Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Неожиданно и вполне внезапно, как обычно, Международный день переводчика уже на следующей неделе! Срочно, срочно побалуйте себя и своих друзей нашей тематической сувениркой! Теперь и с пословицами и поговорками о Великом Дедлайне.
В разделах форума «Славянские языки» и «Романские языки» появились подразделы и.. порядок с легкой руки турбомодератора Dragan, который давно и успешно упорядочивает свой родной раздел «Французский бульвар» и успел протянуть руку помощи (справедливости ради — до объявления голосования) модератору раздела «Английская набережная», самого большого из всех ныне существующем у нас на форуме.
Новый подфорумы форума «Славянские языки»: — Белорусский язык — Болгарский и македонский языки — Сербский, хорватский, боснийский и черногорский языки — Словацкий язык — Словенский язык
Новые подфорумы форумы «Романские языки»: — Португальский язык — Румынский и молдавский языки — Каталанский и другие языки
Удивительно, но «РЫДАКТОРЫ» всех цветов и размеров по-прежнему уверенно разлетаются по всему свету. Эк наболело у населения! Тем временем до Международного дня переводчиков осталось менее трех недель, так что торопитесь запастись подарком для себя или для друга!
В этом выпуске у нас два серьезных товара и два не очень серьезных (я очень старалась сделать серьезный выпуск и у меня почти получилось!).
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет Конкурс начинающих переводчиков.
Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его – сохранение традиций отечественной школы художественного перевода. Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса. В состав Оргкомитета войдут четыре эксперта в соответствии с четырьмя языками Конкурса.
На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, французском, немецком и испанском языках по следующим номинациям: — проза — поэзия Победители награждаются по каждой номинации. Подробнее на сайте конкурса: Пушкинский Дом.
«А то живет себе человек в Великих грязях, берет по 5 рублей за страницу и думает, что хорошо устроился. Или, наоборот, слушает разговоры тех, кто упорным трудом добился выгодных заказов, и думает, что можно завтра же повысить свои тарифы в 10 раз и жить припеваючи». 2015, Наталья Шахова
«В переводчики, как замуж или в библиотекари, предпочтительнее идти по любви». 2015, Trolling Prankster
«Зарабатывать хорошо вообще не просто - все зависит от человека и его усилий. Я думала, что это и так понятно». 2015, wisegirl
«Если переводчик не умеет отделить себя от говорящего, если переводчик забывает, что он не является полноправным участником беседы - это плохой переводчик». 2015, Mouse
«Неуместные, по мнению клиента, "примперы" можно удалить из текста автозаменой, будто их и не было. А как удалить из беседы кривые ухмылки переводчицы?» 2015, rms