Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

Конкурс на лучший перевод
Переводческое агентство Janus проводит конкурс среди переводчиков на лучшее выполнение перевода.

Сроки проведения конкурса 1 июня – 30 сентября 2007.
Подача заявки на участие и выполнение конкурсного перевода 1 июня – 31 августа.
Подведение итогов конкурса и награждение победителей 1 сентября – 30 сентября.

Участники конкурса
Переводчик со стажем от двух лет.

Условия конкурса
Необходимо выполнить перевод текста с английского на русский язык.
На выбор предлагаются 3 тематики: техника, информационные технологии и реклама. Конкурсные работы принимаются до 31 августа 2007 года.

Критерии оценки
Перевод оценивается по 10 бальной шкале по следующим критериям: передача смысла, лексическая грамотность, стилевое решение. По каждому критерию выставляется бал от 1 до 10. Дальше баллы суммируются и выводится конечная оценка за перевод.

Подведение итогов конкурса
Жюри конкурса из сотрудников компании Janus выбирают три лучшие работы в каждой тематике: техника, информационные технологии и реклама.

Призы
1 место - $500 (в денежном выражении)
2 место - $350 (в денежном выражении)
+Дипломы лауреатов конкурса, предоставление версии системы across 3.5, посещение семинаров по системе across 3.5 и контракт на работу в компании Janus.

Награждение
Награждение будет осуществляться в компании Janus или в другом месте, информация о месте и времени награждения будет сообщена дополнительно.

Выполнение перевода
Перевод выполняется в том же документе, где находится текст для перевода. Свой вариант перевода на русский язык вы делаете
после текста на английском языке. При несоблюдении этого ваш перевод не будет рассматриваться.

Заявки присылать на contest@janus.ru с указанием выбранной тематики: техника, информационные технологии и реклама, а также с пометкой "переводчик".

Вместе с вашим вариантом перевода, пожалуйста, присылайте следующую информацию: ФИО, контакты (телефон, почта), какими языками владеете, тематика.
04 Jun 2007 by eCat-Erina



Анонс: Соообщество переводчиков http://www.cmnt.ru
Блог это сетевой дневник одного или нескольких авторов, состоящий из записей в обратном хронологическом порядке. Слово произошло от английского weblog "веб-журнал". Совокупность блогов называется блогосферой.
Сайт "Сообщество переводчиков" построен как блогосфера. Регистрируйтесь и ведите свой дневник. В отличии от форумов, где жестко заданны темы обсуждения, здесь можно писать обо всем, что Вам интересно. Здесь можно не только писать, но и искать полезную информацию. Ее много и она разная.
1. Вакансии для переводчиков
2. Резюме переводчиков
3. Новости о переводчиках и бюро переводов
4. Обновления на Мультитране
5. Игры для отдыха
6. Многое другое
Вакансии и резюме обновляются каждые 15 минут.
С помощью блогов публикуйте свою информацию, размещайте резюме или предложения о работе. Помните, что любой желающий может комментировать Ваше сообщение. Модерируются только однозначно оскорбительные сообщения и комментарии. Из видимой части сайта удаляются сообщения фашистского и экстремистского характера, порнография.
Ответственность за содержание текстов несут их авторы.
Облако тэгов - содержит в себе информацию о тэгах, которые авторы блогов ставят при публикации. Оно помогает понять в каких блогах максимальное количество сообщений. Чем больше слово – тем больше сообщений по этой теме. Система интерактивна. Достаточно кликнуть по слову, чтобы увидеть все сообщения темы.
Демократия и простота использования - вот те принципы, которые мы закладывали при построении сайта.
Вся информация предложена к публикации владельцами соответствующих прав.
Добро пожаловать, регистрируйтесь, пишите, читайте, пользуйтесь.


[Прим. eCat-Erina: орфография и пунктуация - авторские.]
04 Jun 2007 by eCat-Erina



Конкурс к Международному дню детей: "Кто такой переводчик?"
[День защиты детей прошел, но новость не стала менее актуальной, поэтому и размещена. :-) Прим. eCat-Erina]

Уважаемые коллеги-переводчики, все мы когда-то были детьми, а у большинства уже подрастает собственное потомство.
Дети, как правило, рано начинают фантазировать на тему будущей профессии, призвания во взрослой жизни. Наверно, не последнюю роль в их самоопределении играет и избранная вами стезя. Интересно было бы узнать, как они представляют себе профессию переводчика, ведь «устами младенца» согласно пословице довольно часто глаголет истина.
Спросите своего ребенка, кто такой в его представлении переводчик, что его отличает от людей других профессий!? Возможно, кто-то захочет даже нарисовать переводчика.
А затем поделитесь с нами ответом ребенка, пусть он будет серьезным или по-детски забавным, нелепым. При желании можете указать возраст ребенка или прислать фотографию своего чада.
Очень надеемся, что этот конкурс отвлечет вас на миг от основной работы, позволит уделить еще несколько приятных минут внутреннему миру своего ребенка и узнать его отношение к вашей профессии.
Лучший детский комментарий или рисунок будет по достоинству оценен, а его создатель получит приз от компании «Экспримо» - детскую книгу, переведенную лучшими российскими переводчиками.

КОНТАКТ: Рисунки ваших детей присылайте по адресу - exprimo.msk@gmail.com ИЛИ оставляйте в «Живом Журнале» Экспримо - http://exprimo.livejournal.com/23416.html.
------------------------------------
Роман М. Масленников | +7 (495) 723-68-55 | r@msk-pr.ru | ICQ 447-820-273 | ПРОСТОР: PR & Консалтинг | http://www.msk-pr.ru/
03 Jun 2007 by eCat-Erina



Четвертая русско-немецкая переводческая мастерская
Четвертая русско-немецкая переводческая мастерская 25 августа – 3 сентября 2007 года в Ясной Поляне
при содействии
Немецкого фонда поддержки художественного перевода Фонда им. Роберта Боша Федерального агентства по культуре и кинематографии (Роскультура)

Устроители и организаторы:
Европейская переводческая коллегия, Штрален
Музей-усадьба Л.Н.Толстого "Ясная Поляна"

Четвертая русско-немецкая переводческая мастерская состоится в уникальном мемориальном и природном заповеднике, в музее-усадьбе Л.Н.Толстого "Ясная Поляна". Встреча дает возможность практикам художественного перевода представить еще не опубликованные работы на суд коллег, обсудить переводческие проблемы и статегии их решения, познакомиться с литературным ландшафтом вокруг Ясной Поляны.

Участники: 15 профессиональных литературных переводчиков с немецкого на русский и с русского на немецкий. С удовольствием рассмотрим заявки коллег из Белоруссии и Украины.

Расходы: Оплату мастерской, расходы на переезд, проживание и питание любезно берут на себя вышеперечисленные организации.

Руководители семинара: Aндреас Третнер, Анна Шибарова.

Заявки на участие в мастерской принимаются до 15 июня 2007 года (лучше по е-мейлу, в крайнем случае почтой). Просьба прислать следующие материалы:
07 May 2007 by eCat-Erina


IBM подарила армии США электронный переводчик за 45 миллионов долларов
Источник: Lenta.ru

Компания IBM подарила американской армии систему электронного перевода стоимостью 45 миллионов долларов, сообщает The Inquirer. Двунаправленная автоматическая система распознавания и перевода речи (MASTOR) обеспечит взаимопонимание американских военных и коренного населения Ирака.
Система MASTOR позволяет распознавать и переводить человеческую речь с помощью обычного КПК. Программное обеспечение принимает сигнал с микрофона, распознает его, переводит в зависимости от контекста на один из нескольких языков, поддерживаемых системой, и воспроизводит через любую подключенную акустическую систему

Специалисты Пентагона протестировали систему и нашли ее пригодной для нужд американских военных. После решения ряда юридических вопросов, связанных с высокой стоимостью системы, IBM поставит армии США в Ираке тысячу устройств автоматического распознавания и перевода речи и 10 тысяч копий сопутствующего программного обеспечения для будущего использования.

Исполнительный директор IBM Самюэль Пальмизано принял решение о пожертвовании системы MASTOR после того, как услышал историю сына одного из сотрудников IBM, потерявшего обе ноги во время патрулирования иракского города Рамади. Также принятию решения способствовал отчет работников IBM, служащих в Ираке, о сложностях работы в отсутствие квалифицированных переводчиков. Согласно отчету, в американском посольстве из тысячи сотрудников всего шестеро свободно изъясняются на арабском.
05 Apr 2007 by eCat-Erina



Герман Лопатин, Василий Алексеев и Корэхито Курахара стали покровителями «Мастера Перевода»
Пресс-релиз

30 марта московская сеть бюро переводов проявила инициативу увековечить великих переводчиков, сделав их «покровителями» своих офисов.

30 марта московская сеть бюро переводов «Мастер Перевода» проявила инициативу увековечить имена великих переводчиков – Германа Лопатина, Василия Алексеева и Курахара Корэхито, сделав их «покровителями» своих офисов.

Идея назвать офисы в честь знаменитых переводчиков, внесших большой вклад в развитие российской культуры, а также ее популяризации посредством переводов пришла после анализа деятельности работающих офисов и построения планов на будущее.
03 Apr 2007 by eCat-Erina


Юбилей серии «Мир Перевода»
МОСКВА
29 марта в Институте бизнеса и политики состоится презентация нового учебного пособия для переводчиков и круглый стол «10 лет серии «Мир Перевода» от авторов серии.

В Институте бизнеса и политики на презентации учебного пособия «Введение в устный перевод» выступят его авторы: Андрей Чужакин, Александр Клюев и Павел Палажченко, а также руководители переводческих агентств и издательств, переводчики, лингвисты, дипломаты, политики и представители высших учебных заведений Москвы, Тулы и Нижнего Новгорода.

К участию в круглом столе приглашены такие известные в переводческом мире люди, как Леонид Володарский («Серебряный Дождь»), Михаил Цвиллинг (МГЛУ), Леонид Гуревич (Союз Переводчиков России); Владимир Факов, Алексей Федоров, Вадим Кондрашов, Владимир Кураев (МИД России), Юрий Разживин (МАБУ) и другие.

В рамках круглого стола «10 лет серии «Мир Перевода» авторы поднимут такие актуальные вопросы, как проблема подготовки переводческих кадров и состояние национальной языковой культуры. Кроме этого впервые в таком профессиональном кругу поднимется вопрос национальной концепции лингво-психологической компетенции переводчиков, инициатива создания которой было озвучена Правительством России в «Год Русского языка».
25 Mar 2007 by eCat-Erina


<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Next >>










ЖГ