Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Любой профессиональный вид деятельности не представляется возможным без надежных и удобных в обращении инструментов. Труд современного профессионального переводчика немыслим без использования автоматизированных систем, которые позволяют работать с различными материалами для перевода. Однако зачастую эти системы очень сложны в обращении, а на их освоение тратится много сил и времени. Впрочем, кому не знакома ситуация полного аврала? Вспомните масштабное динамическое задание, крупный проект, напряженную работу над текстом, путешествие по глоссариям, разнообразие форматов документации, бесконечную проверку орфографии и над всем этим требовательное «Срооооки-сроооки! Быстрее!» из уст руководителя проекта. Вспомнили? Забудьте. (Читать дальше.)
№62 – 116 баллов – Максимова Марина, 22 года, Санкт-Петербург, Россия (ПОБЕДИТЕЛЬ КОНКУРСА) №59 – 109 баллов – Успенская Мария, 30 лет, Сан Бенедетто дель Тронто, Италия №11 – 103 балла – Полина Смирнова №84 – 102 балла – Мария Челинцева, 32 года, Москва, Россия №56 – 100 баллов – Евгений Царьков, Москва, Россия №23 – 98 баллов – Ольга Бэх, 31 год, Минск, Беларусь
Приз зрительских симпатий разделили трое конкурсантов: №9 - Масалкина Алена, 32 года, Парма, Италия №37 - Наталья Надеждина, 34 года, Москва №68 - Евгения Титунова (Прокопьева), 30 лет, Москва
Опубликованы итоги первого тура конкурса перевода прозы с итальянского языка. Число финалистов оказалось неожиданным, однако вполне логичным с точки зрения математики. Тем, кто набрал два голоса и не прошел во второй тур, предлагаю не расстраиваться, а продолжить совершенствование мастерства. Вас нельзя отнести к проиграшивам, это не поражение, а всего лишь намек на то, что вы находитесь в одном шаге от нового мира. Впереди голосование за читательского фаворита: предложите свой список понравившихся конкурсных переводов!
Уверенным шагом во второй тур прошли следующие конкурсные переводы: №№ 11, 23, 56, 59, 62, 84. В настоящее время решается судьба нескольких работ, которые получили одинаковое число зачетов и незачетов. После того как станет известно точное количество финалистов, будет опубликована сводная таблица выставленных зачетов.