Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
Москва, 16 января 2008 года, среду, 17:00 Тема: Бюро переводов и переводчики: как обустроить переводческий рынок России? В заседании принимают участие:
Сергей Сант - директор ПБ "Неотэк"
Шахова Наталья Гелиевна - руководитель агентства переводов EnRus, специализирующегося на переводах компьютерной тематики. Переводчик, автор публикаций по переводу. Окончила мехмат МГУ.
Шалыт Израиль Соломонович - директор компании "Интент", специализирующейся на переводе технической документации. Окончил Московский автодорожный институт, инженер-электромеханик по автоматизации производственных процессов. Работал руководителем группы в проектом институте, затем - начальником конструкторского бюро.
Алексеев Юрий Михайлович - президент Национальной лиги переводчиков, профессиональный синхронный переводчик. Специализуется на финансово-экономической тематике. Окончил МГПИИЯ им.М.Тореза.
Убин Иван Иванович - доктор филологических наук, профессор МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Директор Всероссийского центра переводов. Автор более 100 опубликованных работ по различным аспектам традиционного и автоматизированного перевода и лексикографии. В том числе несколько словарей и монография.
Рябцева Екатерина – переводчик английского языка, фрилансер; автор и администратор веб-сайта "Город переводчиков". Окончила Пятигорский государственный лингвистический университет
Заседания Клуба проходят в помещении Концертно-выставочного зала музея Н.Островского, расположенного по адресу: Тверская ул., д.14. ст.м. Пушкинская, Тверская. Вход в музей рядом со входом в Елисеевский магазин. Цена входного билета в музей – 100 руб. За изменение цен на музейные билеты издательство ответственности не несет.
Дорогие жители и гости Города переводчиков! В канун Нового года принято подводить итоги старого. Год 2007 был богатым на впечатления, опыт и подсказки, которые нужно грамотно проанализировать, сделать из них вытяжку и на ее основе получить новое. Поднимаю за ваше здоровье и успех бокал артёмовского брюта! Счастливого и успешного всем 2008 года! Екатерина Рябцева
Прошу обратить внимание на то, что отныне фраза "интернет-ресурс, где переводчики-профессионалы обмениваются знаниями и опытом" изменена на "интернет-ресурс, где профессиональные переводчики обмениваются знаниями и опытом".
7 декабря 2007 года переводческая компания «Экспримо» при информационной поддержке PR-агентства «ПРОСТОР: PR & Консалтинг» и организационной поддержке Института Бизнеса и Политики провела конференцию Перспективы рынка переводов в России».
Главная цель конференции - подведение итогов 2007 года в мире переводов, а также взгляд на перспективы будущего перевода и переводчиков в России. Основными темами мероприятия были: легальные формы работы фрилансеров (индивидуальное предпринимательство); перспективы профессии переводчика и повышения ее престижа; проблема подготовки новых кадров и последующее трудоустройство молодых специалистов.
В конференции принимали участие представители Союза Переводчиков России, МИД России, заслуженные переводчики, авторы переводческой литературы, представители юридических компаний, переводческих компаний, эксперты по переводу и лингвистическому обеспечению правительственных и коммерческих структур.
Национальная лига переводчиков 5 -6 декабря 2007г. проводит очередной семинар из цикла «Профессионализм, качество и повышение квалификации». В программу семинара включены лекции, посвящённые принципам межъязыковой передачи имён собственных, межкультурной коммуникации, а также практикум по стилистике русского языка проф. МГУ М.Ю. Сидоровой. В цикле "Финансы для нефинансистов" - лекции по терминологии финансового менеджмента, концессий и частно-государственного партнёрства. Во второй день семинара будет проведён Круглый стол на тему "Переводчик как индивидуальный предприниматель". Получить подробную программу семинара, а также информацию, связанную с оплатой участия, можно, отправив запрос на адрес, на сайте Национальной лиги переводчиков www.russiantranslators.ru