Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
4 года назад в интернете появились первые страницы будущего Города переводчиков. С тех пор трижды менялся внешний вид проекта, трижды сменился хостинг.
Город взрослеет, крепнет, заставляет развиваться меня, возможно кого-то из вас тоже. Поздравляю вас с Днем Города!
30 сентября, после лекции в РГГУ от сердечного приступа умер великий российский лингвист, Сергей Анатольевич Старостин.
Полит.ру: Сергей Старостин родился 24 марта 1953 г. в Москве. Российский лингвист, полиглот, cпециалист в области компаративистики, востоковедения и индоевропеистики; член-корреспондент Российской академии наук по Отделению литературы и языка (языкознание) с 30 мая 1997 г. Помимо научной деятельности занимался преподаванием. Создатель Проекта международной этимологической базы данных. Основные работы ученого: Hurro-Urartian as East-Caucasian language (1986), Реконструкция древнекитайской фонологической системы (1989), Алтайская проблема и происхождение японского языка (1991), "Этимологический словарь северокавказских языков" (совместно с С.Л. Николаевым; 1994), A comparative vocabulary of five Sino-Tibetian languages (совм. с И. И. Пейросом, 1996), Введение в лингвистическую компаративистику (совм. с С. А. Бурлак, 2001), Methodology of Long-Range Comparison (2002), An etymological dictionary of Altaic languages (совм. с А. В. Дыбо и О. А. Мудраком, 2003), Сравнительно-историческое языкознание (совм. с С. А. Бурлак, 2005)
В рубрике "Читальня" размещена статья Игоря Дубинского "О языке, жизни и почтовых лошадях", опубликованная в пятом номере журнала "Office" за май 1998 года.
В рубрике "О нас пишут" размещена копия статьи о Городе, опубликованной в Справочнике "Кто есть кто на рынке переводов", который вышел в июне 2005 года.
Дорогие горожане и гости Города! С радостью и от всей души поздравляю вас с нашим профессиональным праздником — Международным днем переводчика. Хочу пожелать вам надежных и денежных заказчиков, интересных заказов, профессионального роста, удовольствия от работы и просто хорошего настроения.
Гип-гип ура!!!
9 cентября в неполные 54 года умерла от рака Ирина Всеволодовна Радченко, талантливый переводчик М. Уэльбека, Г.Флобера, А.Камю, Л.-Ф.Селина. Похороны состоятся во вторник, 13-го сентября. Прощание в 10:30 у Боткинской больницы, затем отпевание в церкви и панихида в Доме литераторов. Светлая память!
Восьмого сентября на 48-м году жизни скоропостижно скончался главный редактор Издательского дома «Практика» Дмитрий Вадимович Самойлов.
Дмитрий Вадимович был замечательным, талантливым человеком и большим нашим другом. Он внес большой вклад в развитие отечественной медицины, теорию научного перевода, воспитал многих медицинских переводчиков и редакторов. При его участии изданы «Внутренние болезни по Тинсли Р. Харрисону», «Терапевтический справочник Вашингтонского университета» и многие другие книги. Вечная память!
Город переводчиков -- участник конкурса Интернить 2005
Если вам нравится этот проект, то можете проголосовать за него (кнопка находится под сообщением, ведет к окошку с голосованием). Голосование продлится до 21-го сентября.