Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Поскольку профессиональное жюри конкурса литературного перевода состоит из, конечно же, переводчиков, приходится лавировать между их занятостью и подстраиваться под их график. От одного из членов жюри поступила просьба перенести дату окончания первого тура на 25 июня. Прошу проявить терпение и отнестись с пониманием, ведь вам самим хорошо известно, что такое "обязательство перед заказчиком в рамках длительного сотрудничества".
Окончание первого тура перенесено на 14 июня. Далее, в зависимости от наличия/отсутствия спорных результатов, а именно оттого получат ли некоторые работы равное количество "зачетов" и "незачетов", будет зависеть дата начала 2 тура. Всего в конкурсе участвуют 92 перевода -- это конечное число конкурсных работ.
Поскольку на конкурс литературного перевода с итальянского языка было поданно неожиданно большое количество конкурсных переводов, первый этап конкурса будет продлен ориентировочно на одну неделю. Точную дату окончания первого конкурсного тура сообщу немного позднее.
1 этап конкурса литературного перевода с итальянского языка
Опубликованы конкурсные переводы в количестве 87 штук. В конечном итоге их должно быть 89, т.к. двоим участникам отправлен запрос о повторном предоставлении файла. Во второй тур пройдут только те переводы, которые получат "зачет" большинством голосов профессионального жюри. Удачи!
Вниманию участников конкурса перевода с итальянского!
Пожалуйста, не откладывайте отправление конкурсного перевода на последний день. Жду ваши работы не позднее 30 мая. Переводы, отправленные 31 мая смогу передать членам жюри не ранее 11 июня.
7 - 8 июня 2006 года состоится очередной семинар НЛП для переводчиков. Национальная лига переводчиков проводит 7 и 8 июня в Москве очередной семинар из цикла "Профессионализм, качество и повышение конкурентоспособности". В программе семинара: практикум "Стилистика деловой речи", лекция "Основные понятия и термины бухучёта (МСФО и российская практика)", мастер-класс "Перевод в мире финансов", лекция "Тонкости перевода юридических терминов (на примерах из английского и французского языков)".