Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Современные системы автоматизации работы переводчика
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Международная школа управления «Интенсив» ИНСТИТУТ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ Группа компаний «Либра» www.libra-k.ru Janus www.janus.ru Промт www.promt.ru Мультитран www.multitran.ru Сообщество переводчиков www.cmnt.ru Интент www.intent93.ru Экспримо www.ex-primo.ru Центр разрешения коммерческих споров Журнал «Кто есть кто на рынке переводов» www.rusinformburo.ru Газета ПереВЕСТИ www.perevestinews.ru и Союз Переводчиков Росии www.translators-union.ru Приглашают принять участие в практической конференции-семинаре «Современные системы автоматизации работы переводчика». Семинар состоится 25 и 26 сентября 2007 года. приглашение здесь http://www.libra-k.ru/ob/rags
Маленькие принцы и короли художественного перевода
3 июля в Москве по инициативе Роспечати состоялась конференция «Слово живое и мертвое», посвященная вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода. Федеральное Агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) начала проводить мероприятия для переводчиков художественной литературы около года назад, избирая символами конференций знаковых переводчиков и мастеров своего дела. Лицом июльского мероприятия, которое прошло в рамках «Года русского языка», стала переводчица Элеонора Гальперина (Нора Галь). Ее труд «Слово живое и мертвое» и дал название всей конференции. Приглашения на конференцию распространялись как проверенными, так и современными методами. Наибольшее количество гостей узнало о мероприятии через Интернет. Так, зарегистрировавшихся через официальный сайт конференции www.noragal.ru было более 130 человек. Большинство из них «пришло» на сайт конференции через порталы Мультитран, Грамота.ру, «Город переводчиков» и другие специализированные переводческие ресурсы, которые выступили партнерами мероприятия. Отдельным проектом стало создание сообщества в Живом Журнале по адресу: http://community.livejournal.com/noragal/. Теперь на нем собираются единомышленники, обсуждают конференцию, обмениваются фотографиями. Название конференции «Слово живое и мертвое» было изображено на флагах, развешанных на стенах Белого зала, стены украшали фотографии и страницы биографии переводчицы Норы Галь.
Конференция художественных переводчиков «Слово живое и мертвое»
3 июля в Москве в Институте бизнеса и политики по инициативе Роспечати состоится конференция по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода.
Федеральное Агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать), главный организатор, ежегодно проводит подобные мероприятия для переводчиков и всех тех, чья деятельность, так или иначе, связана с рынком переводческих услуг – издателей, редакторов, литераторов, руководителей бюро переводов, студентов языковых ВУЗов и т.д.
Июльская конференция также постарается объединить элиту переводчиков иностранной литературы с представителями структур государственной власти, издателей и образования для обсуждения и решения проблем сохранения и развития национальной школы художественного перевода. Лицом мероприятия и его уникальным символом станет Нора Галь, неутомимый борец за сохранение чистоты русского языка, «путеводная звезда» национальной школы художественного перевода, чья жизнь и профессиональные достижения «осветили» путь для многих поколений российских переводчиков.
Конференция начнется с пленарного заседания «Художественный перевод сегодня: проблемы и перспективы", где докладчики осветят успехи российской школы художественного перевода, а также проблемы и пути ее дальнейшего развития. Затем дискуссия будет продолжена в рамках двух круглых столов «Художественный перевод и современная издательская политика» и «Переводческое образование и совершенствование профессионального мастерства». Два переводческих мастер-класса от мэтров российской школы художественного перевода завершат мероприятие.
Партнерами конференции выступят различные переводческие объединения и союзы. Генеральный организационный партнер – творческий союз «Мастера литературного перевода» во главе с заместителем главного редактора журнала «Иностранная литература» Александром Ливергантом.
Переводческое агентство Janus проводит конкурс среди переводчиков на лучшее выполнение перевода.
Сроки проведения конкурса 1 июня – 30 сентября 2007. Подача заявки на участие и выполнение конкурсного перевода 1 июня – 31 августа. Подведение итогов конкурса и награждение победителей 1 сентября – 30 сентября.
Участники конкурса Переводчик со стажем от двух лет.
Условия конкурса Необходимо выполнить перевод текста с английского на русский язык. На выбор предлагаются 3 тематики: техника, информационные технологии и реклама. Конкурсные работы принимаются до 31 августа 2007 года.
Критерии оценки Перевод оценивается по 10 бальной шкале по следующим критериям: передача смысла, лексическая грамотность, стилевое решение. По каждому критерию выставляется бал от 1 до 10. Дальше баллы суммируются и выводится конечная оценка за перевод.
Подведение итогов конкурса Жюри конкурса из сотрудников компании Janus выбирают три лучшие работы в каждой тематике: техника, информационные технологии и реклама.
Призы 1 место - $500 (в денежном выражении) 2 место - $350 (в денежном выражении) +Дипломы лауреатов конкурса, предоставление версии системы across 3.5, посещение семинаров по системе across 3.5 и контракт на работу в компании Janus.
Награждение Награждение будет осуществляться в компании Janus или в другом месте, информация о месте и времени награждения будет сообщена дополнительно.
Выполнение перевода Перевод выполняется в том же документе, где находится текст для перевода. Свой вариант перевода на русский язык вы делаете после текста на английском языке. При несоблюдении этого ваш перевод не будет рассматриваться.
Заявки присылать на contest@janus.ru с указанием выбранной тематики: техника, информационные технологии и реклама, а также с пометкой "переводчик".
Вместе с вашим вариантом перевода, пожалуйста, присылайте следующую информацию: ФИО, контакты (телефон, почта), какими языками владеете, тематика.
Блог это сетевой дневник одного или нескольких авторов, состоящий из записей в обратном хронологическом порядке. Слово произошло от английского weblog "веб-журнал". Совокупность блогов называется блогосферой. Сайт "Сообщество переводчиков" построен как блогосфера. Регистрируйтесь и ведите свой дневник. В отличии от форумов, где жестко заданны темы обсуждения, здесь можно писать обо всем, что Вам интересно. Здесь можно не только писать, но и искать полезную информацию. Ее много и она разная. 1. Вакансии для переводчиков 2. Резюме переводчиков 3. Новости о переводчиках и бюро переводов 4. Обновления на Мультитране 5. Игры для отдыха 6. Многое другое Вакансии и резюме обновляются каждые 15 минут. С помощью блогов публикуйте свою информацию, размещайте резюме или предложения о работе. Помните, что любой желающий может комментировать Ваше сообщение. Модерируются только однозначно оскорбительные сообщения и комментарии. Из видимой части сайта удаляются сообщения фашистского и экстремистского характера, порнография. Ответственность за содержание текстов несут их авторы. Облако тэгов - содержит в себе информацию о тэгах, которые авторы блогов ставят при публикации. Оно помогает понять в каких блогах максимальное количество сообщений. Чем больше слово – тем больше сообщений по этой теме. Система интерактивна. Достаточно кликнуть по слову, чтобы увидеть все сообщения темы. Демократия и простота использования - вот те принципы, которые мы закладывали при построении сайта. Вся информация предложена к публикации владельцами соответствующих прав. Добро пожаловать, регистрируйтесь, пишите, читайте, пользуйтесь.
[Прим. eCat-Erina: орфография и пунктуация - авторские.]
Конкурс к Международному дню детей: "Кто такой переводчик?"
[День защиты детей прошел, но новость не стала менее актуальной, поэтому и размещена. :-) Прим. eCat-Erina]
Уважаемые коллеги-переводчики, все мы когда-то были детьми, а у большинства уже подрастает собственное потомство. Дети, как правило, рано начинают фантазировать на тему будущей профессии, призвания во взрослой жизни. Наверно, не последнюю роль в их самоопределении играет и избранная вами стезя. Интересно было бы узнать, как они представляют себе профессию переводчика, ведь «устами младенца» согласно пословице довольно часто глаголет истина. Спросите своего ребенка, кто такой в его представлении переводчик, что его отличает от людей других профессий!? Возможно, кто-то захочет даже нарисовать переводчика. А затем поделитесь с нами ответом ребенка, пусть он будет серьезным или по-детски забавным, нелепым. При желании можете указать возраст ребенка или прислать фотографию своего чада. Очень надеемся, что этот конкурс отвлечет вас на миг от основной работы, позволит уделить еще несколько приятных минут внутреннему миру своего ребенка и узнать его отношение к вашей профессии. Лучший детский комментарий или рисунок будет по достоинству оценен, а его создатель получит приз от компании «Экспримо» - детскую книгу, переведенную лучшими российскими переводчиками.
КОНТАКТ: Рисунки ваших детей присылайте по адресу - exprimo.msk@gmail.com ИЛИ оставляйте в «Живом Журнале» Экспримо - http://exprimo.livejournal.com/23416.html. ------------------------------------ Роман М. Масленников | +7 (495) 723-68-55 | r@msk-pr.ru | ICQ 447-820-273 | ПРОСТОР: PR & Консалтинг | http://www.msk-pr.ru/