Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
 


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

Благотворительный перевод
На форуме появился специальный раздел "Благотворительный перевод", предусмотренный для размещения запросов от благотворительных объединений.
Переводчики, хорошо владеющие тематиками запросов, приглашаются к участии в акции. Перевод выполняется бесплатно на добровольной основе.
Размещать запросы на благотворительные перевод могут только представители благотворительных объединений после согласования с администратором сайта. Лица, имеющие разрешение на размещение запросов, указаны в первой ветке раздела.
18 May 2008 by eCat-Erina



Сообщество по индивидуальному предпринимательству (РФ) в области перевода
Пресс-релиз компании «Экспримо»

В апреле этого года переводческая компания «Экспримо» и юридическая фирма «Москворецкий дом аудита» заключили соглашение о ведении сообщества по индивидуальному предпринимательству в области перевода.
Сообщество perevod4ik_ip (http://community.livejournal.com/perevod4ik_ip/) было основано год назад и уже достаточно давно «живет своей жизнью». В нем собираются переводчики, которые хотели бы или стать индивидуальными предпринимателями или готовы поделиться своим опытом.
В конце прошлого года компания «Экспримо» решила заключить соглашение с юридической фирмой для ведения он-лайн консультации в данном сообществе на тему юридической стороны индивидуального предпринимательства. Теперь экспертные заключения будет давать юридическая фирма «Москворецкий дом аудита», имеющая большой опыт в данном вопросе.
«Мы посчитали, что для переводчиков, желающих стать ИП, важен не только личный опыт коллег, но и взгляд настоящего профессионала», - говорит коммерческий директор компании «Экспримо» Михаил Лавренович.
В дальнейших планах компании «Экспримо» установить партнерские отношения с фирмой «Москворецкий дом аудита» и организовывать совместные конференции, семинары и т.д.

Справка
Переводческая компания «Экспримо»
Одна из ведущих компаний на рынке оказания услуг перевода в России, основана в 2006 году. Компания занимается устным переводом (последовательным и синхронным) и письменным переводом. В основном компания работает с корпоративными клиентами – коммерческими и государственными структурами.
Юридическая фирма «Москворецкий дом аудита»
Группа компаний «Системы внешнего сопровождения», куда входит ООО «ГК Москворецкий дом аудита», основана более 11 лет назад. Аудиторская организация «ГК Москворецкий дом аудита» (сокращенно МДА) занимается аудитом, оказывает консультационные услуги по налогообложению, бухучету, гражданскому и трудовому праву. Сайт: www.mda-group.ru
Контакт
Екатерина Шаралапова (PR-менеджер компании «Экспримо») –
8 (926) 665-90-32 |pr.sharalapova@gmail.com |ICQ 430-679-79
Официальный сайт компании -www.ex-primo.com
07 May 2008 by eCat-Erina



РФ, Москва: цикл встреч «Лаборатория перевода»
Вариации без темы: поэзия Дурса Грюнбайна
Вечер с участием Елизаветы Соколовой и Сергея Ромашко


В 2007 году на русском языке впервые вышел в свет сборник стихотворений современного немецкоязычного поэта Дурса Грюнбайна. Переводу его поэтических текстов посвящен очередной вечер из цикла «Лаборатория перевода», организованный Немецким культурным центром им. Гете. В книгу, вышедшую в издательстве «Текст» под названием «Вариации без темы: Избранные стихотворения», вошли стихотворения из книг Грюнбайна «Серая зона утром», «Лекция об основании черепа», «Дорогим мертвым», «Изгибы и ловушки», «Подражая сатирам», «История Веры», «Фарфор. Поэма о гибели моего города».
На вечере о поэзии Грюнбайна будут рассказывать переводчики его текстов на русский язык Елизавета Соколова и Сергей Ромашко.

Елизавета Всеволодовна Соколова закончила механико-математический факультет МГУ и аспирантуру этого факультета. Затем поступила в Литературный институт на отделение художественного перевода, закончила сам этот факультет и его аспирантуру. В настоящий момент – кандидат филол. наук, научный сотрудник ИНИОН РАН. Переводит с немецкого и английского языков художественную литературу, отдает предпочтение поэзии. Стипендиат ДААД, лауреат малой премии В. Жуковского (2004).

Сергей Александрович Ромашко – автор исследований по методологии изучения языка, эстетике, истории поэтики, сравнительному языкознанию, по теории и практике авангарда и пост-авангарда. Кандидат филологических наук, доцент кафедры общей теории словесности МГУ им. М.В. Ломоносова, зав. отделом языкознания Института научной информации по общественным наукам РАН. Старший научный сотрудник Института языкознания РАН. Автор переводов немецких философов (В. Беньямин, Г.-Г. Гадамер, Э. Кассирер), писателей и поэтов (Новалис, Р.-М. Рильке, Р. Вальзер, Г. Гессе, Ф. Мон, Э. Яндль, Д. Грюнбайн, А. Клюге).

Организаторы:
Немецкий культурный центр им. Гете при Германском посольстве в Москве
Проект «Культурная инициатива»

Встреча проводится на русском языке. Вход свободный.

Дополнительную информацию Вы можете получить по адресу:
iwanowa@moskau.goethe.org
www.auspacken.org

Среда, 23.04.2008 19.00
Клуб «Улица О.Г.И.»
ул. Петровка, 26, строение 8
Тел.: (495) 694-11-24
21 Apr 2008 by eCat-Erina



РФ, Москва: цикл встреч «Лаборатория перевода»
Вечер с участием Марка Белорусца и Татьяны Баскаковой

24 марта Немецкий культурный центр им. Гёте в сотрудничестве с проектом «Культурная инициатива» проводит очередную встречу из цикла «Лаборатория перевода». На вечере свою работу представят переводчики Татьяна Баскакова (Москва) и Марк Белорусец (Киев). Речь на встрече пойдет о переводе романа Райнхарда Йиргля «Собачьи ночи», выполненном Татьяной Баскаковой, и о переводах текстов Герты Крефтнер, над которыми в настоящее время работает Марк Белорусец.
Как передать на русском языке орфографию Райнхарда Йиргля? При каких условиях возможна переводческая работа в тандеме? Эти и другие вопросы предполагается обсудить на встрече 24 марта.
Татьяна Баскакова переводила на русский язык, в частности, таких авторов, как Томас Бернхард, Арно Шмидт, Герт Йонке, Кристиан Крахт, Ян Ассман, Рюдигер Сафрански, Альфред Дёблин, Пауль Целан и Эльфрида Елинек. С 2003 года работает в редакции журнала «Иностранная литература».
Марк Белорусец получил широкую известность благодаря своим переводам Пауля Целана. Он переводил, в частности, таких авторов, как Франц Кафка, Георг Тракль, Томас Бернхард, Герта Мюллер и Гюнтер Айх.
Организаторы:
Немецкий культурный центр им. Гете при Германском посольстве в Москве
Проект «Культурная инициатива»

Встреча проводится на русском языке. Вход свободный.

Дополнительную информацию Вы можете получить по адресу:
iwanowa@moskau.goethe.org
www.auspacken.org

Понедельник, 24.03.2008, 19.00
Клуб «Улица О.Г.И.»
ул. Петровка, 26, строение 8
Тел.: (495) 694-11-24
22 Mar 2008 by eCat-Erina



Пособие для технических писателей
Вадим Глаголев: "В ближайшие два месяца в издательстве «Питер» должно выйти пособие для технических писателей «Разработка технической документации» Вашего покорного слуги.


В пособии имеется глава, посвященная переводу и локализации технического документа, его оформлению и приданию ему юридического статуса, в которой использованы (с разрешения авторов) методические материалы СПР, компаний «Неотек» и «Интент». Отдельные вопросы, изложенные в пособии, обсуждались на форуме, за что приношу всем участникам обсуждений низкий поклон.<...> Цена книги 200 руб. с компакт-диском, где имеются все необходимые разработчику ТД ГОСТы, шаблоны основных документов и упомянутые мною методические материалы СПР, компаний «Неотек» и «Интент». "

Читать на форуме.
22 Mar 2008 by eCat-Erina



ГП: семинары по литературном переводу
В рамках нашего форума регулярно проводятся семинары по литературному переводу. В настоящее время открыты семинары по переводу с немецкого (срок публикации переводов - 30 марта 2008 г.) и испанского (срок публикации переводов - 21 марта) языков. Для участия необходимо владение одним из указанных языков, хорошее владение русским языком, понимание задач перевода, а также желание переводить. Требуется регистрация на форуме.
26 Feb 2008 by eCat-Erina



РФ, Москва: цикл встреч «Лаборатория перевода»
«Спасенный язык»: переводы И.В.Гете и Э.Канетти
Клуб «Улица О.Г.И.», 18.02.2008, 19.00

Немецкий культурный центр им. Гете в Москве в сотрудничестве с проектом «Культурная инициатива» в 2008 году открывает цикл вечеров, посвященных литературному переводу. Гости наших встреч – переводчики художественной литературы с немецкого языка – расскажут о книгах, вышедших или готовящихся к выпуску в их переводах, и поделятся опытом работы, приоткрывая двери в свою переводческую ‚лабораторию’.

18 февраля 2008 года на встрече в рамках цикла выступят переводчицы с немецкого языка Ирина Алексеева и Анна Шибарова. Гости вечера расскажут о себе и о книгах, над которыми работают.
В частности, речь пойдет о «Полном собрании писем В.А.Моцарта», изданном на русском языке в переводе Ирины Алексеевой, о ее новых переводах Й. В. Гете, а также об автобиографической трилогии Э. Канетти, которую переводит Анна Шибарова.

Ирина Алексеева в юности переводила стихи И.В.Гете и мечтала перевести всего Гете заново, о чем и сообщила сразу знаменитой переводчице Рите Райт-Ковалевой, едва познакомившись с нею в 17 лет. В течение 10 лет, с 1980 по 1990 год, посещала семинар по переводу немецкой прозы под руководством Инны Павловны Стребловой при ленинградском Доме Писателей. Дипломную работу («Демон» М.Ю.Лермонтова в русских переводах») и кандидатскую диссертацию («Переводческое творчество Каролины Павловой») писала под руководством известного теоретика и практика перевода А.В.Федорова. В ее переводе вышли книги Г.Келлера, Г.Броха, Э.Елинек и многих других немецкоязычных авторов. Лучшим своим переводом считает перевод лирического романа Пауля Низона «CANTO». Автор семи книг и учебников по теории перевода.

Анна Шибарова училась в Тартуском университете (отделение русского языка и литературы), с 2002 года живет в Берлине. Соавтор вышедшего в 2003 году фильма о художественном переводе "Spurwechsel. Встречное движение", инициатор и соавтор немецко-русской переводческой мастерской (2003 Берлин, 2004 Санкт-Петербург, 2006 Штрален, 2007 Ясная Поляна). Лауреат ‚малой’ переводческой премии им. В.А. Жуковского за 2006 год. В ее переводе вышли, в частности, статьи и книги Ю.Хабермаса, Х.-У. Трайхеля, В.Хильбига, М.Крузе.

Понедельник, 18 февраля, 19.00
Клуб «Улица О.Г.И.»: ул. Петровка, 26, стр.8., Телефон: 694-11-24
Дополнительную информацию Вы можете получить по электронной почте:
iwanowa@moskau.goethe.org
www.auspacken.org
11 Feb 2008 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Next >>










ЖГ