Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.
РФ, Москва: Национальная лига переводчиков, семинар 5—6 июня 2008 г.
Национальная лига переводчиков 5—6 июня 2008г. проводит в Москве очередной двухдневный семинар из цикла "Профессионализм, качество, повышение квалификации". В программу семинара включены лекция по юридическому переводу с русского на английский, практикум по устному переводу (английский язык). В цикле "Финансы для нефинансистов" - лекции по терминологии страхового дела и рынка ценных бумаг. Планируется также лекция по стилистике русского языка.
Запросить подробную программу семинара, а также информацию, связанную с оплатой участия, можно через сайт Национальной лиги переводчиков www.russian-translators.ru.
На форуме появился специальный раздел "Благотворительный перевод", предусмотренный для размещения запросов от благотворительных объединений. Переводчики, хорошо владеющие тематиками запросов, приглашаются к участии в акции. Перевод выполняется бесплатно на добровольной основе. Размещать запросы на благотворительные перевод могут только представители благотворительных объединений после согласования с администратором сайта. Лица, имеющие разрешение на размещение запросов, указаны в первой ветке раздела.
Сообщество по индивидуальному предпринимательству (РФ) в области перевода
Пресс-релиз компании «Экспримо»
В апреле этого года переводческая компания «Экспримо» и юридическая фирма «Москворецкий дом аудита» заключили соглашение о ведении сообщества по индивидуальному предпринимательству в области перевода. Сообщество perevod4ik_ip (http://community.livejournal.com/perevod4ik_ip/) было основано год назад и уже достаточно давно «живет своей жизнью». В нем собираются переводчики, которые хотели бы или стать индивидуальными предпринимателями или готовы поделиться своим опытом. В конце прошлого года компания «Экспримо» решила заключить соглашение с юридической фирмой для ведения он-лайн консультации в данном сообществе на тему юридической стороны индивидуального предпринимательства. Теперь экспертные заключения будет давать юридическая фирма «Москворецкий дом аудита», имеющая большой опыт в данном вопросе. «Мы посчитали, что для переводчиков, желающих стать ИП, важен не только личный опыт коллег, но и взгляд настоящего профессионала», - говорит коммерческий директор компании «Экспримо» Михаил Лавренович. В дальнейших планах компании «Экспримо» установить партнерские отношения с фирмой «Москворецкий дом аудита» и организовывать совместные конференции, семинары и т.д.
Справка Переводческая компания «Экспримо» Одна из ведущих компаний на рынке оказания услуг перевода в России, основана в 2006 году. Компания занимается устным переводом (последовательным и синхронным) и письменным переводом. В основном компания работает с корпоративными клиентами – коммерческими и государственными структурами. Юридическая фирма «Москворецкий дом аудита» Группа компаний «Системы внешнего сопровождения», куда входит ООО «ГК Москворецкий дом аудита», основана более 11 лет назад. Аудиторская организация «ГК Москворецкий дом аудита» (сокращенно МДА) занимается аудитом, оказывает консультационные услуги по налогообложению, бухучету, гражданскому и трудовому праву. Сайт: www.mda-group.ru Контакт Екатерина Шаралапова (PR-менеджер компании «Экспримо») – 8 (926) 665-90-32 |pr.sharalapova@gmail.com |ICQ 430-679-79 Официальный сайт компании -www.ex-primo.com
Вариации без темы: поэзия Дурса Грюнбайна Вечер с участием Елизаветы Соколовой и Сергея Ромашко
В 2007 году на русском языке впервые вышел в свет сборник стихотворений современного немецкоязычного поэта Дурса Грюнбайна. Переводу его поэтических текстов посвящен очередной вечер из цикла «Лаборатория перевода», организованный Немецким культурным центром им. Гете. В книгу, вышедшую в издательстве «Текст» под названием «Вариации без темы: Избранные стихотворения», вошли стихотворения из книг Грюнбайна «Серая зона утром», «Лекция об основании черепа», «Дорогим мертвым», «Изгибы и ловушки», «Подражая сатирам», «История Веры», «Фарфор. Поэма о гибели моего города». На вечере о поэзии Грюнбайна будут рассказывать переводчики его текстов на русский язык Елизавета Соколова и Сергей Ромашко.
Елизавета Всеволодовна Соколова закончила механико-математический факультет МГУ и аспирантуру этого факультета. Затем поступила в Литературный институт на отделение художественного перевода, закончила сам этот факультет и его аспирантуру. В настоящий момент – кандидат филол. наук, научный сотрудник ИНИОН РАН. Переводит с немецкого и английского языков художественную литературу, отдает предпочтение поэзии. Стипендиат ДААД, лауреат малой премии В. Жуковского (2004).
Сергей Александрович Ромашко – автор исследований по методологии изучения языка, эстетике, истории поэтики, сравнительному языкознанию, по теории и практике авангарда и пост-авангарда. Кандидат филологических наук, доцент кафедры общей теории словесности МГУ им. М.В. Ломоносова, зав. отделом языкознания Института научной информации по общественным наукам РАН. Старший научный сотрудник Института языкознания РАН. Автор переводов немецких философов (В. Беньямин, Г.-Г. Гадамер, Э. Кассирер), писателей и поэтов (Новалис, Р.-М. Рильке, Р. Вальзер, Г. Гессе, Ф. Мон, Э. Яндль, Д. Грюнбайн, А. Клюге).
Организаторы: Немецкий культурный центр им. Гете при Германском посольстве в Москве Проект «Культурная инициатива»
Встреча проводится на русском языке. Вход свободный.
Дополнительную информацию Вы можете получить по адресу: iwanowa@moskau.goethe.org www.auspacken.org
Среда, 23.04.2008 19.00 Клуб «Улица О.Г.И.» ул. Петровка, 26, строение 8 Тел.: (495) 694-11-24
Вечер с участием Марка Белорусца и Татьяны Баскаковой
24 марта Немецкий культурный центр им. Гёте в сотрудничестве с проектом «Культурная инициатива» проводит очередную встречу из цикла «Лаборатория перевода». На вечере свою работу представят переводчики Татьяна Баскакова (Москва) и Марк Белорусец (Киев). Речь на встрече пойдет о переводе романа Райнхарда Йиргля «Собачьи ночи», выполненном Татьяной Баскаковой, и о переводах текстов Герты Крефтнер, над которыми в настоящее время работает Марк Белорусец. Как передать на русском языке орфографию Райнхарда Йиргля? При каких условиях возможна переводческая работа в тандеме? Эти и другие вопросы предполагается обсудить на встрече 24 марта. Татьяна Баскакова переводила на русский язык, в частности, таких авторов, как Томас Бернхард, Арно Шмидт, Герт Йонке, Кристиан Крахт, Ян Ассман, Рюдигер Сафрански, Альфред Дёблин, Пауль Целан и Эльфрида Елинек. С 2003 года работает в редакции журнала «Иностранная литература». Марк Белорусец получил широкую известность благодаря своим переводам Пауля Целана. Он переводил, в частности, таких авторов, как Франц Кафка, Георг Тракль, Томас Бернхард, Герта Мюллер и Гюнтер Айх. Организаторы: Немецкий культурный центр им. Гете при Германском посольстве в Москве Проект «Культурная инициатива»
Встреча проводится на русском языке. Вход свободный.
Дополнительную информацию Вы можете получить по адресу: iwanowa@moskau.goethe.org www.auspacken.org
Понедельник, 24.03.2008, 19.00 Клуб «Улица О.Г.И.» ул. Петровка, 26, строение 8 Тел.: (495) 694-11-24
Вадим Глаголев: "В ближайшие два месяца в издательстве «Питер» должно выйти пособие для технических писателей «Разработка технической документации» Вашего покорного слуги.
В пособии имеется глава, посвященная переводу и локализации технического документа, его оформлению и приданию ему юридического статуса, в которой использованы (с разрешения авторов) методические материалы СПР, компаний «Неотек» и «Интент». Отдельные вопросы, изложенные в пособии, обсуждались на форуме, за что приношу всем участникам обсуждений низкий поклон.<...> Цена книги 200 руб. с компакт-диском, где имеются все необходимые разработчику ТД ГОСТы, шаблоны основных документов и упомянутые мною методические материалы СПР, компаний «Неотек» и «Интент». " Читать на форуме.