Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Объявлен международный конкурс для начинающих переводчиков имени выдающейся швейцарской богемистки и переводчицы Сусанны Рот, внесшей огромный вклад в популяризацию современной чешской литературы за рубежом. Дедлайн 31 января 2016 года.
Организаторы: Литературная секция Института искусств – Института театра (IDU) совместно с Чешскими центрами.
Конкурс рассчитан на начинающих переводчиков в возрасте до 40 лет, в задачу которых будет входить перевод современной чешской прозы авторов того же возраста.
Участникам конкурса предлагается на перевод выбранный комиссией отрывок, объемом не больше 15 cтандартных страниц из книги, опубликованной в 2014/2015 гг. Для участия в конкурсе не допускаются уже опубликованные переводы. От каждой участвующей в конкурсе страны будет выбран один победитель; конкурсные работы оценивает профессиональное жюри из данной страны.
Главный приз конкурса (первое место) – поездка в Чешскую Республику на несколько дней и участие в семинаре богемистов, в том числе в переводческих мастер-классах в рамках семинара.
[Новости РФ] ТФР-2016 1-3 июля 2016 г. в Астрахани
Прежде, чем принять окончательное решение, организаторы поближе рассмотрели следующие города (и даже в некоторых побывали): Уфа, Иркутск, Курск, Пятигорск, Новосибирск, Ханты-Мансийск, Красноярск, Нижний Новгород и Калининград.
По ряду факторов, включающих стоимость перелета для организаторов и участников, организаторам пришлось отказаться от Иркутска и Ханты-Мансийска, но они обещают обязательно рассмотреть Уфу и Красноярск в качестве места проведения на 2017 год, потому что там нашли надежных партнеров и подходящие помещения.
Очень трогательно в воскресенье утром получить ворох писем с уведомлением о технической проблеме на форуме. Спасибо-спасибо-спасибо за то, что вам не всё равно и что даже в воскресенье утром заглядываете на огонёк.
Уведомление о возникшей проблеме и просьбу помочь перенаправила специалисту.
К сожалению, участились обращения представителей бюро переводов, которые узнают (от пострадавших переводчиков) о размещении заказов от их имени (т.е. исполнители сначала берут заказ у неизвестного лица, его выполняют, и только затем находят официальные адреса заказчика).
Исполнитель, будь внимателен и не хватай, что попало! Не бери заказ у темной лошадки! Узнай, с кем имеешь дело! Чтобы потом не заливать весь интернет крокодиловыми слезами "я перевел(а) 20-40-80 страниц (подставить нужное), о заказчике знаю только адрес на яндекс.ру, помогите..."
Настоящим объявляю, что все бесплатные адреса "размещателей заказов" подлежат удалению из базы данных. База данных большая, удаляем вручную, и это процесс долгий.
Тем временем, если вас заинтересовал заказ, размещенный от имени некой компании или бюро переводов, а переписка завязалась с кем-то, кто пользуется бесплатной почтой, не ленитесь, обратитесь по официальным адресам компании или БП, которые можно найти на их сайте, и спросите, есть ли у них такой сотрудник и действительно ли они размещали объявление. А лучше обходите десятой дорогой всех, кто под маской известного бюро переводов остается анонимом.
На моей памяти одно из обращений БП о том, что от их имени кто-то с бесплатным ящиком размещает объявления, пришло с бесплатного ящика. На мою просьбу прислать то же самое с официального адреса компании... создали новый ящик на своем домене (раньше не пользовались) и вопрос был решен.
В общем, фриланс — это риски. И если написано "взрывоопасно", а вы все равно полезли, то вас ждет премия Дарвина, а не интересная и увлекательная жизнь фрилансера.