Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

[Реклама в ГП] Онлайн-семинар: "Профессия переводчика. С чего начать?"
Вниманию начинающих переводчиков! Приглашаем на онлайн-семинар по теме:

ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА. С ЧЕГО НАЧАТЬ?

Семинар состоится 10 апреля в 18-00 по московскому времени.
Семинар проводится в рамках программы дистанционного обучения переводчиков.
На семинаре мы поговорим о том, какие начальные навыки нужны для освоения профессии переводчика, расскажем о программе обучения, особенностях учебного процесса и ответим на вопросы, которые можно будет задать в чате.
Участие бесплатное.

Записаться можно здесь: http://goo.gl/forms/WCAcgMRgIy
Информация о программе обучения: http://become-translator.ru
Дмитрий Громов
05 Apr 2016 by eCat-Erina



[Новости ГП] Пополнение цитатника ГП
«Вот Розеттский камень, похоже, неплохой носитель для неочищенных вордоских документов и tmx. Но вот совместимость...:)»
John Gower, 2015

«Примечание: в расчет берутся только полностью законные схемы. А то можно и еду выбросить из расчетов, если переводчик умеет воровать в супермаркете. :)»
Elena Iarochenko, 2016

«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов».
noname, 2016

«Сегодня начинающим синхронистам трудно поверить, что еще лет двадцать назад и в африканских странах, и в той же Индии на многосторонних конференциях обязательно было англо-английская кабина. :)»
Андрей Фалалеев, 2016

«"Вы любите помидоры?" — "Кушать - да, а так - нет". — Некоторые книги интересно читать, другие - переводить. Некоторые - и читать, и переводить».
Наталья Шахова, 2007

«Мужчины-фрилансеры чаще всего только рот открывают, чтобы туда галушки забрасывали. А традиционная женщина-фрилансер должна работать еще больше, чем женщина-офисница (которая работает в две смены, если только кто-то другой из семьи не берет на себя ее домашние обязанности), потому что еще и сама создает дополнительную домашнюю работу (ест, портит и пачкает все вокруг во время работы)».
osoka, 2016
31 Mar 2016 by eCat-Erina



[Новости ГП] Модератор ГП B@r_Irina в команде организаторов ТФР-2016
Еще никогда ТФР не был так близок к нам! Модератор ГП B@r_Irina в этом году отвечает за маркетинговые коммуникации и связи со СМИ на ТФР-2016. Логично, что она стала модератором соответствующего раздела на нашем форуме.
Удачи, Ирина!
31 Mar 2016 by eCat-Erina



[Новости РФ] TFR-2016 1-3 июля в Астрахани
С 1 по 3 июля в Астрахани откроет свои двери всероссийская переводческая конференция Translation Forum Russia. В 2016 году мероприятие соберет профессионалов отрасли переводов и локализации вот уже в 7 раз.
В течение трех дней пройдут активные дискуссии, встречи и обмен опытом представителей переводческой отрасли, будут продемонстрированы новые технологические разработки индустрии переводов. Уже готова предварительная программа конференции.
В этом году участников конференции ожидает ряд новшеств. Среди них — увеличение количества языковых секций. В программу были включены следующие языки: иврит, фарси, японский, итальянский, китайский. В частности, в работе секции фарси примет участие консул Ирана в РФ.
В программе немало и неформальных мероприятий. Например, накануне открытия организаторы Translation Forum Russia при поддержке компании «Литерра» организуют увлекательный квест форума в самом центре Астрахани. Гостей также ждут экскурсионные программы, гала-вечер и, конечно же, астраханская рыбалка!

Основная регистрация на участие в Translation Forum Russia 2016 завершается 25 мая.
Поздняя регистрация продлится с 26 мая до 26 июня. Узнайте более подробную информацию о тарифах и специальных предложениях.

По всем вопросам вы можете обращаться к конференц-менеджеру по телефону +7 912 04 96 002 или по электронной почте tfrconference@gmail.com.
Организатор: Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (г. Екатеринбург)
Официальный сайт TFR: www.tconference.ru
24 Mar 2016 by eCat-Erina



[Реклама в ГП] Исследование переводческих компаний — 2016
На translationrating.ru стартует 5-е ежегодное исследование переводческих компаний. Вы можете:

— создать или обновить страницу компании в каталоге (500-2000 просмотров вашей страницы в год);
— ответить на вопросы исследования переводческого бизнеса и получить краткую сводку результатов;
— принять участие в рейтинге крупнейших компаний.

Подробности: https://translationrating.ru/anketirovanie-2016/
21 Mar 2016 by eCat-Erina



[Новости ГП] A la mejor parte de este foro se le dedica. (c) Wladimir
В качестве праздничного подарка Wladimir преподнес участницам форума свой перевод с испанского: «Эти опасные женщины», Артуро Перес-Реверте (XL Semanal - 23/11/2015).
smile
08 Mar 2016 by eCat-Erina



[Новости ГП] Французские песни по-русски
В рамках проекта «Французкая песня по-русски» на ютьюбе записали и опубликовали перевод песни Э. Масиаса, выполненный завсегдатаем нашего форума Еленой под ником «Винни-Пух».
Отличная предпраздничная весенняя новость! Поздравляем, Лена! smile
07 Mar 2016 by eCat-Erina



[Новости РФ] Евразийский конкурс на лучший художественный перевод EURASIAN – OPEN 2016
Объявлен XIII открытый евразийский конкурс на лучший художественный перевод (EURASIAN – OPEN 2016). Дедлайн 20 марта 2016 года.

Организаторы: Оренбургское региональное отделение Союза переводчиков России при поддержке благотворительного фонда «Евразия» и др.

Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.

К участию в конкурсе приглашаются все желающие без ограничения возраста, образования, гражданства и места проживания.

Языки и вид перевода: конкурс проводится для английского, испанского, итальянского, немецкого, польского, французского и чешского языков. Участники, выбравшие один или несколько языков, получают по два определенных членами жюри текста на иностранном языке для перевода на русский язык.

Тексты: для конкурса подобраны художественные тексты зарубежных авторов, не переводившиеся ранее на русский язык. Для каждого языка определено по одному отрывку из поэтического произведения и художественной прозы.

Призы:

По каждому языку жюри определит трех победителей (первое, второе и третье место). Победители получат ценные призы. Работы, занявшие первые места, будут рекомендованы Правлению Союза переводчиков России для публикации в печатных органах Союза «Мир перевода» и «Столпотворение».
Специальные призы для победителей конкурса традиционно учреждают посольства: Австрии, Королевства Бельгия, Федеративной Республики Германия, Республики Польша, Мексиканских Соединенных Штатов, Швейцарской Конфедерации.

Сайт конкурса: http://www.orenb.org/euro9.html.
26 Feb 2016 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 Next >>










ЖГ