Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Количество мест ограничено. Занятия будут проходить в субботу 20.01.2007г, с 10-00 до 19-00, по адресу: м.Авиамоторная, Красноказарменный проезд, д.1 Тел. для справок: 8-903-610-02-96 Татьяна. Источник: бюро переводов "Либра-К".
«Повышение эффективности работы переводчика на основе использования современных систем автоматизации»
Семинар состоится 1 - 2 февраля 2007 г. (четверг – пятница), Москва
В ПРОГРАММЕ СЕМИНАРА:
1 февраля
1. Системы автоматизации работы переводчика (Георгий Моисеенко): • Обзор наиболее распространенных систем: DejaVu, Trados, Transit. • Алгоритмы работы. • Целесообразность использования таких систем в контексте современных требований (европейские языки, японский, китайский языки и др.). • Понятия "Сегмент перевода", "Память переводов", "Терминологическая база", "Лексикон". • Почему выбираем DejaVu? • Ресурсы в Интернет для DejaVu. • Режим рабочей группы. • Режим удаленного доступа. • Интерфейс пользователя. • Поддерживаемые форматы. • Вопросы и ответы.
2. Мастер-класс (Георгий Моисеенко): • Практическое занятие по переводу текста с использованием современных средств автоматизации работы переводчика. • Обмен мнениями участников.
Дорогие коллеги, поздравляю вас с наступающим 2007 годом и желаю вам трезвости мысли, профессионального роста и финансового благополучия. Наверное, все мы уже подвели личные итоги 2006 года и, основываясь на этих итогах, подготовили точный или примерный план действий в 2007 году. Желаю вам реализации задуманного, трудолюбия и способности к объективной оценке своих навыков и возможностей. Удачи! Благодарю всех тех, кто в минувшем году словом или делом помогал развитию проекта.
С наилучшими пожеланиями, Екатерина Рябцева aka eCat-Erina Переводчик с английского языка, фрилансер и автор проекта «Город переводчиков»
4-й номер журнала "Стороны света", выпускаемого в США творческим объединением "СОЮЗ И", полностью посвящен переводу. Ознакомиться с содержанием номера.
Национальная лига переводчиков проводит очередной семинар из цикла "Профессионализм, качество и повышение квалификации". Семинар состоится 24 и 25 января 2007 г. в Москве, в здании Высшей школы экономики. В программу семинара включены лекции по стилистике русского языка и терминологии рынка ценных бумаг. Опытные переводчики-практики обсудят с участниками семинара особенности перевода медицинских и юридических текстов на русский язык. Запланирована лекция о переводческой скорописи. Получить подробную программу семинара и узнать условия участия можно через сайт Лиги.
Пришло в почту.7 декабря в Москве состоится научно-практическая конференция - «Проблемы подготовки переводческих кадров в России», инициаторами которой выступают Международная переводческая компания «Экспримо» и Институт бизнеса и политики, где и будет проходить мероприятие. В мероприятии примут участие представители Союза переводчиков России (СПР), МИД России, Совета Европы, заслуженные переводчики, авторы и редакторы переводческой литературы, консультанты по переводу и лингвистическому обеспечению правительственных и коммерческих структур. Среди приглашенных также – профессора, доценты, руководители и студенты таких образовательных учреждений, как МГЛУ, РГСУ, МАБУ, Тульский госуниверситет, Нижегородский лингвистический университет и Институт лингвистов (Великобритания). Конференция будет проходить при активной поддержке СМИ (телевидение, газеты, журналисты, PR агентства). Институт бизнеса и политики также посетит Глава Управы Таганского района г.Москвы О.А. Борисов.