Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Город переводчиков при поддержке проектов "Italingua", "Русская Италия" и "Мультитран" объявляет о проведении конкурса литературного перевода с итальянского языка. Дата открытия: 24 апреля. В скором времени будет опубликован график конкурса и состав жюри. Следите за дальнейшими новостями.
Литературный семинар Асара Эппеля "Молодой ковчег" приглашает к участию начинающих прозаиков, поэтов, переводчиков. На семинаре обсуждают новые произведения, устраивают круговые чтения, раз в месяц приглашается «гость семинара» - известный писатель или издатель.
Семинар собирается по адресу: 2-й Вышеславцев пер. 5а, ауд. 403 (здание Московского еврейского общинного центра) по воскресеньям в 17.00. Проезд: от м. "Новослободская" на 19 трамвае или 219 маршрутке до ост. "ул. Образцова"; или от м. "Белорусская-кольцевая" (вых. к Бутырскому валу) на 18 троллейбусе или 18 маршрутке до ост. "ул. Новосущевская". Семинары "Молодого ковчега" в марте: 12 марта - чтение новых текстов; 26 марта - встреча с соредактором издательства "Симпозиум" и переводчиком с латинского Максимом Амелиным.
Вопросы направляйте по адресу: arap16-x@mtu-net.ru
Правовые аспекты взаимодействия издателей и переводчиков
В рамках Круглого Стола Литературных Переводчиков (LÜST) Немецкий культурный центр им. Гёте и Немецкий книжный информационный центр (BIZ Moskau)
проводят семинар по теме «Правовые аспекты взаимодействия издателей и переводчиков», на котором планируется обсудить вопросы, связанные с изменениями в российском законодательстве по авторскому праву.
В качестве эксперта выступит известный авторитет в этой области, доктор юридических наук, профессор Института международной торговли и права Эдуард Петрович Гаврилов (Москва).
Приглашаем Вас принять участие в нашем семинаре, который состоится
14 февраля 2006 года с 16.30 до 19.30 в кинозале Немецкого культурного центра им. Гёте по адресу: Ленинский проспект, 95а. Количество мест ограничено. Поэтому просим Вас в ближайшее время заявить о своем участии. Программа семинара будет выслана только зарегистрировавшимся участникам. Участие в семинаре бесплатно.
С целью повышения эффективности мероприятия, просим Вас сообщить нам до 1 февраля, какие вопросы по данной теме, на Ваш взгляд, следует рассмотреть в первую очередь.
Контактное лицо: Алексей Медведев, координатор проекта «Содействие переводам», Немецкий культурный центр им. Гете Medwedew@moskau.goethe.org
Дорогие жители и гости проекта «Город переводчиков»,
От всей души поздравляю Вас с наступающим 2006 годом! Год уходящий лично для меня во многом стал поворотным, благодаря могим из вас. До Нового года осталось менее 12 часов и даже самые циничные из нас наверняка ждут в Ногоднюю ночь встречи с хотя бы маленьким, но чудом.
Удачи вам в Новом году, здоровья, веры в себя и свои силы, настойчивости, трудолюбия, взаимпонимания с близкими и родными, а также с клиентами и исполнителями. Пусть год 2006 поднимет нас на ступеньку выше, точнее пусть даст знаний, необходимых для того, чтобы взойти на нее самостоятельно.
Отдельной строкой хочу поздравить модераторов, без помощи которых я бы вряд ли справилась с форумом, который за четыре года стал таким большим, шумным и, надеюсь, хоть немного полезным. :-)
Поднимаю бокал за всех вас! С наилучшими пожеланиями, Рябцева Екатерина, автор проекта «Город переводчиков»
На форуме открылся новый раздел под названием "Переводчик и право". По вопросам интеллектуальной собственности и смежным правам консультирует Ирина Хвостова, главный специалист договорно-правового отдела Государственного фонда телевизионных и радиопрограмм.
Российская газета: "Академик Михаил Гаспаров раскрывает магию поэтических шедевров". Знаток античной культуры, крупнейший российский специалист в области стихосложения, академик Михаил Гаспаров - из тех ученых, кто уже может себе позволить не быть заумным. Это высший пилотаж в филологии. Уровень Лотмана и Аверинцева. На Западе его подход к анализу стихотворных произведений с помощью статистических и вероятностных подсчетов назвали "русским методом".