Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Национальная лига переводчиков 5 -6 декабря 2007г. проводит очередной семинар из цикла «Профессионализм, качество и повышение квалификации». В программу семинара включены лекции, посвящённые принципам межъязыковой передачи имён собственных, межкультурной коммуникации, а также практикум по стилистике русского языка проф. МГУ М.Ю. Сидоровой. В цикле "Финансы для нефинансистов" - лекции по терминологии финансового менеджмента, концессий и частно-государственного партнёрства. Во второй день семинара будет проведён Круглый стол на тему "Переводчик как индивидуальный предприниматель". Получить подробную программу семинара, а также информацию, связанную с оплатой участия, можно, отправив запрос на адрес, на сайте Национальной лиги переводчиков www.russiantranslators.ru
16 декабря 2007 года на площади перед Парком Культуры и Отдыха СОКОЛЬНИКИ состоится сбор новогодних подарков детям из детских домов. Фонд "Правила добра", бюро переводов "Экспримо" (www.ex-primo.com), Р/А "А Прима Виста", портал "auto.ru" (www.auto.ru) при информационной поддержке агентства «ПРОСТОР: PR & Консалтинг» (www.msk-pr.ru) организуют новогоднюю благотворительную акцию по поддержке детей из детских домов. Мероприятие состоится 16 декабря с 11:00 до 15:00 часов. Каждый желающий сможет принести свои подарки детям из десяти детских домов. «Подобное мероприятие мы проводим уже не первый год и хорошо знаем, как дети из детских домов нуждаются во внимании и защите, как им приятно хоть раз в году получить настоящий праздник!» - говорит коммерческий директор бюро переводов «Экспримо» Михаил Лавренович. «Если у вас нет возможности придти на мероприятие, то разместите баннер благотворительной акции (www.angel.su/ban.htm) и расскажите о ней своим знакомым: помощь каждого важна для нас!» - говорит координатор проекта Светлана Костренко. Более подробную информацию можно узнать на официальном сайте акции www.angel.su
В разделе "Статьи о переводе, учебники, книги" городской "Читальни" опубликованы материалы лекции "Качество перевода технической документации" (лекция от 26 сентября 2007 г.), прочитанной И.С. Шалытом, директором компании "Интент".
Юбилей А.М.Ревича: паломнику российского перевода - 86 лет
2 ноября 2007 года состоится презентация новых книг Александра Михайловича Ревича, приуроченная к его 86-летию. В пятницу 2 ноября в Болгарском культурном центре в 18.00 состоится торжественная презентация книг легенды российского художественного перевода и талантливого писателя и поэта А.М.Ревича. В свет выйдут два труда автора: "Паломник" (книга, в которой представлены лучшие образцы европейской поэзии XIV-ХХ веков) и "Из книги жизни" (сборник поэм и поэтических эссе, которые отражают долгий жизненный и творческий путь их автора и современную ему историю). На презентации 2 ноября у гостей появится возможность купить недавно изданную книгу Александра Михайловича "Дарованные дни". В нее включены стихотворения из сборников "След огня", "Единство времени", "Говорят поля", "Чаша", поэмы, в том числе новые, ранее публиковавшиеся только в журналах, а также переводы из европейской поэзии от эпохи Возрождения до наших дней. Эта книга наиболее полно представляет различные грани творчества Александра Ревича.
Диалог с Майей Лахути - переводчиком "Гарри Поттера"
Уважаемые жители и гости "Города переводчиков", в рамках нашего форума на ваши вопросы отвечает переводчик Майя Лахути. Для участия в разговоре требуется зарегистрироваться на форуме. Ссылка на тему.
Уважаемые коллеги, жители и гости Города переводчиков! С большим удовольствием поздравляю всех с Днем рождения Города, которому сегодня исполнилось целых шесть лет. За эти годы вырос не только проект, но и мы все - в профессиональном плане. Причем происходило это при тесном взаимодействии, хотя и не всегда гладко, но все равно уверенно и исходя из лучших побуждений. Находясь в разных уголках планеты, мы помогаем людям находить общий язык, понимать друг друга, налаживать связи и отношения. Мы несем ответственность, как юристы и медики, и мы должны быть точными, внимательными и бдительными, а, следовательно, соблюдать режим работы и не забывать об отдыхе. Мы должны ценить свой труд и свое время, не забывать о ближних. Спасибо вам всем за наш крепнущий профессиональный круг общения, за растущее чувство ответственности, за охрану грамотности. За всех вас и за будущее проекта «Город переводчиков» поднимаю бокал шампанского! Ура!
С наилучшими пожеланиями, Екатерина Рябцева aka eCat-Erina Администратор и нечаянный автор проекта «Город переводчиков»