Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

Конкурс на лучший перевод британской поэзии на русский язык
Британский Совет объявляет конкурс на лучший перевод британской поэзии на русский язык. Работы финалистов будут опубликованы на сайте Британского Совета, а победители получат приглашение на семинар, посвященный поэтическому переводу. В конкурсе могут участвовать все, кто увлечен поэзией, - профессионалы и любители.
Последний день принятия анкет и переводов – 26 июня 2005 г.
Читать условия конкурса
30 May 2005 by eCat-Erina



Многоязыковая коллекция шаблонов документов
Не прошло и полгода, как говорится. Итак, начало положено, добро пожаловать в Читальню!
На всякий случай напомню требования к присылаемым файлам:
Итак, в теле письма должны быть указаны:
ин.язык
перечень прилагаемых документов
направление перевода
имя и фамилия переводчика (по желанию)
ник на форуме и ссылка на "профиль" (если есть)
желательно email для публикации (буду публиковать не гиперссылкой: pupsik(at)gavs.ru)
19 May 2005 by eCat-Erina



Конкурс «Грамотей Рунета»
"ГРАМОТА.РУ объявляет конкурс «Грамотей Рунета», цель которого – восстановление норм и правил русского языка в российском сегменте Интернета. Участниками конкурса могут стать все, кому небезразлична судьба русского языка в Сети. Нашими общими усилиями мы сможем определить Индекс грамотности Рунета! До открытия конкурса осталось несколько дней, а пока мы даем вам возможность ознакомиться с правилами конкурса." Следите за обновлениями на страницах конкурса!
18 May 2005 by eCat-Erina



Просьба, причем большая
Уважаемые посетители "Города переводчиков",
Очень, очень, очень сильно прошу вас, не пишите мне писем с просьбой помочь найти материал для ваших рефератов, докладов, дипломных, поискать у себя в компьютере надежно спрятанную ото всех информацию по теории перевода и лингвистике, не присылайте ваши резюме!crying
Это был крик души. smile
29 Apr 2005 by eCat-Erina



Национальная Лига Переводчиков
9 - 10 июня Национальная лига переводчиков проводит в Москве второй семинар из цикла "Профессионализм, качество и повышение конкурентоспособности". Подробнее.
28 Apr 2005 by eCat-Erina



Каталог переводчиков Франкфуртской книжной ярмарки
Уважаемые господа переводчики,
Франкфуртская книжная ярмарка предлагает вам зарегистрироваться в своем Каталоге переводчиков (Übersetzer-Verzeichnis), размещенном на интернет странице ФКЯ (www.buchmesse.de или www.book-fair.com):
Buchmesse/Übersetzer/Regisitrierung
Book Fair/Translators/Registration
Каталог переводчиков Франкфуртской книжной ярмарки ускоряет поиск и установление контактов между издательствами, авторами и переводчиками. Он содержит информацию о переводчиках, зарегистрированных в Центре переводчиков ФКЯ в 2003-2004 гг., и в настоящее время содержит данные о 800 переводчиках из более чем десяти стран.
Поисковый сервис и регистрация в каталоге бесплатны.
Предпосылкой размещения информации в каталоге является регистрация в качестве переводчика (устный и письменный перевод). Зарегистрироваться могут члены национальных или международных союзов переводчиков. Подтверждением принадлежности к профессиональному цеху может служить также предоставление опубликованного литературного перевода, диплома переводчика или студенческого билета переводческих факультетов вузов.
Контакты: Франкфуртская книжная ярмарка, Отдел менеджмента, Имке Буре / Imke Buhre, тел. +49 (0) 69 2102 269, факс +49 (0) 69 2102 110, email: buhre(at)book-fair.com
20 Apr 2005 by eCat-Erina


Свершилось!
Вот и закончилась эпопея с конкурсом перевода с немецкого.
Только что вернулась из Гете-института. Наконец-то познакомилась с Алексеем Медведевым, который курирует переводческое направление в Гете-институте и благодаря которому конкурс перевода с немецкого все-таки состоялся. Положа руку на сердце, скажу, что он проделал как минимум 50% общей работы, т.е. за мной фактически остались идея и техническая сторона.
Вячеслав Маринин, Святослав Городецкий, Ксения Адамович наверное уже получили свои призы.
19 Apr 2005 by eCat-Erina


<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 Next >>










ЖГ