Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
[Реклама в ГП] Исследование переводческих компаний — 2016
На translationrating.ru стартует 5-е ежегодное исследование переводческих компаний. Вы можете:
— создать или обновить страницу компании в каталоге (500-2000 просмотров вашей страницы в год); — ответить на вопросы исследования переводческого бизнеса и получить краткую сводку результатов; — принять участие в рейтинге крупнейших компаний.
В рамках проекта «Французкая песня по-русски» на ютьюбе записали и опубликовали перевод песни Э. Масиаса, выполненный завсегдатаем нашего форума Еленой под ником «Винни-Пух». Отличная предпраздничная весенняя новость! Поздравляем, Лена!
[Новости РФ] Евразийский конкурс на лучший художественный перевод EURASIAN – OPEN 2016
Объявлен XIII открытый евразийский конкурс на лучший художественный перевод (EURASIAN – OPEN 2016). Дедлайн 20 марта 2016 года.
Организаторы: Оренбургское региональное отделение Союза переводчиков России при поддержке благотворительного фонда «Евразия» и др.
Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.
К участию в конкурсе приглашаются все желающие без ограничения возраста, образования, гражданства и места проживания.
Языки и вид перевода: конкурс проводится для английского, испанского, итальянского, немецкого, польского, французского и чешского языков. Участники, выбравшие один или несколько языков, получают по два определенных членами жюри текста на иностранном языке для перевода на русский язык.
Тексты: для конкурса подобраны художественные тексты зарубежных авторов, не переводившиеся ранее на русский язык. Для каждого языка определено по одному отрывку из поэтического произведения и художественной прозы.
Призы:
По каждому языку жюри определит трех победителей (первое, второе и третье место). Победители получат ценные призы. Работы, занявшие первые места, будут рекомендованы Правлению Союза переводчиков России для публикации в печатных органах Союза «Мир перевода» и «Столпотворение». Специальные призы для победителей конкурса традиционно учреждают посольства: Австрии, Королевства Бельгия, Федеративной Республики Германия, Республики Польша, Мексиканских Соединенных Штатов, Швейцарской Конфедерации.
Итогом задумчивого настроения сегодняшнего дня стал вот такой набор предметов (кружка и женская футболки двусторонние; все вариации построены на игре английских слов: trance later > translator):
«Очередной мелкий затык. Стоит ли переводить прямо-таки просящиеся на перевод названия воздушных кораблей? Например, "Ghostmoth", "Skylance" и т.п. Если еще учесть, что часть географических названий я перевожу, а часть (меньшую) — нет, вообще, голова идет кругом. Ужасно жаль себя — мог бы быть умнее...» 2012, Uncle A
«Этой шуткой, в грустный сезон бездарно потраченных денег и ушатанного здоровья, мне хотелось бы взметнуть настроение всех присутствующих до небес. :) Мне просто нравится иногда гулять здесь в Городе, (где все гении и таланты, один я — военный). :)» 2016, airman
«Вам хочется получить совет типа "обратитесь в бюро такое-то (телефон, адрес), и оно вам сразу предложит работу за хорошие деньги". Мне тоже (при условии что ставки будут выше моих текущих). Боюсь, что не дождемся. Надо "продвигать свой образ". Если времени нет, надо продвигать быстро». 2015, Denis Kazakov
«Просто помните, что когда вам платят за перевод 2000 слов, у вас не 10 листов бумаги покупают, а день напряженной работы». 2015, Andrew
[Новости РФ] Конкурс переводческих работ «Друзья немецкого языка»
Объявлен всероссийский конкурс переводческих работ «Друзья немецкого языка». Дедлайн 20 февраля 2016 года.
Организатор: АОО «Международный союз немецкой культуры».
Конкурс проходит в рамках всероссийской акции «Друзья немецкого языка». Цель конкурса — популяризация немецкого языка и культуры.
К участию в конкурсе приглашаются все желающие старше 18 лет.
На конкурс принимаются художественные переводы (с русского на немецкий язык) отрывков из произведений писателя Олега Клинга, включенных в трилогию «И я был там».