Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы




ГП-цитатник


Реклама
Бюро переводов «Прима Виста»

«Апрель» - бюро переводов Киев: перевод текстов и документов

Качественное бюро переводов SayUp





Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Новости РФ] Курс «Художественный перевод» в Москве
Занятия проводятся в группах из 8—12 человек. Вместе с преподавателем слушатели анализируют англоязычные тексты и переводы произведений известных писателей — как классиков, так и современников, — а также выполняют «домашние» переводы с последующим коллективным устным разбором и индивидуальным письменным редактированием.
Набор слушателей на вводный курс проводится на конкурсной основе.
Требования к кандидатам: знание английского языка на уровне не ниже Intermediate, грамотный русский язык.
Для участия в конкурсе необходимо перевести тестовое задание и прислать перевод по адресу vitanova_msu@mail.ru до 15.10.
Программа: 1-й этап состоит из 10 семинаров продолжительностью 3 ак. часа, занятия проводятся один раз в неделю с 19 или 19.30 (с октября по декабрь, день недели - по договоренности) в МГУ (м.Университет) или в офисе (м. Маяковская). Возможно продолжение обучения в течение одного, двух или трех семестров.

Преподаватели: Виктор Петрович Голышев и Владимир Олегович Бабков

Стоимость одного занятия – 2700 руб.
Тестовое задание можно скачать по ссылке: http://vita-nova.ru/translateCourse.jsp
02 Oct 2012 by eCat-Erina



[ГП рекомендует] Русскоязычные сайты и блоги переводчиков
Некоторые сайты переводчиков, известных жителям ГП по общению в ГП, за пределами ГП:

Юрий Василенко: http://www.trengtor.com (обратите внимание на статьи в разделе «О переводе в шутку и всерьез»)
Максим Козуб: http://www.kozub.in.ua (на трех языках)
Татьяна Ярошенко: http://attraverso-lo-specchio.blogspot.com (блог)
01 Oct 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Синхронист выступил в роли музыканта, написав музыку к открытию TFR-2012
Синхронист Тимофей Минеев написал музыку специально для Translation Forum Russia 2012: слушать на soundcloud.com.
01 Oct 2012 by eCat-Erina



[Новости ГП, мира] 30 сентября — Международный день переводчика
Где бы вы ни были, коллеги, — в полевых условиях, под палящим солнцем, в офисном кабинете, на конференции, в теплом домашнем кресле — примите искренние поздравления!
Оптимизируйте свои рабочие процессы так, чтобы оставались силы для желания смотреть на небо.

Всегда ваш
Город переводчиков
30 Sep 2012 by eCat-Erina



[Новости США] Брошюра для заказчиков 'Translation: Getting It Right' Крис Дурбан теперь и на русском языке!
Называется «Что нужно знать о письменном переводе. Памятка заказчику», перевод выполнил Игорь Веслер. Прочитать, скачать можно на сайте ATA (American Translator's Association): http://atanet.org/publications/getting_it_right_trans.php.
28 Sep 2012 by eCat-Erina



[Новости Исландии] Гранты Снорри Стурлусона: ознакомительные поездки в Исландию
Организатор: Исландский институт Арни Магнуссона
Подача заявки: до 31 октября 2012 года

Исландский институт Арни Магнуссона приглашает к участию в ежегодном конкурсе грантов. Грант нацелен на ознакомительные поездки в Исландию сроком до трех месяцев для повышения уровня владения исландским языком и для укрепления знаний в области культуры Исландии.

Грант включает в себя покрытие транспортных расходов и стоимости проживания в Исландии на период всей поездки. К концу поездки стипендиаты должны будут подготовить отчет о расходах по гранту.

Требования к кандидатам:
Претендовать на грант могут писатели, переводчики и ученые в области гуманитарных наук. В конкурсе не могут участвовать студенты. Предпочтение будет отдаваться кандидатам из восточной и южной Европы, Азии, Африки, Латинской Америки и Океании.

Оформление заявки:
Стандартной формы заявки нет, кандидаты должны в свободной форме написать письмо, рассказывающее о целях поездки и о предпочтительных сроках пребывания в Исландии. Документы должны быть отправлены обычной почтой на адрес института до 31 октября.

Контакты:
Sigurрur Nordal Office, P.O. Box 1220, 121 Reykjavik, Iceland.
28 Sep 2012 by eCat-Erina



[Новости РФ] Пресс-релиз от TransLink: «День Переводчика» будет отмечаться в Москве массовыми переводами
Место проведения: Москва, Космодамианская набережная, 52, мероприятие проводится в ресторане Muzey.
Время: 30 сентября 2012 года, воскресенье, с 12-00 до 14-30.

Дабы день переводчика не был забыт, компания «TransLink» взяла на себя ответственность за праздник и привлечение внимания к нему - 30 сентября, в воскресенье, молодые люди, старшеклассники и студенты первых курсов, примут участие в веселом молодежном конкурсе «Транслинк» по переводу с самых необычных иностранных языков от японского или китайского - до более привычных французского и итальянского – на родной русский.

«Профессия переводчика становится еще более актуальной после вступления России в ВТО, когда знание языков в буквальном смысле определяет успех или неуспех начинания», - говорит Руслан Шаклеин, специалист по связям с общественностью компании «TransLink»
27 Sep 2012 by eCat-Erina


[Новости РФ] «95 тезисов о вере» Александра Поддубного, или Как правильно выбрать заказчика?
Сегодня рынок перевода в России обрушен, и различные переводческие компании, агентства, бюро (для краткости будем все их называть «БП»), приложившие к этому руку, боятся предпринять что-нибудь, чтобы выправить положение. Почему так получилось – вопрос для отдельного исследования. Наша же задача состоит в том, чтобы помочь фрилансеру обрести свое место на рынке переводов, уверенность в себе, в собственном заработке и в собственном будущем, помочь ему достичь свободы и независимости.

Допущения

Прежде чем перейти к краткому изложению основных идей, примем несколько допущений, на которых строятся дальнейшие рассуждения.
Фрилансер – специалист, абсолютно точно понимающий свое место в производственном процессе, уровень собственных знаний и навыков, не только желающий заработать денег, но и стремящийся к совершенствованию.
Качество услуги, оказываемой фрилансером, в полной мере соответствует ожиданиям заказчика, то есть требования к переводу согласованы и не нарушаются.
Фрилансер фрилансеру – друг, товарищ и брат, он всегда поможет коллеге, подставит плечо, выручит в трудную минуту.
Если вы не принимаете этих допущений, читать изложенное ниже не имеет смысла.
Читать дальше...
26 Sep 2012 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 Next >>










ЖГ