Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
"ГРАМОТА.РУ объявляет конкурс «Грамотей Рунета», цель которого – восстановление норм и правил русского языка в российском сегменте Интернета. Участниками конкурса могут стать все, кому небезразлична судьба русского языка в Сети. Нашими общими усилиями мы сможем определить Индекс грамотности Рунета! До открытия конкурса осталось несколько дней, а пока мы даем вам возможность ознакомиться с правилами конкурса." Следите за обновлениями на страницах конкурса!
Уважаемые посетители "Города переводчиков", Очень, очень, очень сильно прошу вас, не пишите мне писем с просьбой помочь найти материал для ваших рефератов, докладов, дипломных, поискать у себя в компьютере надежно спрятанную ото всех информацию по теории перевода и лингвистике, не присылайте ваши резюме! Это был крик души.
9 - 10 июня Национальная лига переводчиков проводит в Москве второй семинар из цикла "Профессионализм, качество и повышение конкурентоспособности". Подробнее.
Уважаемые господа переводчики, Франкфуртская книжная ярмарка предлагает вам зарегистрироваться в своем Каталоге переводчиков (Übersetzer-Verzeichnis), размещенном на интернет странице ФКЯ (www.buchmesse.de или www.book-fair.com): Buchmesse/Übersetzer/Regisitrierung Book Fair/Translators/Registration Каталог переводчиков Франкфуртской книжной ярмарки ускоряет поиск и установление контактов между издательствами, авторами и переводчиками. Он содержит информацию о переводчиках, зарегистрированных в Центре переводчиков ФКЯ в 2003-2004 гг., и в настоящее время содержит данные о 800 переводчиках из более чем десяти стран. Поисковый сервис и регистрация в каталоге бесплатны. Предпосылкой размещения информации в каталоге является регистрация в качестве переводчика (устный и письменный перевод). Зарегистрироваться могут члены национальных или международных союзов переводчиков. Подтверждением принадлежности к профессиональному цеху может служить также предоставление опубликованного литературного перевода, диплома переводчика или студенческого билета переводческих факультетов вузов. Контакты: Франкфуртская книжная ярмарка, Отдел менеджмента, Имке Буре / Imke Buhre, тел. +49 (0) 69 2102 269, факс +49 (0) 69 2102 110, email: buhre(at)book-fair.com
Вот и закончилась эпопея с конкурсом перевода с немецкого. Только что вернулась из Гете-института. Наконец-то познакомилась с Алексеем Медведевым, который курирует переводческое направление в Гете-институте и благодаря которому конкурс перевода с немецкого все-таки состоялся. Положа руку на сердце, скажу, что он проделал как минимум 50% общей работы, т.е. за мной фактически остались идея и техническая сторона. Вячеслав Маринин, Святослав Городецкий, Ксения Адамович наверное уже получили свои призы.
В голосовании по выявлению фаворита конкурса перевода Бикселя приняли участие 84 человека, из которых 29 (34.5%) человек отдали свой голос за перевод №9, выполненный Еленой Бабич из Самары, Россия, лидером конкурса по итогам работы жюри. Результат голосования. В голосовании по выявлению фаворита конкурса перевода Бенна приняли участие 70 человек, из которых 27 (38.6%) человек отдали свой голос за перевод №38, выполненный Вячеславом Марининым из Вены, Австрия, обладателем второго места по итогам работы жюри. Результат голосования. Напоминаю о том, что награждение победителей конкурсов перевода с немецкого состоится в Москве 19-го апреля в 18:30 в Гете-институте, который находится по адресу Ленинский проспект, 95А. Тел.: +7-095-936-24-57 до 60, факс: +7-095-936-22-32. Как добраться: м. Проспект Вернадского или Новые Черемушки, авт. 616 до ост. Ленинский проспект. Тем, кто не сможет присутствововать, призы будут отправлены почтой.
Поскольку старый чат почему-то так и не согласился открывать свои двери всем страждущим, я решила заменить его на другой. Желающие затестировать новую игрушку, могут заглянуть на страничку Чата.