Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
«Вот Розеттский камень, похоже, неплохой носитель для неочищенных вордоских документов и tmx. Но вот совместимость...:)» John Gower, 2015
«Примечание: в расчет берутся только полностью законные схемы. А то можно и еду выбросить из расчетов, если переводчик умеет воровать в супермаркете. :)» Elena Iarochenko, 2016
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». noname, 2016
«Сегодня начинающим синхронистам трудно поверить, что еще лет двадцать назад и в африканских странах, и в той же Индии на многосторонних конференциях обязательно было англо-английская кабина. :)» Андрей Фалалеев, 2016
«"Вы любите помидоры?" — "Кушать - да, а так - нет". — Некоторые книги интересно читать, другие - переводить. Некоторые - и читать, и переводить». Наталья Шахова, 2007
«Мужчины-фрилансеры чаще всего только рот открывают, чтобы туда галушки забрасывали. А традиционная женщина-фрилансер должна работать еще больше, чем женщина-офисница (которая работает в две смены, если только кто-то другой из семьи не берет на себя ее домашние обязанности), потому что еще и сама создает дополнительную домашнюю работу (ест, портит и пачкает все вокруг во время работы)». osoka, 2016
[Новости ГП] Модератор ГП B@r_Irina в команде организаторов ТФР-2016
Еще никогда ТФР не был так близок к нам! Модератор ГП B@r_Irina в этом году отвечает за маркетинговые коммуникации и связи со СМИ на ТФР-2016. Логично, что она стала модератором соответствующего раздела на нашем форуме. Удачи, Ирина!
С 1 по 3 июля в Астрахани откроет свои двери всероссийская переводческая конференция Translation Forum Russia. В 2016 году мероприятие соберет профессионалов отрасли переводов и локализации вот уже в 7 раз. В течение трех дней пройдут активные дискуссии, встречи и обмен опытом представителей переводческой отрасли, будут продемонстрированы новые технологические разработки индустрии переводов. Уже готова предварительная программа конференции. В этом году участников конференции ожидает ряд новшеств. Среди них — увеличение количества языковых секций. В программу были включены следующие языки: иврит, фарси, японский, итальянский, китайский. В частности, в работе секции фарси примет участие консул Ирана в РФ. В программе немало и неформальных мероприятий. Например, накануне открытия организаторы Translation Forum Russia при поддержке компании «Литерра» организуют увлекательный квест форума в самом центре Астрахани. Гостей также ждут экскурсионные программы, гала-вечер и, конечно же, астраханская рыбалка!
Основная регистрация на участие в Translation Forum Russia 2016 завершается 25 мая. Поздняя регистрация продлится с 26 мая до 26 июня. Узнайте более подробную информацию о тарифах и специальных предложениях.
По всем вопросам вы можете обращаться к конференц-менеджеру по телефону +7 912 04 96 002 или по электронной почте tfrconference@gmail.com. Организатор: Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (г. Екатеринбург) Официальный сайт TFR: www.tconference.ru
[Реклама в ГП] Исследование переводческих компаний — 2016
На translationrating.ru стартует 5-е ежегодное исследование переводческих компаний. Вы можете:
— создать или обновить страницу компании в каталоге (500-2000 просмотров вашей страницы в год); — ответить на вопросы исследования переводческого бизнеса и получить краткую сводку результатов; — принять участие в рейтинге крупнейших компаний.
В рамках проекта «Французкая песня по-русски» на ютьюбе записали и опубликовали перевод песни Э. Масиаса, выполненный завсегдатаем нашего форума Еленой под ником «Винни-Пух». Отличная предпраздничная весенняя новость! Поздравляем, Лена!
[Новости РФ] Евразийский конкурс на лучший художественный перевод EURASIAN – OPEN 2016
Объявлен XIII открытый евразийский конкурс на лучший художественный перевод (EURASIAN – OPEN 2016). Дедлайн 20 марта 2016 года.
Организаторы: Оренбургское региональное отделение Союза переводчиков России при поддержке благотворительного фонда «Евразия» и др.
Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.
К участию в конкурсе приглашаются все желающие без ограничения возраста, образования, гражданства и места проживания.
Языки и вид перевода: конкурс проводится для английского, испанского, итальянского, немецкого, польского, французского и чешского языков. Участники, выбравшие один или несколько языков, получают по два определенных членами жюри текста на иностранном языке для перевода на русский язык.
Тексты: для конкурса подобраны художественные тексты зарубежных авторов, не переводившиеся ранее на русский язык. Для каждого языка определено по одному отрывку из поэтического произведения и художественной прозы.
Призы:
По каждому языку жюри определит трех победителей (первое, второе и третье место). Победители получат ценные призы. Работы, занявшие первые места, будут рекомендованы Правлению Союза переводчиков России для публикации в печатных органах Союза «Мир перевода» и «Столпотворение». Специальные призы для победителей конкурса традиционно учреждают посольства: Австрии, Королевства Бельгия, Федеративной Республики Германия, Республики Польша, Мексиканских Соединенных Штатов, Швейцарской Конфедерации.