще: «Островок парит над морем», «монстрообразная ирреальность», «в честь Трансцедентального Тебя» и т.д.
26

1,0

 -
27

5,6

Множество недостатков – очень слабая рифма, вольное обращение с мужскими и женскими окончаниями, использование неправильных грамматических форм («застывши») и конструкций (3-я строфа), ударений («приплыла»), стилистическая неуклюжесть), однако интонация во многом схвачена. Для начинающего – удача.
28

3,5

Интонация не та. Рифма слабовата, но сама попытка радует – для начинающего неплохо. Есть неудачи: «остров плывет на рогоже, рыба с ним плыть готова», «обласкан волной», «буквы подобны зверушкам – Солнцу, Тельцу, Луне», встречаются и немыслимые по-русски фразы: «тем душам, чей незрим нам лик».
29

7,2

Лексические и стилистические неуклюжести («остров, как птицы над морем полет», «циновковая дремота», «вопросам… есть ответ», «след туземной лодки», «слои душевной смуты» и др.) – минус 1,5 балла. Неточность рифмы (алфавитов\скрытым, спит\конструктив, слово\законы и т.д.) – минус 1 балл, некоторая неверность интонации – минус 1 балл («танцующий Творец», остров – «исчадие каменных сот» и т.д., концовка). Полбалла возвращено за довольно удачное воспроизведение повтора «мудрое древнее слово…», еще 0,2 балла – за интересный (и отчасти, безусловно, верный) образ во второй части первой строфы.
30

4,0

Другое стихотворение. Но что-то в нем есть.
31

3,0

Не получилось.
32

3,0

Интонация не та, к тому же нет цельности.
33

3,0

Из-за неправильно выбранного размера совершенно не та интонация. Получилось другое стихотворение, очень далекое по смыслу от оригинала. К тому же с другим названием.
34

5,5

Другая интонация из-за неверно выбранного размера! (-3,5). Удлиненная строка «впускает» много совершенно чуждых оригиналу, «лишних» слов и оборотов:: Левиафан, музей скульптур, «в неистовых волнах по грудь», «сознанья беспредельного уют» и т.д.Столь вольное обращение с текстом, в свою очередь, порождает порой и полную бессмыслицу: «крысиный хвост углы утюжит, но не заглянет на обед». Слабость рифмы (-1,5). За попытку повтора (и смелость) – +0,5.
35

4,0

Вроде бы перевод не получился, а что-то в нем есть.
36

1,0

-
37

5,5

Интонация отчасти передана. Рифма слабовата (-1), особенно в третьей строфе – свистопляска с мужской и женской рифмой. Очень много отсебятины (-3,5) – из-за этого получилось совсем другое стихотворение. («Царство сирен», «цитадель волн», «приливы Леты», «Нептун чертоги строит из глины лазурных вод» (-0,5), «куриный бог» и мн.др.)
38

7,8

Перевод довольно удачен, хоть и не без изъянов. Ощущается некоторое лексическое упрощение по сравнению с оригиналом (-0,5) одновременно с заметным синтаксическим утяжелением («первозданных слов племя», «здесь из камня гиганты появились на свет: сокровений атланты, ирреальности след» (-1,5 балла). Некоторая неуклюжесть словесных оборотов заметно снижает поэтичность текста («как парящая птица в море остров лежит», «остальным – так легко», «в суть проникнуть бы планов, мысль творца бы понять») (-1 балл). Интонация, в целом, передана (+0,3), рифмовка достаточно убедительна (+0,3). Еще (+0,2) за пресловутую «крысу».
39

5,8

Несмотря на явные смысловые ошибки (II, IV) (-2), стилистические неудачи (III, 1-4, 8);(-1), «торс и уши» (-0,5), «вызванный чем-то лик»(-0,5), попытку поэтического перевода можно считать состоявшейся (особенно, если это первая – или вторая – попытка автора). Интонация схвачена, рифма, хоть и не идеальна, все же лучше, чем у многих (-1). Есть удачные строчки: «слагает нереальный жуткий силуэт»; «наглой, хитрой воровки» - жаль только, что здесь, вообще-то, другой падеж нужен. +0,8
40

7,9

Скорее удача. Перевод весьма поэтичен (+0,5 балла), несмотря на явное пренебрежение рифмой (-1 балл). Интонационно верен (+0,4 балла), хотя имеются не только смысловые неясности (II, 5-8; V, 5-8) , но и ошибки (I, 1-4; IV, 1-4, III, 7-8) (-1,5 балла). Отсутствие повтора (-0,5 балла). «Дерево» в 4-й строфе – еще -0,2.Относительно сильная концовка – (+0,2)
41

1,0

Примерно 50 % лучших (с моей точки зрения)переводов прокомментированы довольно подробно (объяснено, за что была снижена оценка -  без всякой поправки на то, что передо мной был, возможно, чей-то первый опыт подобного рода).
Это касается всех переводов, набравших у меня 5.0 или больше баллов.
Остальные, грубо говоря, разделены на три категории: никакие (1.0), очень слабые (2.0, 2.5) и слабые (3.0, 3.5, 4.0) .  При этом попадание в последнюю группу работы, выполненной школьником или студентом-первокурсником, представляется мне неплохим результатом.

Елизавета Соколова

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ: конкурс перевода немецкоязычной поэзии
Член жюри:
Белорусец Марк
№№ Балл Комментарий к переводу
1

8,0

Перевод – лучший из всех представленных на конкурс, с моей точки зрения. Переводчиком найдены незатасканные и точные рифмы, сохранен ритмический рисунок оригинала. В лексике, в акцентированных рифмой словах передан экспрессионизм раннней поэзии Бенна. В этом стихотворении, как мне представляется, экспрессии меньше, чем в ранних стихах. В русской версии найдены интересные, но не бесспорные сооответствия сложному образному строю оригинала. Можно ли назвать мегалитами каменные скульптуры о. Пасхи? Но все равно ощутимо и притягательно движение живой мысли переводчика. Много удач в сложнейшем тексте: здесь и могучая прана и строфа, где «грубый алфавит». Непонятно, правда, почему перевод не разбит на строфы, как в оригинале? Конечно, хотелось бы, чтобы в переводе обрел более определенное и ясное выражение стержневой, по-моему, образ Бенна: изваяния –знаки некоего идеографического алфавита, слова послания, которое не прочесть. Желать легко, стихотворение невероятно сложное. Всегда можно желать большего, но возможно ли достичь. М.б. стоило бы попытаться перевести «Остров Пасхи» белым стихом, о такой переводческой практике писал акад. Гаспаров? Во всяком случае нужно отдать должное смелой и хорошей работе переводчика.
2

3,0

В переводе сохранен размер оригинала, рифма и разбивка на строфы. В русском тексте язык небрежен, поэтому возникают нелепости, вроде: «…истуканы … вспаханной земли…», «челн…как на вулкане» и т.д. Откуда-то появились, отсутствующие в оригинале омега, альфа, бета, акульи амулеты. Основной по-моему, образ стихотворения: изваяния – слова, из которых составлено некое послание не проявлен.
3

2,5

Сохранены в русском тексте размер оригинала и рифма. Язык этого текста однако очень неточен и никак не соответствует гибкому и пластичному языку оригинала. Поэтому, даже обратившись к подлиннику, можно лишь догадываться, какой «на плитах без крепленья ирреальный вид», что за стол, куда не попадет крыса, почему для спящих звукоряд – крик, где и кто должен построить некий «пик конструктивизма», откуда на острове «мир гигантизма».Отдельные понятия и тропы в переводе как-то соотносятся с оригиналом, но образный строй его в общем, мне кажется, участником конкурса не передан. О чем и для чего это стихотворенье написано из русского текста узнать трудно. Но вот удачные строчки: гимны поют танцоры\птичьих яиц богам.
4

3,5

В русской версии сохранен размер оригинала и рифма. Но язык русского текста неуклюж и нестественен и никак не соответствует языку оригинала. В этом тексте много отсебятины – странных, отсутствующих у Бенна, конструкций и понятий и тропов: остров скроен, он же «духом живой», появляются звери алфавита, что «луну и звезды чтят, «двенадцать звуков знака» и т.д. В тексте вдруг неоправдано возникает архаическая лексика (грозные хляби, игралища морей), которая в сочетании с выражениями вроде «считают за своих» придает ему гротетескный характер. Но вместе с тем в начале перевода найдено довольно удачное соответствие немецкому оригиналу: «слог древний величавый…». Этот же образ возникает в конце русского стихотворения. Но развитие его на протяжениии всего перевода, как это происходит у Бенна, проявлено весьма неопределенно.
5

2,0

Ритм русского текста довольно сбивчив, рифма отсутствует, но и белым стихом назвать это трудно. Язык перевода очень беспомощный и смутный, введение в текст отдельных реалий, позаимствованнных у Готфрида Бенна, не приближает его к оригиналу.
6

1,5

Русский текст, кажется, лишь по названию и отдельным реалиям совпадает с о стихотворением Бенна.Запутанный синтаксис и не очень внятная лексика не позволяют мне судить о его содержании.Размер почти выдержан,и рифма, правда бедная, соблюдена, но что в этом, если образный язык Бенна не проявлен.
7

1,5

К сожалению в русском тексте перевод стихотворения подменен размышлениями о нем, хоть рифма, размер и деление на строфы соответствуют немецкому оригиналу. Очевидно также, что стихотворение Бенна участника лично и глубоко задело.
8

1,0

В русском тексте отсутствует какой-либо регулярный размер и изредка спонтанно возникает рифма. Кроме того, отсутствуют знаки препинания, что делает нестройные синтаксические конструкциии еще менее понятными. Очень трудно из этого текста получить представление об образах Готфрида Бенна.
9

1,0

Недостаточно организованный и невнятный русский текст свидетельствует о том, что участником, по-моему, адекватно не прочитано немецкое стихотворение на уровне лексики и синтаксиса, не говоря уже об образном строе.
10

1,0

Русский текст недостаточно организован. Кажется, что лексика и синтаксис оригинала участником не до конца поняты. Что уже говорить об образном строе.
11

4,0

Переводчик пытается в русском тексте сохранит ь ритм оригинала и чередование рифм, что ему не всегда удается. Зато он не совсем безуспешно прилагает усилия, чтобы осмыслить и передать образы Готфрида Бенна. Но все же в переводе смешивается чуть ли не одический стиль с просторечием и наукообразным стилем: фигуры колоссальны (почти Державин), скушать, воспето, рацион- чего нет в пластической лексике немецкого поэта. Некоторые метафоры придуманы без оглядки на оригинал или недодуманы до конца: « … поэты (откуда они?) чтут бога высоты(?)…», знак не может заменить звуки, а лишь их обозначить и т.д. Но все же ингтересно развитие образа «каменного бога», с 1-й строфы по 5-ю. Жаль, что переводчиком не проявлено последовательно, что каменные боги – слова. В конце наоборот – противопоставление: «…богов из серых скал.\а слов великих старых…». Чем, кстати, мотивирована пунктуация в переводе, у Бенна она вполне традиционна.
12

1,0

Мне кажется, что ритм, рифма, синтаксис, а также лексика русского текста, особенно в начале, очень приближены к городскому романсу XIX в. Маловероятно, чтобы Бенн это имел ввиду. К тому же ритм и рифма весьма нерегулярны. Язык русского текста очень несовершенен, насыщен псевдоархаизмами, и лишь отдельными реалиями как-то напоминает об оригинале.
13

2,5

Язык в русском тексте очень неточен и неуклюж. Не очень ясно, читая его, зачем написано стихотворение и о чем оно. Внутренние смысловые и логические связи в тексте слабо проявлены. Скажем, непонятно, что в первой строфе, во второй, в четвертой и в пятой речь о тех же каменных изваяниях. Один из ключевых образов стихотворения Steingebilde, например, переведен неверно и несуразно - «камня образования». Сложно догадаться, что означают такие словосочетания, «травами свитый пол», «песни танцоры дарят птиц Богам», «…идол там,\помчался к камня грозного… » и т.д. В оригинале ничего подобного нет. Удачнее прочих перевод четвертой строфы. Однако в знаке не может быть звуков, знак их лишь обозначает. Переводчик старается сохранить ритм оригинала, но примитивна и часто не соблюдается рифма.
14

0,5

Русский текст ни ритмом, ни схемой рифмовки, ни разбивкой на строфы не сходен с оригиналом, не говоря уже об образах. Сам язык перевода не очень соответствует нормам русского языка. Кажется, что немецкий текст прочтен очень поверхностно и не понят
15

1,5

В русском тексте участнику отчасти удается охранить ритм,чередование рифм и разбивку на строфы оригинала. Однако сам тект по своей лексике и синтаксису не очень ему соответствует. Почти никак не передавая мысль и образный строй стихотворения Готфрида Бенна, участник придумывает странные тропы, отсутствующие в оригинале: «величия остов», «Полинезийская лодка,\… В танце древнем и диком \ Поет чужие мечты.» и т.д. Язык русского текста неуклюж и не дает никакого представления об образном языке большого немецкого поэта. Возможно, следовало больше углубиться в немецкий текст
16

0,5

В русском тексте сохранена разбивка на строфы, соответствующая немецкому стихотворению. Ритм и рифма хаотичны. Кажется, что текст стихотворения участником прочитан очень поверхностно, и он, пользуясь некоторыми реалиями немецкого стихотворения, пытается изложить>очень нескладно какую-то другую историю, но поскольку язык в русском тексте очень несовершенен, понять ее трудно.
17

0,5

В русском тексте разбивка на строфы и, отчасти, ритм и рифма (не очень точная) соответствуют оригиналу. Как мне кажется, участник недостаточно вчитался в текст немецкого стихотворения, и пытается в переводе, используя немецкие реалии, составить свой текст. При этом сам язык русского текста несовершенен, оттого и текст выходит не очень внятным.
18

0,5

В русском тексте сохранена разбивка на строфы оригинала, но, к сожалению, этим сходство почти исчерпывается. Участник конкурса не воспроизвел в своем тексте язык и образный строй стихотворения Готфрида Бенна, ограничившись лишь несколькими реалиями, которые он на свой лад истолковывает, не ориентируясь на оригинал. При этом его лексика и синтаксические конструкции достаточно несовершенны, так что немецкие реалии получают неожиданный гротескный смысл.
19

2,0

В русском тексте участник постарался сохранить ритм подлинника, а также систему рифм, хоть и часто неточных. Однако лекика перевода, его синтаксис не соответствует точному и пластичному языку стихотворения Готфрида Бенна. В русском тексте – немотивированные несвойственые русскому языку неологизмы, утяжеляющие стих: монстроподобный, куровраждебный; неуместные канцеляризмы:»чьих душ движенья\ ответственны за созданье» и т.п. Кроме того, просто языковые небрежности, механический перевод немецких словосочетаний: что означает «а мелкие так живут», «слог для того, что спит», «строить порядок своих орбит»? Таких конструкций в русском тексте немало. Образный строй стихотворения Бенна проявлен очень поверхностно. Из русского текста не следует, что каменные изваяния и есть слова непостижимого послания, о чем говорит в своем тексте Бенн.
20

1,0

Хоть участник конкурса и сохранил строфическую форму и, до некоторой степени ритм и чередование рифм, схожие с оригиналом, но этим близость к оригиналу и исчерпывается. Участник конкурса использовал некоторые реалии и понятия из немецкого текста лишь для того, чтобы создать свой текст. Образы стихотворения Бенна остались непрочитанными и никак с этим текстом не соотносятся. Нам не узнать из него, что каменные фигуры на острове – слова неизвестного послания, здесь речь вообще о чем-то другом.
21

0,5

В русском тексте разве что строфическая форма как-то связана с оригиналом. Во всем остальном., мне кажется, текст Бенна просто не понят на уровне лексики, не говоря уже об образах. Кроме того, язык руского текста нескладен и неуклюж, так что понять о чем он не представляется возможным.
22

1,5

В русском тексте сохранена строфическая форма оригинала, и соблюдена рифма при очень сбивчивом ритме. Язык и образный строй оригинала здесь почти не проявлен. Участник как бы пытается пересказать немецкое стихотворение, но сбивается всякий раз на лирические штампы из арсенала русской поэзии, не имеющие к стихотворению Г. Бенна никакого отношения. Например: «А крысы рядом шумели…», «Лишь ласточкам здесь раздолье», «Сказкой песчаной рожденный» и .т.д. Создается впечатление, что стихтворение в оригинале непонято, из русского текста никак не явствует о чем оно и что хотел сказать поэт.
23

3,0

Русский текст сохраняет разбивку на строфы подлиника, дает представление о ритме и рифме в стихотворении Г. Бенна. Очевидно, что переводчика оно не оставило равнодушным. Однако, пытаясь передать скупую и точную лексику речи Бенна, в которой большую роль играют определения, он подменяет ее некими «общелирическими» расплывчатыми интонациями и метафорами, которых у Бенна нет. Например: «из пепла в извечном споре\ он поднят капризом вулкана.», «пока не позвали в дорогу\ ушедшие навсегда.» и т.д. до максимы сформулированной в последних строках: «пусть русла меняют реки, \ вечно пребудет гранит». Бенн, по-моему, очень конкретен и у него нет таких обобщений. Читателю было бы трудно узнать из русского текста о языке Бенна, то есть о том, как он мыслит. Но все же в переводе присутствует в каком –то, хоть и очень затемненном виде, основной образ Бенна: каменное изваяние является Речью. Правда ни слова о том, что она никогда не прозвучит.
24

0,5

В русском тексте участник конкурса предпочел почему-то свое деление на строфы. В нем вообще осталось очень мало от стихотворения Бенна. Используя реалии из немецком стихотворения и свои знания об острове Пасхи, он сочиняет свой текст. В нем другие образы, почти не связанные с немецким оригиналом. Даже в самом начале неясно, что речь идет о фигурах из камня, ведь «великаны» здесь могут быть просто горы, что подтвержается в третьей строфе. Язык русского текста неуклюж и небрежен: в первой строфе несогласован род существительного и местоимения, в третьей странная и загадочная синтаксичная конструкция: «Нам Уре Ваейко прошепчет\ Что спрятаны недрами гор\ Слова, что огромны и вечны\ Но малые - здесь до сих пор». Невозможно понять о чем вообще речь. Можно ли этот текст считать хоть в малой степени переводом. Да и понят ли немецкий текст хотя бы на уровне лексики?
25

0,3

Русский текст почти не организован как стихотворный, разве что разбит на части, в каждой из которых по восемь строк. Ритм и рифма произвольно появляются и исчезают. Участник конкурса пытается, как мне кажется, пересказать содержание стихотворение Бенна по-русски, добавляя там, где ему не все понятно или он не знает, как это выразить, какие-нибудь пассажи, которые кажутся ему подходящими в этом случае. При этом язык русского текста довольно невразумителен.
26

0,1

В русском тексте по форме никак не соответствующем оригиналу рассказывается о неком легендарном острове, «откуда мог бог к нам прийти». Из всего текста только словосочетание «звериный алфавит» свидетельствует о том, что участник, возможно, обратил внимание на текст стихотворения Бенна.
27

1,0

В руском тексте сохранена при сбивчивом рифме и невнятной нерегулярной рифме разбивка на строфы. Участник конкурса пересказывает как бы сюжетную канву стихотворения Готфрида Бенна, при этом там, где текст кажется не очень понятным, он пытается его приукрасить и расцветить. Так остров – «горсточка пепла от? праха», а не просто – пепла. Не слова укрыты в скалах, а «Мудрость великих и древних» «звериные алфавиты» становятся малопонятным, но пышным «сплетеньем саэты на плитах» и т.д. Таких мест оказывается много и, образный строй стихотворения просто исчезает. К тому же и русский язык не очень точен и корректен. В результате неизвестно о чем, собственно, представленный на конкурс текст.
28

0,1

Кажется, что участник конкурса, оттолкнувшись от «сюжетной» канвы стихотворения Бенна, написал свое стихотворение,воспользовавшись отчасти размером немецких стихов. В нем не очень внятным языком рассказывается какая-то другая история. Она, возможно, интересна, но это не перевод.
29

3,0

Русский текст, хоть он внеше, строфической формой и ритмическим рисунком схож с немецким оригиналом, по своей сути довольно далек от него. О немецком стихотворении напоминают одно –два сравнения и несколько реалий. Едва намеченная канва стихотворения служит для учасника поводом предложить свои размышления, свои образы. Что ж с точки зрения техники стихосложения это не так уж плохо. Образы и метафоры вполне современны, хоть и не очень понятны. В целом, с моей точки зрения, ничего особенного – и никакого отношения к Готфриду Бенну.. Не интереснее ли проследить в русском тексте за незаурядной мыслью большого поэта, и воспроизведя его образный строй, поведать эту мысль читателю?
30 0,1 Текст участника конкурса – «автономное» стихотворение, посвященное острову Пасхи и рассматриваться в качестве перевода не может. Никакого отношения к тексту Готфрида Бенна, кроме заглавия, мне обнаружить не удалось.
31

3,0

Русский текст ограничивается воспроизведением строфической формы оригинала и похожим но сбивчивым ритмом. Участник, не вникнув, видимо, в образный строй немецкого стихотворения, удовлетворяется внешней канвой его, подменяя сложные образы, своими. Но ведь он указывает над названием стихотворения, что это Готфрид Бенн. Речь у Бенна не о камнях, а о каменных изваниях. Во второй строфе Уре Ваейко говорит об этих словах, имея, вероятно, ввиду изваяния, далее этот образ развивается, и в последней строфе говорится о каменных лицах, они, мне кажется, и есть те слова. В русском тексте – никаких упоминаний о больших словах или, положим, о речи. Образ, стало быть, исчез, хотя в четвертой строфе участником конкурса найдены, по-моему, интересные соответствия метафорам немецкого поэта, кроме «истинной логики». Но вмес тем, уместны ли в русском тексте такие конструкции, как: «пацификом изможден» или «Птичьих яиц герои\ Воспеты танцорами дня», тем более, если исходить из точной пластики языка Г.Бенна
32 3,0 В русском тексте сохранена лишь строфическая форма оригинала, сбивчив ритм и совсем нерегулярна да и неточна рифма. Однако при всей небрежности языка в русском тексте («нечеловечья… ирреальность», «малые люди живут так», в оригинале речь, кстати, о незначительных словах; «огромные ласточки» и т.д. ) участник конкурса пытается приблизиться к подлинику. Это немнго удается в нескладной 4-й строфе и первых четырех стихах 5-й строфы. В целом же образное строение Бена, внутреннее движение от первой строфы к последней, где рефреном возникают снова каменные изваяния –слова из первых двух строф, не прочтены и не выявлены.
33 0,1 Русский текст замечателен тем, что он совершенно, даже названием, непохож на тот немецкий текст, который участник конкурса намеревался…намеревался ли? – воспроизвести по-русски. Больше всего он напоминает стилизацию под «среднестатистическую» рускую лирику 19 в. Что у него общего с пластичным, скупым и точным в дефинициях языком Готфрида Бенна из стихотворения, в которое участник конкурса, видимо, не вчитался.
34

5,0

Русская версия представляет собой не перевод, а перепев стихотворения Готфрида Бенна. Здесь осталась строфическая форма оригинала, схема рифмовки, но ритм и интонация совсем другие. Перед нами по многим приметам русская лирика. Переводчик пишет художественным вполне шрифтом и рисует даже поверх оригинального текста,и делает это не бездарно. В русской версии интересные рифмы и тропы, правда, не всегда бесспорные.