Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Дорогие коллеги и все, кто имеет отношение к переводческому процессу!
От всей души поздравляю вас с нашим профессиональным праздником, с появлением которого профессия получила новый толчок и встала на трамплин. Желаю вам предельного понимания технологической цепочки перевода, грамотных и понятных отношений с клиентами, добропорядочных отношений с коллегами, неутомимой жажды знаний, трезвости мысли, высокой работоспособности, удачи и хорошего настроения!
В честь Всемирного дня переводчика Чужакин Андрей Павлович и Солонович Евгений Михайлович выступят в пятницу 29 сентября с 14.00 до 15.00 в прямом эфире радио "Культура" (частота 91.6 FM). Вопросы задавайте по телефону, номер которого будет объявлен во время прямого эфира, или направляйте на пейджер (495) 961-33-33 абонент "радио культура".
Всемирный День переводчика-2006 начнется на Большом Толмачевском. Насыщенная серия мероприятий, посвященных Международному дню переводчика в двух столицах и выпуск первой переводческой газеты – таков итог продвижения профессии переводчика в России с 2004 года. (Читать дальше)
28.09.2006 Транслинк, Москва. В программе: * Пресс-конференция, посвященная Международному Дню Переводчика * Дискуссия о переводе на высшем государственном уровне <Погружение> в сложнейшую профессию синхрониста * Живое общение с легендами профессии и переводчиками, которые обслуживают мероприятия Председательства России в G8 * Презентация отраслевого издания - первой газеты о переводческом рынке <ПереВести> * Праздничный фуршет
05.10.2006 Эго-Транслейтинг, Санкт-Петербург. В программе: * Встреча, регистрация гостей, приветственный коктейль * Выступление струнного Оркестра Римского-Корсакова * Выступление представителей переводческого бизнеса и почетных гостей мероприятия * Благотворительный Аукцион Фуршет Праздничный концерт
В скором времени в разделе "Читальня" появится новый цикл статей "Как коллега коллеге". Автором может стать любой переводчик, готовый написать материал о профессии переводчика и особенностях работы переводчиком, переводческого рынка. Такой раздел поможет как начинающим переводчикам, так и конечным заказчикам упорядочить свое представление о нашей профессии. Приветствуются материалы об особенностях переводческой деятельности в отдельно взятой стране.
Впервые в истории отечественного переводческого рынка переводческое обеспечение мероприятия столь высокого государственного уровня - Председательство России в "Большой восьмерке" в 2006 году - было передано в руки частного бизнеса. Открытый тендер Министерства Иностранных дел России выиграло крупнейшее московское бюро переводов. Переводчики "ТрансЛинк" эксклюзивно, без купюр, делятся своими впечатлениями о работе на мероприятиях G8. Ознакомиться с материалом. Обсудить на форуме.