Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Блоги ГП] Новые записи автора Elmitera
@Блог переводчика-провизора | Фармацевтическая терминология — заметки на полях (5)

@Блог переводчика-провизора | Курс по фармакологии в Школе отраслевых переводчиков

Добро пожаловать! Читайте, комментируйте. :)
02 Dec 2014 by eCat-Erina



[Новости РФ] «Эшколот» в декабре: искусство перевода, акварель и берлинское кабаре
Выберу только переводческую программу:

11 декабря (ЧТ), 15.30 Онлайн
Отвага и свобода переводчика

В рамках Фестиваля медленного чтения «Междуречие: искусство перевода от Септуагинты до Google Translate». Лекция поэта, филолога и переводчика Ольги Седаковой.
Адрес трансляции: http://eshkolot.ru/event/39897

14 декабря (ВС), 14.30 Онлайн
Искусство перевода в эпоху Google Translate

В рамках Фестиваля медленного чтения «Междуречие: искусство перевода от Септуагинты до Google Translate». Лекция руководителя группы семантического анализа компании ABBYY Анатолия Старостина.
Адрес трансляции: http://eshkolot.ru/event/39899

Вход на все события бесплатный, знание иврита не обязательно, необходима онлайн-регистрация.

Время указано московское.
27 Nov 2014 by eCat-Erina



[Новости Германии] Гранты Litrix.de 2014 года для поддержки переводов современной немецкой литературы
Одна из ключевых задач проекта Litrix.de – дать краткое и наглядное представление о ситуации на немецкоязычном книжном рынке, чтобы облегчить заинтересованным читателям и Интернет-пользователям из-за рубежа доступ к наиболее интересным новинкам.

Вторым центральным направлением деятельности Litrix.de является предоставление грантов на перевод.

Финансовая поддержка предоставляется издательствам, публикующим книги на профильном на данный момент языке (профильный язык сайта меняется раз в два года). Выделение подобных специальных грантов призвано дополнить существующую программу Немецкого культурного центра им. Гёте по поддержке переводов в тех регионах, в которых наиболее важно налаживание межкультурного диалога.

Высококвалифицированное, независимое компетентное жюри ежегодно отбирает примерно 30 книг в номинациях «художественная литература», «научно-популярная литература», а также «литература для детей и юношества». В свою очередь, экспертное жюри целевого региона, состоящее из трех человек, отбирает из новинок, предложенных немецким жюри, те книги, которые представляются наиболее подходящими для перевода на профильный язык.

В 2012- 2014 годах профильным языком Litrix.de является русский.

Подать заявку на финансирование перевода в рамках актуального профильного направления – русский язык - можно до конца декабря 2014 года.

Полная информация о грантовой программе представлена на сайте Litrix.de.

Источник: rsci.ru
26 Nov 2014 by eCat-Erina



[Новости РФ] 6-я Российско-итальянская литературная премия для молодых авторов и переводчиков «Радуга»
Начинается прием заявок на соискание 6-й ежегодной Российско-итальянской литературной премии для молодых авторов и переводчиков «Радуга».

Премия «Радуга», учрежденная в 2010 году Литературным институтом им. А. М. Горького и веронской некоммерческой ассоциацией «Познаём Евразию», проводится при поддержке Банка Интеза и ряда государственных и коммерческих организаций. Целью премии является поощрение творчества молодых итальянских и российских писателей и переводчиков, открытие новых имен в литературе, укрепление российско-итальянских культурных связей.

В конкурсе могут принять участие писатели и переводчики в возрасте от 18 до 35 лет. Жюри конкурса составляют видные деятели российской и итальянской литературы. Размер премии в номинации «Молодой автор» – 5000,00 евро, в номинации «Молодой переводчик» – 2500,00 евро.


22 Nov 2014 by eCat-Erina


[Новости Франции] Международный конкурс художественного перевода INALCO RUSSE OPEN 2014-2015 г.
INALCO RUSSE OPEN - это международный конкурс художественного перевода с французского на русский язык, который проводит Департамент русистики Национального института восточных языков и культур (Париж).

Каждое издание конкурса имеет однолетнее уточняющее название: в 2013-2014 году прошел INALCO RUSSE OPEN Air. В этом году проходит INALCO RUSSE OPEN Space.

Целью конкурса INALCO RUSSE OPEN является привлечение внимания к изучению русского языка и литературы, к проблемам перевода, а также развитие техники перевода прозаических текстов.

Для второго конкурса INALCO RUSSE OPEN Space выбран неопубликованный отрывок из романа Les Chiens et les Loups французской писательницы русского происхождения Ирен Немировски. Пожалуйста, ознакомьтесь с самим романом для воссоздания желательного для перевода контекста.
18 Nov 2014 by eCat-Erina


[Новости РФ] Конкурс переводов с чешского языка 2015
Объявлен международный конкурс художественного перевода с чешского языка. Дедлайн 31 января 2015 года.

Организаторы: Литературная секция Института искусств – Института театра (IDU) совместно с Чешскими центрами.

Конкурс объявляется для начинающих переводчиков в возрасте до 40 лет, в задачу которых входит перевод современной чешской прозы авторов того же возраста, т.к. около 40 лет. Участники конкурса должны перевести цельный отрывок из произведения выбранного профессиональным жюри автора объемом не более 15 стандартных страниц. От каждой участвующей в конкурсе страны будет выбран один победитель; конкурсные работы оценивает профессиональное жюри из данной страны.

Профессиональное жюри конкурса, в состав которого входят представители Чешских центров, Института искусств – Института театра, Министерства культуры ЧР, издательства «Větrné mlýny» и Премии «Чешская книга», выбрало в этом году для перевода отрывок из книги Давида Яна Жака «Návrat krále Šumavy», биографический роман о «неуловимом проводнике» Йозефе Гасиле (издательство Labyrint, 2013).

Призы:

Главный приз конкурса (первое место) – поездка в Чешскую Республику на несколько дней и участие в семинаре богемистов, а также участие в мастер-классе для переводчиков.

Более подробная информация и тексты для перевода ТУТ.
17 Nov 2014 by eCat-Erina



[Блоги ГП] Фарма… что-то там (Elmitera)
@Блог переводчика-провизора | Фарма... что-то там

Новых комментариев пока нет. Ваш может оказаться первым! :)
17 Nov 2014 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 Next >>










ЖГ