Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
МОСКВА 29 марта в Институте бизнеса и политики состоится презентация нового учебного пособия для переводчиков и круглый стол «10 лет серии «Мир Перевода» от авторов серии.
В Институте бизнеса и политики на презентации учебного пособия «Введение в устный перевод» выступят его авторы: Андрей Чужакин, Александр Клюев и Павел Палажченко, а также руководители переводческих агентств и издательств, переводчики, лингвисты, дипломаты, политики и представители высших учебных заведений Москвы, Тулы и Нижнего Новгорода.
К участию в круглом столе приглашены такие известные в переводческом мире люди, как Леонид Володарский («Серебряный Дождь»), Михаил Цвиллинг (МГЛУ), Леонид Гуревич (Союз Переводчиков России); Владимир Факов, Алексей Федоров, Вадим Кондрашов, Владимир Кураев (МИД России), Юрий Разживин (МАБУ) и другие.
В рамках круглого стола «10 лет серии «Мир Перевода» авторы поднимут такие актуальные вопросы, как проблема подготовки переводческих кадров и состояние национальной языковой культуры. Кроме этого впервые в таком профессиональном кругу поднимется вопрос национальной концепции лингво-психологической компетенции переводчиков, инициатива создания которой было озвучена Правительством России в «Год Русского языка».
Национальная лига переводчиков проводит в Москве очередной двухдневный семинар для практикующих переводчиков. Семинар состоится 28 февраля и 1 марта 2007 г. в здании Высшей школы экономики и является повторением 5-го семинара НЛП из цикла "Профессионализм, качество и повышение квалификации", который прошёл в январе т.г. В программу включены лекции по стилистике русского языка и терминологии рынка ценных бумаг. Опытные переводчики-практики обсудят с участниками семинара особенности перевода медицинских и юридических текстов на русский язык. Запланирована лекция о переводческой скорописи. Прочитать отзывы о январском семинаре, а также получить подробную программу и условия участия в предстоящем семинаре можно на сайте Лиги www.russian-translators.ru
Этим утром в хосписе для тяжелобольных умер известный поэт и переводчик Илья Кормильцев. Последние недели он находился в лондонской больнице. Врачи обнаружили у него рак позвоночника в последней, самой тяжелой стадии. Все надеялись, что болезнь отступит, но, к сожалению этого не случилось. Надежды на британских врачей не оправдались. Илья Кормильцев умер от рака позвоночника. Эту печальную информацию подтвердили в российском посольстве в Лондоне агентству РИА Новости. Сотрудники дипмиссии уже созвонились с родственниками легендарного поэта и переводчика. Тело Ильи Кормильцева перевезут в Россию, где с ним простятся его многочисленные поклонники. Все, за что бы ни брался этот человек, получалось блестяще. Будь то тексты для Урфин Джюс, «Наутилус Помпилиус» и других рок-групп до переводов книг. Благодаря Кормильцеву мы смогли прочитать на русском Чака Паланика, Уильяма Берроуза, Фредерика Бегбедера. Любая строка, написанная Кормильцевым, била наповал. Вспомним хотя бы эту: «И если есть те, кто приходит к тебе, найдутся и те, кто придет за тобой» в хите 80-х «Скованные одной цепью». Кстати, не в последнюю очередь благодаря текстам Кормильцева Наутилус Помпилиус стал одной из ведущих групп на рок-сцене 80-х. Настоящую революцию произвело и издательство, созданное Кормильцевым «Ультра-культура». Оно выпускало произведения радикальных авторов, в том числе и Эдуарда Лимонова. Последние месяцы он тяжело болел. Сказалась травма позвоночника, полученная на вокзале.
На сайте открыт новый раздел под названием РАБОТА, предназначенный для размещения вакансий для переводчиков и специалистов со знанием иностранных языков.
Количество мест ограничено. Занятия будут проходить в субботу 20.01.2007г, с 10-00 до 19-00, по адресу: м.Авиамоторная, Красноказарменный проезд, д.1 Тел. для справок: 8-903-610-02-96 Татьяна. Источник: бюро переводов "Либра-К".
«Повышение эффективности работы переводчика на основе использования современных систем автоматизации»
Семинар состоится 1 - 2 февраля 2007 г. (четверг – пятница), Москва
В ПРОГРАММЕ СЕМИНАРА:
1 февраля
1. Системы автоматизации работы переводчика (Георгий Моисеенко): • Обзор наиболее распространенных систем: DejaVu, Trados, Transit. • Алгоритмы работы. • Целесообразность использования таких систем в контексте современных требований (европейские языки, японский, китайский языки и др.). • Понятия "Сегмент перевода", "Память переводов", "Терминологическая база", "Лексикон". • Почему выбираем DejaVu? • Ресурсы в Интернет для DejaVu. • Режим рабочей группы. • Режим удаленного доступа. • Интерфейс пользователя. • Поддерживаемые форматы. • Вопросы и ответы.
2. Мастер-класс (Георгий Моисеенко): • Практическое занятие по переводу текста с использованием современных средств автоматизации работы переводчика. • Обмен мнениями участников.
Дорогие коллеги, поздравляю вас с наступающим 2007 годом и желаю вам трезвости мысли, профессионального роста и финансового благополучия. Наверное, все мы уже подвели личные итоги 2006 года и, основываясь на этих итогах, подготовили точный или примерный план действий в 2007 году. Желаю вам реализации задуманного, трудолюбия и способности к объективной оценке своих навыков и возможностей. Удачи! Благодарю всех тех, кто в минувшем году словом или делом помогал развитию проекта.
С наилучшими пожеланиями, Екатерина Рябцева aka eCat-Erina Переводчик с английского языка, фрилансер и автор проекта «Город переводчиков»