Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

Сегодня Городу пять лет!
Дорогие жители Города переводчиков,

В этот день 5 лет назад… он появился на свет совсем маленьким! :-) Сегодня первый юбилей интернет-проекта «Город переводчиков»: ему исполнилось 5 лет. Вместе с проектом расту и я, потому что он не только заставляет расти, но и мотивирует, помогает, вдохновляет и наполняет жизнь особым смыслом. Хочется верить, что он помогает (в профессиональном плане) не только мне. Вообще дух любого города создают его жители, самые активные из которых задают темп жизни.
Спасибо вам за то, что выбрали для себя Город. Спасибо за то, что делитесь опытом, открываете глаза на особенности профессиональной жизни, наставляете и внимаете, следите за грамотностью и радеете за профессию.

СПАСИБО!
Ваша
Екатерина Рябцева

ps Искренне прошу прощения у всех, кому испортили настроение две праздничные рассылки подряд.
04 Oct 2006 by eCat-Erina



30 сентября -- МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА
Дорогие коллеги и все, кто имеет отношение к переводческому процессу!

От всей души поздравляю вас с нашим профессиональным праздником, с появлением которого профессия получила новый толчок и встала на трамплин.
Желаю вам предельного понимания технологической цепочки перевода, грамотных и понятных отношений с клиентами, добропорядочных отношений с коллегами, неутомимой жажды знаний, трезвости мысли, высокой работоспособности, удачи и хорошего настроения!

Ваша
Екатерина Рябцева,
Город переводчиков
30 Sep 2006 by eCat-Erina



Прямой эфир радио "Культура"
В честь Всемирного дня переводчика Чужакин Андрей Павлович и Солонович Евгений Михайлович выступят в пятницу 29 сентября с 14.00 до 15.00 в прямом эфире радио "Культура" (частота 91.6 FM). Вопросы задавайте по телефону, номер которого будет объявлен во время прямого эфира, или направляйте на пейджер (495) 961-33-33 абонент "радио культура".
29 Sep 2006 by eCat-Erina



Краткий отчет об открытии празднования
В городской Читальне опубликован отчет о посещении пресс-конференции, организованной переводческой компанией "Транслинк".
28 Sep 2006 by eCat-Erina



Профессиональный праздник не за горами
Всемирный День переводчика-2006 начнется на Большом Толмачевском.
Насыщенная серия мероприятий, посвященных Международному дню переводчика в двух столицах и выпуск первой переводческой газеты – таков итог продвижения профессии переводчика в России с 2004 года. (Читать дальше)

28.09.2006 Транслинк, Москва. В программе:
* Пресс-конференция, посвященная Международному Дню Переводчика
* Дискуссия о переводе на высшем государственном уровне <Погружение> в сложнейшую профессию синхрониста
* Живое общение с легендами профессии и переводчиками, которые обслуживают мероприятия Председательства России в G8
* Презентация отраслевого издания - первой газеты о переводческом рынке <ПереВести>
* Праздничный фуршет

05.10.2006 Эго-Транслейтинг, Санкт-Петербург. В программе:
* Встреча, регистрация гостей, приветственный коктейль
* Выступление струнного Оркестра Римского-Корсакова
* Выступление представителей переводческого бизнеса и почетных гостей мероприятия
* Благотворительный Аукцион
Фуршет
Праздничный концерт
28 Sep 2006 by eCat-Erina



Как коллега коллеге
В скором времени в разделе "Читальня" появится новый цикл статей "Как коллега коллеге". Автором может стать любой переводчик, готовый написать материал о профессии переводчика и особенностях работы переводчиком, переводческого рынка. Такой раздел поможет как начинающим переводчикам, так и конечным заказчикам упорядочить свое представление о нашей профессии. Приветствуются материалы об особенностях переводческой деятельности в отдельно взятой стране.
16 Sep 2006 by eCat-Erina



Саммит глазами переводчиков
Впервые в истории отечественного переводческого рынка переводческое обеспечение мероприятия столь высокого государственного уровня - Председательство России в "Большой восьмерке" в 2006 году - было передано в руки частного бизнеса. Открытый тендер Министерства Иностранных дел России выиграло крупнейшее московское бюро переводов. Переводчики "ТрансЛинк" эксклюзивно, без купюр, делятся своими впечатлениями о работе на мероприятиях G8. Ознакомиться с материалом. Обсудить на форуме.
01 Sep 2006 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 Next >>










ЖГ