Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Опубликованы итоги первого тура конкурса перевода прозы с итальянского языка. Число финалистов оказалось неожиданным, однако вполне логичным с точки зрения математики. Тем, кто набрал два голоса и не прошел во второй тур, предлагаю не расстраиваться, а продолжить совершенствование мастерства. Вас нельзя отнести к проиграшивам, это не поражение, а всего лишь намек на то, что вы находитесь в одном шаге от нового мира. Впереди голосование за читательского фаворита: предложите свой список понравившихся конкурсных переводов!
Уверенным шагом во второй тур прошли следующие конкурсные переводы: №№ 11, 23, 56, 59, 62, 84. В настоящее время решается судьба нескольких работ, которые получили одинаковое число зачетов и незачетов. После того как станет известно точное количество финалистов, будет опубликована сводная таблица выставленных зачетов.
10 июля в Подмосковье открывается летняя школа перевода
10 июля, в подмосковном пансионате «Доброе» под общей темой «Искусство перевода и современное переводоведение» начнет свою работу летняя международная школа перевода. Летняя школа перевода будет проводиться в форме творческих семинаров, круглых столов и мастер-классов с участием и под руководством ведущих педагогов, теоретиков и практиков перевода, таких как: Л.О.Гуревич, И.Н.Тупицына, А.П.Чужакин, А.С.Цемахман и многих других, среди которых будут профессора и доценты переводческих вузов. Организатором летней школы перевода выступил Союз Переводчиков России и ряд московских высших учебных заведений: МГУ им. Ломоносова, Московский институт лингвистики (МИЛ), Российский государственный социальный университет, социальный университет, Болонский университет и Институт бизнеса и политики.
Поскольку профессиональное жюри конкурса литературного перевода состоит из, конечно же, переводчиков, приходится лавировать между их занятостью и подстраиваться под их график. От одного из членов жюри поступила просьба перенести дату окончания первого тура на 25 июня. Прошу проявить терпение и отнестись с пониманием, ведь вам самим хорошо известно, что такое "обязательство перед заказчиком в рамках длительного сотрудничества".
Окончание первого тура перенесено на 14 июня. Далее, в зависимости от наличия/отсутствия спорных результатов, а именно оттого получат ли некоторые работы равное количество "зачетов" и "незачетов", будет зависеть дата начала 2 тура. Всего в конкурсе участвуют 92 перевода -- это конечное число конкурсных работ.