Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
В рамках нашего форума регулярно проводятся семинары по литературному переводу. В настоящее время открыты семинары по переводу с немецкого (срок публикации переводов - 30 марта 2008 г.) и испанского (срок публикации переводов - 21 марта) языков. Для участия необходимо владение одним из указанных языков, хорошее владение русским языком, понимание задач перевода, а также желание переводить. Требуется регистрация на форуме.
«Спасенный язык»: переводы И.В.Гете и Э.Канетти Клуб «Улица О.Г.И.», 18.02.2008, 19.00
Немецкий культурный центр им. Гете в Москве в сотрудничестве с проектом «Культурная инициатива» в 2008 году открывает цикл вечеров, посвященных литературному переводу. Гости наших встреч – переводчики художественной литературы с немецкого языка – расскажут о книгах, вышедших или готовящихся к выпуску в их переводах, и поделятся опытом работы, приоткрывая двери в свою переводческую ‚лабораторию’.
18 февраля 2008 года на встрече в рамках цикла выступят переводчицы с немецкого языка Ирина Алексеева и Анна Шибарова. Гости вечера расскажут о себе и о книгах, над которыми работают. В частности, речь пойдет о «Полном собрании писем В.А.Моцарта», изданном на русском языке в переводе Ирины Алексеевой, о ее новых переводах Й. В. Гете, а также об автобиографической трилогии Э. Канетти, которую переводит Анна Шибарова.
Ирина Алексеева в юности переводила стихи И.В.Гете и мечтала перевести всего Гете заново, о чем и сообщила сразу знаменитой переводчице Рите Райт-Ковалевой, едва познакомившись с нею в 17 лет. В течение 10 лет, с 1980 по 1990 год, посещала семинар по переводу немецкой прозы под руководством Инны Павловны Стребловой при ленинградском Доме Писателей. Дипломную работу («Демон» М.Ю.Лермонтова в русских переводах») и кандидатскую диссертацию («Переводческое творчество Каролины Павловой») писала под руководством известного теоретика и практика перевода А.В.Федорова. В ее переводе вышли книги Г.Келлера, Г.Броха, Э.Елинек и многих других немецкоязычных авторов. Лучшим своим переводом считает перевод лирического романа Пауля Низона «CANTO». Автор семи книг и учебников по теории перевода.
Анна Шибарова училась в Тартуском университете (отделение русского языка и литературы), с 2002 года живет в Берлине. Соавтор вышедшего в 2003 году фильма о художественном переводе "Spurwechsel. Встречное движение", инициатор и соавтор немецко-русской переводческой мастерской (2003 Берлин, 2004 Санкт-Петербург, 2006 Штрален, 2007 Ясная Поляна). Лауреат ‚малой’ переводческой премии им. В.А. Жуковского за 2006 год. В ее переводе вышли, в частности, статьи и книги Ю.Хабермаса, Х.-У. Трайхеля, В.Хильбига, М.Крузе.
Понедельник, 18 февраля, 19.00 Клуб «Улица О.Г.И.»: ул. Петровка, 26, стр.8., Телефон: 694-11-24 Дополнительную информацию Вы можете получить по электронной почте: iwanowa@moskau.goethe.org www.auspacken.org
Сегодня, 24 января, состоится ежегодное награждение журнала «Иностранная литература» российских и иностранных писателей и переводчиков. Премия журнала «Иностранная литература» выдается с 1994 года. За 12 лет лауреатами премии стало более 100 писателей, переводчиков, критиков и издательств. В рамках премии открыты такие номинации как «Иллюминатор» (основная премия), «Инолит», «Инолиттл», диплом критики «зоИЛ» и другие. Лауреатами премии за 2006 года стали: Александр Богдановский за перевод книги Жозе Сарамаго «Перебои в смерти» (премия «ИЛлюминатор»), Елена Суриц за перевод романа Джона Бэнвилла «Море» (премия «Инолит»), Марк Гринберг за перевод поэмы Ива Бонфуа «По-прежнему слепой» (премия «Инолиттл») и др. Сегодня церемония состоится в 18.00 в здании журнала «Иностранная литература» (ул. Пятницкая, д. 41). Фотосессию мероприятия вы сможете посмотреть уже завтра на сайте www.noragal.ru.
Контактная информация Официальный сайт журнала «Иностранная литература» - http://www.inostranka.ru/ Екатерина Шаралапова (PR-менеджер проекта) +7 (926) 665-90-32 | k@msk-pr.ru | ICQ 430-679-790
Интернет-фриланс: практическое пособие для переводчиков
На сайте Proz.com можно приобрести книгу переводчика Олега Рудавина "Интернет-фриланс: практическое пособие для переводчиков" на английском и русском языках.
Цитата: Книга посвящена фрилансу как виду деятельности. Я старался сделать ее максимально практичной и полезной для переводчика-фрилансера и создать полную и систематизированную картину фриланс-перевода. Для меня стало приятным сюрпризом то, что уже в процессе подготовки будущая книга вызвала большой интерес у художников, программистов и верстальщиков – людей, чья специальность тоже годится для фриланса! В книге нет имен или электронных адресов потенциальных клиентов; не затрагивает она и специфических лингвистических вопросов. Вместе с тем, я уверен, что даже те переводчики, которые уже несколько лет находятся в сети, узнают для себя много нового. А новички найдут ответы на большинство возникающих перед ними вопросов.
Профессионализм, качество и повышение квалификации
Национальная лига переводчиков 6 - 7 февраля 2008г. проводит очередной семинар из цикла «Профессионализм, качество и повышение квалификации».
Его программа практически полностью совпадает с программой декабрьского семинара Лиги переводчиков. Это объясняется тем, что в декабре 2007 г. количество желающих значительно превзошло возможности учебной аудитории в Высшей школе экономики. Как и в декабре, будет подробно проанализирована терминология, связанная с финансовым менеджментом и частно-государственными партнёрствами (концессия). Под руководством проф. МГУ М.Ю. Сидоровой состоится очередное занятие практикума по русскому языку. В цикле "Слагаемые переводческого мастерства" будет рассмотрена специфика перевода на английский язык и с английского языка на русский (лектор - известный переводчик И.В. Полуян), а также тема влияния национальных культурных ценностей носителей языка на работу переводчика (лектор - проф. МГПУ Т.С.Самохина). Проф. факультета журналистики МГУ В.И. Новиков расскажет о том, из чего складывается речевая личность переводчика. Получить подробную программу семинара, а также информацию, связанную с оплатой участия в семинаре, можно по адресу workshop@russian-translators.ru.
Москва, 16 января 2008 года, среду, 17:00 Тема: Бюро переводов и переводчики: как обустроить переводческий рынок России? В заседании принимают участие:
Сергей Сант - директор ПБ "Неотэк"
Шахова Наталья Гелиевна - руководитель агентства переводов EnRus, специализирующегося на переводах компьютерной тематики. Переводчик, автор публикаций по переводу. Окончила мехмат МГУ.
Шалыт Израиль Соломонович - директор компании "Интент", специализирующейся на переводе технической документации. Окончил Московский автодорожный институт, инженер-электромеханик по автоматизации производственных процессов. Работал руководителем группы в проектом институте, затем - начальником конструкторского бюро.
Алексеев Юрий Михайлович - президент Национальной лиги переводчиков, профессиональный синхронный переводчик. Специализуется на финансово-экономической тематике. Окончил МГПИИЯ им.М.Тореза.
Убин Иван Иванович - доктор филологических наук, профессор МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Директор Всероссийского центра переводов. Автор более 100 опубликованных работ по различным аспектам традиционного и автоматизированного перевода и лексикографии. В том числе несколько словарей и монография.
Рябцева Екатерина – переводчик английского языка, фрилансер; автор и администратор веб-сайта "Город переводчиков". Окончила Пятигорский государственный лингвистический университет
Заседания Клуба проходят в помещении Концертно-выставочного зала музея Н.Островского, расположенного по адресу: Тверская ул., д.14. ст.м. Пушкинская, Тверская. Вход в музей рядом со входом в Елисеевский магазин. Цена входного билета в музей – 100 руб. За изменение цен на музейные билеты издательство ответственности не несет.