Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы


Блоги


ГП-цитатник


Реклама
Заказать срочный перевод в бюро переводов KGTC - гарантия качества!


Добро пожаловать в «Город переводчиков» — узкопрофильный частный независимый интернет-ресурс с более чем десятилетним стажем дрейфа в интернет-океане. Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3.0.

RSS подписка

Герман Лопатин, Василий Алексеев и Корэхито Курахара стали покровителями «Мастера Перевода»
Пресс-релиз

30 марта московская сеть бюро переводов проявила инициативу увековечить великих переводчиков, сделав их «покровителями» своих офисов.

30 марта московская сеть бюро переводов «Мастер Перевода» проявила инициативу увековечить имена великих переводчиков – Германа Лопатина, Василия Алексеева и Курахара Корэхито, сделав их «покровителями» своих офисов.

Идея назвать офисы в честь знаменитых переводчиков, внесших большой вклад в развитие российской культуры, а также ее популяризации посредством переводов пришла после анализа деятельности работающих офисов и построения планов на будущее.
03 Apr 2007 by eCat-Erina


Юбилей серии «Мир Перевода»
МОСКВА
29 марта в Институте бизнеса и политики состоится презентация нового учебного пособия для переводчиков и круглый стол «10 лет серии «Мир Перевода» от авторов серии.

В Институте бизнеса и политики на презентации учебного пособия «Введение в устный перевод» выступят его авторы: Андрей Чужакин, Александр Клюев и Павел Палажченко, а также руководители переводческих агентств и издательств, переводчики, лингвисты, дипломаты, политики и представители высших учебных заведений Москвы, Тулы и Нижнего Новгорода.

К участию в круглом столе приглашены такие известные в переводческом мире люди, как Леонид Володарский («Серебряный Дождь»), Михаил Цвиллинг (МГЛУ), Леонид Гуревич (Союз Переводчиков России); Владимир Факов, Алексей Федоров, Вадим Кондрашов, Владимир Кураев (МИД России), Юрий Разживин (МАБУ) и другие.

В рамках круглого стола «10 лет серии «Мир Перевода» авторы поднимут такие актуальные вопросы, как проблема подготовки переводческих кадров и состояние национальной языковой культуры. Кроме этого впервые в таком профессиональном кругу поднимется вопрос национальной концепции лингво-психологической компетенции переводчиков, инициатива создания которой было озвучена Правительством России в «Год Русского языка».
25 Mar 2007 by eCat-Erina


Семинар для переводчиков
Национальная лига переводчиков проводит в Москве очередной двухдневный семинар для практикующих переводчиков. Семинар состоится 28 февраля и 1 марта 2007 г. в здании Высшей школы экономики и является повторением 5-го семинара НЛП из цикла "Профессионализм, качество и повышение квалификации", который прошёл в январе т.г. В программу включены лекции по стилистике русского языка и терминологии рынка ценных бумаг. Опытные переводчики-практики обсудят с участниками семинара особенности перевода медицинских и юридических текстов на русский язык. Запланирована лекция о переводческой скорописи.
Прочитать отзывы о январском семинаре, а также получить подробную программу и условия участия в предстоящем семинаре можно на сайте Лиги www.russian-translators.ru
17 Feb 2007 by eCat-Erina



Илья Кормильцев (26.09.1959 - 04.02.2007)
Этим утром в хосписе для тяжелобольных умер известный поэт и переводчик Илья Кормильцев. Последние недели он находился в лондонской больнице. Врачи обнаружили у него рак позвоночника в последней, самой тяжелой стадии. Все надеялись, что болезнь отступит, но, к сожалению этого не случилось.
Надежды на британских врачей не оправдались. Илья Кормильцев умер от рака позвоночника. Эту печальную информацию подтвердили в российском посольстве в Лондоне агентству РИА Новости. Сотрудники дипмиссии уже созвонились с родственниками легендарного поэта и переводчика. Тело Ильи Кормильцева перевезут в Россию, где с ним простятся его многочисленные поклонники. Все, за что бы ни брался этот человек, получалось блестяще. Будь то тексты для Урфин Джюс, «Наутилус Помпилиус» и других рок-групп до переводов книг. Благодаря Кормильцеву мы смогли прочитать на русском Чака Паланика, Уильяма Берроуза, Фредерика Бегбедера. Любая строка, написанная Кормильцевым, била наповал. Вспомним хотя бы эту: «И если есть те, кто приходит к тебе, найдутся и те, кто придет за тобой» в хите 80-х «Скованные одной цепью». Кстати, не в последнюю очередь благодаря текстам Кормильцева Наутилус Помпилиус стал одной из ведущих групп на рок-сцене 80-х. Настоящую революцию произвело и издательство, созданное Кормильцевым «Ультра-культура». Оно выпускало произведения радикальных авторов, в том числе и Эдуарда Лимонова. Последние месяцы он тяжело болел. Сказалась травма позвоночника, полученная на вокзале.


Источник: "Эхо Москвы"
04 Feb 2007 by eCat-Erina



Новый раздел: работа
На сайте открыт новый раздел под названием РАБОТА, предназначенный для размещения вакансий для переводчиков и специалистов со знанием иностранных языков.
15 Jan 2007 by eCat-Erina



Семинар "Практическая работа в программе Deja Vu"
Количество мест ограничено.
Занятия будут проходить в субботу 20.01.2007г, с 10-00 до 19-00,
по адресу: м.Авиамоторная, Красноказарменный проезд, д.1
Тел. для справок: 8-903-610-02-96 Татьяна.
Источник: бюро переводов "Либра-К".
02 Jan 2007 by eCat-Erina



«Повышение эффективности работы переводчика на основе использования современных систем автоматизации»
Семинар состоится 1 - 2 февраля 2007 г. (четверг – пятница), Москва

В ПРОГРАММЕ СЕМИНАРА:

1 февраля

1. Системы автоматизации работы переводчика (Георгий Моисеенко):
• Обзор наиболее распространенных систем: DejaVu, Trados, Transit.
• Алгоритмы работы.
• Целесообразность использования таких систем в контексте современных требований (европейские языки, японский, китайский языки и др.).
• Понятия "Сегмент перевода", "Память переводов", "Терминологическая база", "Лексикон".
• Почему выбираем DejaVu?
• Ресурсы в Интернет для DejaVu.
• Режим рабочей группы.
• Режим удаленного доступа.
• Интерфейс пользователя.
• Поддерживаемые форматы.
• Вопросы и ответы.

2. Мастер-класс (Георгий Моисеенко):
• Практическое занятие по переводу текста с использованием современных средств автоматизации работы переводчика.
• Обмен мнениями участников.

2 февраля

1. Встречи (беседы-консультации).

ЗАЯВКИ НА УЧАСТИЕ, ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ПОДРОБНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
по тел.: (495) 436-00-11, 436-06-24, 436-00-35
по тел./факс: (495) 436-00-11, 436-06-24
e-mail: intensiv@ur.rags.ru
Ознакомиться с подробной информацией нас сайте бюро переводов "Либра-К".

02 Jan 2007 by eCat-Erina



<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 Next >>










ЖГ